» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Актуальный русификатор для Starfield Нейросетевая озвучка Cyberpunk 2077: Phantom Liberty от RedpaX Разбираемся с (не)легальностью народных переводов
ЖАНРЫ ГОДЫ
Final Fantasy 10 HD / Final Fantasy X HD
Русификатор (текст)
Оценка редакции
---
Функционал оценивания пока не работает :( Оценка игроков (0)
---
Информация:
Автор(ы) перевода: AlchemistLab
Версия перевода: 1.0.0 Размер: 51.44 МБайт
Требуемая версия игры: PCSB00395 (EU) Файл скачан 4993 раза
Дата добавления в архив: 13 мая 2018 года Просмотров профиля: 36204
Тема на форуме для обсуждения перевода: >Открыть<
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
Disk.yandex.ru: Скачать »»»
Ссылка действительна 3 минуты.
Описание и прочая информация:
Перевод на русский язык осуществлён командой AlchemistLab.
Copyright (c) 2018.
---------------------------------------------------------------------------
Куратор проекта: Zack Fair

Переводчики:

Василий Вахтин
Вердек (https://vk.com/club127864809)
Денис Шакин
Станислав Ришин
Alex Desh
Betakiller
Eugene Rudakov
Mingun

Художник по текстурам: Вадим «Auron» Медведев

Корректор: Ирина aka Iris

Сверка с оригиналом: Rem

Инструментарий: Gier

Technical Support (PS2): JindYich Tomek







|---------------------------------------------------|
| Данный раздел касается только перевода |
| консольной версии игры для платформы PlayStation2 |
|---------------------------------------------------|


Информация, взятая из интернета (не проверялась):

Игра содержит баги из оригинальной international версии.
Чтоб их избежать проделайте следующее:
1. Возвращаясь по сюжету в Besaid на воздушном корабле,  сохраните
игру перед выходом с корабля (иногда подвисает).
2. Когда собираетесь драться с Dark Valefor в Besaid'е, то поставьте игру
на паузу и подождите около минуты перед битвой.
Иначе игра наверняка зависнет.



1.
При тестировании Final Fantasy X для PS2 использовался эмулятор PCSX2
версии 1.1.0 (r5710), а также 1.2.1. Должна подойти и более старшая
версия, но её вы используете на свой страх и риск. Возможны различные
артефакты и глюки. На версии 1.1.0 игра проходима на 100% без единого
зависания.

2.
Настройки для эмулятора под FFX можно найти на сайте emuplace.

3.
При выборе языка субтитров указываем второй вариант, иначе будет
то, что и обозначено в первой строке, на которую наведён курсор.

4.
Работоспособность патча проверена только на интернациональной
версии игры (FFX International, SLPS_250.88).
С PAL и NTSC-U не работает. Даже не пытайтесь установить.
С другими интернациональными версиями патч не тестировался.
Проверяете на свой страх и риск.

5.
Перед русификацией убедитесь, что образ с игрой
(Final Fantasy X International.iso) имеет одну из следующих сумм:

MD5: 92E4C0777BD641D0573C724B7476D75F
MD5: 50161B879A829583B69C0E93B6D987E9

6.
Игра проверялась с самым длинным по количеству пикселей
именем (ЖЖЖЖЖЖЖЖ) и самым коротким (.), дабы избежать "заезда"
фраз за границы экрана или прочего смещения.
Но имя с восемью "Ж" лучше не использовать,
так как в блицбольном меню при выборе игроков
текст будет выезжать за рамки (максимум 7 "Ж").

7.
В русской версии (PS2) для предмета Зелье Аль Бхед (в окне помощи)
показывается следующая информация: "Исцеляет вредные статусы.
Добавляет 1000 ЕЖ всем". Но там не указано, какие именно статусы
исцеляет этот предмет, так как мало места в окне.
В HD-версиях статусы добавлены.
На всякий случай напишем их: отравление, немота, окаменение.

8.
Текст, относящийся к картам памяти, переведён полностью,
но не все строчки удалось протестировать. Не смогли
проверить различные сообщения об ошибках: "данные о сохранении
повреждены", "ошибка подключения винчестера" и так далее.

9.
Из версии игры для PS2 частично вырезан японский язык.
Вот только нужна ли эта информация хоть кому-то? Так, для справки.

10.
Русификатор для PS2 самый полноценный.
Переведён абсолютно весь текст, перерисованы все текстуры.

11.
Проблема в переводе данной версии всего одна.
На начальном экране загрузки игры не полностью отображается
текст "Карта памяти, слот 1/2" (см. картинку PS2 Memory Card.png).
В меню же загрузки/сохранения этого недочёта уже нет.







|---------------------------------------------------|
| Данный раздел касается только перевода |
| консольной версии игры для платформы PlayStation3 |
|---------------------------------------------------|


1.
Работоспособность русификатора проверена
только на версии игры BLES01880.
С другими версиями патч не тестировался.
Проверяете на свой страх и риск.

2.
Разрешение экрана в настройках
обязательно выбирайте 1080.
В 720 игра выглядит слабенько.

3.
Перед русификацией убедитесь, что файл
FFX_Data.psarc имеет следующую сумму:

MD5: 69C4CE5542F04CA5A0EAC637613F4898

4.
Переведённая версия FFXHD была протестирована
на реальной игровой приставке с прошивкой 4.55.
Проходима на 100%.

5.
Проблема в переводе данной версии всего одна.
На экране загрузки/сохранения игры не отображаются названия
локаций (видны лишь буквы европейских языков), так как
используется системный шрифт консоли PS3. Если кто-то знает,
как его модифицировать, мы сможем устранить этот недочёт.
В пункт Data Transfer пока что не внедрён текст.
Есть вероятность, что там тоже используется системный
шрифт PS3. Нужен доступ в PSN. Если у кого
есть, зайдите туда и пришлите скриншот.








|-------------------------------------------------|
| Данный раздел касается только перевода версии |
| игры для портативной приставки PlayStation Vita |
|-------------------------------------------------|


1.
Работоспособность русификатора проверена
только на версии игры PCSB00395 (EU).
С другими версиями патч не тестировался.
Проверяете на свой страх и риск.

2.
Перед русификацией убедитесь, что файлы
FFX_Data.psarc и MetaMenu.psarc имеют следующие суммы:

FFX_Data.psarc:
MD5: A74DF13DFC5366DB0341482805CF8644

MetaMenu.psarc:
MD5: 67267A26D0B3A353E6BB954F48CC81C6

3.
Проблема в переводе данной версии такая же, как и для PS3.
На экране загрузки/сохранения игры не отображаются названия
локаций (видны лишь буквы европейских языков), так как
используется системный шрифт PSV. Если кто-то знает, как
его модифицировать, мы сможем устранить этот недочёт.
В самой игре возможно некорректное отображение каких-то
надписей или диалогов (набор букв русского алфавита).
Если увидите такое, сразу же сообщайте коллективу команды.








|-----------------------------------------------------------|
| Данный раздел касается только перевода версии игры для PC |
|-----------------------------------------------------------|


Какие проблемы существуют в русской версии игры:
1. Файл, содержащий названия всех игровых локаций, используется двумя
разными шрифтами, но с одинаковой кодировкой текста. Из-за этого на
экране загрузки/сохранения выводится только часть букв, которые
непосредственно и добавлены в один из шрифтов. Объясним проще.
В основном шрифте задействовано 66 символов, во втором - только 17.
Поэтому, например, надпись "Руины - Подводный чертог" будет
выглядеть так: "и - о во й е тог". То же самое и с именем главного персонажа.
Как это решить? Нужен продвинутый человек, разбирающийся во flash-файлах,
чтобы он смог внедрить в один из шрифтов недостающие
символы, да ещё, чтобы и игра их подхватила.
С именем персонажа проще. Просто выберите ему базовое, тогда оно
будет отображаться нормально. Либо используйте следующие доступные буквы:
Ж, У, а, б, в, г, е, ё, и, й, к, м, о, п, с, т, ф.
Вполне можно собрать: Жека, Жаба, Жо..., Убогий, Умка, Ус, Утка и др.
Напоминаем, что всё это справедливо только для экрана загрузки/сохранения!
В самой игре всё отображается нормально, и имя персонажу вы можете ввести
абсолютно любое.
2. Это не проблема, но вы должны об этом знать. В битвах, при наведении
курсора на монстров, отображается присвоенная им буква. Это необходимо,
чтобы понимать, какой противник и когда будет ходить на отображающейся
в правой части экрана текстуре (список ходов). В русской версии буквы
присвоены не по порядку (как в алфавите). Немного некрасиво,
но расхождений со списком ходов нет.











|-------------------------------|
Общие положения для всех версий
|-------------------------------|


1.
Почему мы перевели Sin, как "Син", а не "Грех".
Во-первых, при использовании слова "Грех" в качестве перевода,
сразу появляется много абсурдных и нелепых предложений.
Например: "Скорее всего, ты отравился ядом Греха".
Звучит двусмысленно и не совсем прилично.
Во-вторых, ну зачем вообще нужен перевод имени этого
чудовища, когда требуется применить транслитерацию?
Вы же не переводите имя Cloud из FF7, да?

2.
Чтобы не угадывать пол каждого противника в игре, за основу был
взят термин демон/монстр. То есть, если вы видите в диалогах
слова "он/его/ему" и так далее (когда персонажи общаются при сражении
с врагами), подразумевайте, что речь идёт о демонах/монстрах.

3.
Фразы на русском языке в основных диалогах игры иногда длиннее,
чем на английском. А в некоторых местах текст скроллится быстрей,
чем обычно и не останавливается, поэтому можно не успеть прочитать
перевод. Тогда либо ставьте игру на паузу, либо, где нельзя так сделать...
Ну что тут сказать, - учитесь быстро читать. Я (Zack), например,
спокойно успевал всё прочесть даже при двукратном ускорении.

4.
Обратите внимание, что многие навыки в таблице терминов
переведены именами существительными (приоритет),
так как занимают зачастую меньше места.

5.
Все названия рас в нашем переводе написаны с заглавной буквы.
Да, это инициатива куратора (Zack: "Ну не могу я видеть,
как пишется Сеймур Гуадо или Кимари Ронсо с прописной буквы").

6.
Расшифровка аббревиатуры MVP:
MVP - Most Valuable Player
СЦИ - Самый Ценный Игрок

7.
Не давайте своим аэонам имена женского и среднего рода,
если вообще захотите это сделать. Перевод заточен под
мужской род. Исключение - Шива, Синди, Минди, Сенди.

8.
Не пытайтесь изменить сторонними методами имена всех персонажей,
которые игрой изменять не предусмотрено (Аурон, Юна и т.д.).
Да, это можно сделать. Но в итоге вы получите либо выезд за
границы экрана некоторых фраз (при увеличении количества букв в имени),
либо испорченные окончания. А в некоторых предложениях изменения
вообще не принесут результата (имена так и останутся исходными).

9.
Так как некоторые английские диалоги в игре довольно сложно перевести,
не прибегая к повторениям, мы позволили себе в некоторых предложениях
до двух использований подряд идущих слов. Также некоторые фразы были
поставлены в форму будущего времени (ибо звучат они так куда лучше)
вместо настоящего. Без малейшего искажения смысла.

10.
Перевод текста был адаптирован под игровую консоль PS2, так как
изначально русификатор создавался именно для неё.
Разумеется, разрешение она выводит значительно ниже, чем у
современных систем, поэтому и количество букв в одну строчку
на экране влезает меньше. Портирование текста на HD-версии FFX
производилось обычным копированием бинарного содержимого файлов,
поэтому не удивляйтесь, если в процессе прохождения игры увидите
на одной строке целое предложение, а на следующей - всего одно
слово, при том, что его можно было уместить и без переноса.

11.
В игре есть фразы, которые мы не смогли найти при
тестировании. Возможно, они просто скрыты, или нужно
сделать определённые действия, чтобы увидеть текст.
Поэтому эти фразы были переведены вслепую без привязки к полу NPC.

12.
Если используя текстовые прохождения FFX, выложенные в интернете,
вы нашли в них незнакомое слово, а в таблице перевода
терминов его нет, сообщите коллективу команды, добавим.

13.
В игровых файлах, содержащих сюжетный текст, фразы Al Bhed никак
не обозначены, вообще никаких ориентиров. Приходилось их отыскивать
самостоятельно при прохождении. Что-то, возможно, было пропущено.
Если увидите, что предложение уже полностью читается синими буквами,
но вы ещё не нашли все словари Al Bhed, немедленно сообщите нам об этом,
подкрепив информацию скриншотом или хотя бы письменным разъяснением!

14.
В локации "Luca" есть меню отладки (Debug Menu).
Оно не переведено, поэтому не пытайтесь его открыть.

15.
В мире Final Fantasy X присутствует очень много колоритных
персонажей и рас. У некоторых из них свой уникальный говор.
В переводе мы все эти нюансы учитывали (диалект жителей
острова Besaid, диалект кокни персонажа O'aka, архаичная
речь Guado, которая особенно удалась).
Также мы адаптировали на русский язык и все
стихотворные рифмы, которые имеются в сюжете.

16.
Различия в названии оружий (PS2 и HD):

Force Saber Force Sabre
Soldier's Saber Soldier's Sabre
Fencing Saber Fencing Sabre
Center Forward Centre Forward
Saviour Ring Savior Ring
Recovery Armguard Armsling

17.
Русификатор для всех версий не включает в себя перевод
дополнительного эпизода Eternal Calm, Credits & Bonus Audio
и всё, что связано с Final Fantasy X-2.

18.
При переводе производилась сверка с японской версией игры.
Не удивляйтесь разнице того, что слышите и читаете.
Вот некоторые фразы, взятые оттуда:

It was a bad call.
Your team lost because of you.

Это была глупая ошибка.
Твоя команда проиграла из-за тебя.

Wakka (когда он хочет завербовать Тидуса к себе в команду)
It'll be fun!
Я же плохого не посоветую.

Lulu (когда защитники покидают Besaid)
Take your time.
Хорошенько запомни этот вид.

Wakka
Hey, it's good to be back, ya?
Я не подведу. Рад, что буду защищать тебя.

Lucil
We turned our backs on the teachings and cast away our faith.
This...this is our just reward.
Это наше наказание за то, что отвергли учения.
Мы даже не можем опознать мёртвых солдат.



Всё вышесказанное может звучать как оправдание,
и вы вольны так думать, но я не люблю недосказанность.
© Zack Fair



История версий:

02.02.2018
Первый релиз для PC, Version 0.9.5

04.02.2018
Первый релиз для PS2, Version 1.0.1

05.02.2018
Первый релиз для PS3, Version 1.0.0

05.02.2018
Первый релиз для PSV, Version 0.9.0

06.03.2018
Обновление русификатора для PSV, Version 1.0.0

11.03.2018
Обновление русификатора для PС, Version 0.9.6

10.04.2018
Обновление русификатора для PС, Version 1.0.0

Zone of Games © 2003–2024

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.