Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

TimofeyRusanov

Новички+
  • Публикации

    11
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

6 Нейтральная

О TimofeyRusanov

  • Звание
    Новичок
  • День рождения 26.06.2000

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    ОС - Windows 10 Домашняя 21H2 (64-бит); Процессор - Intel Core i5-10400F на 4.30 ГГц; Видеокарта - NVIDIA GeForce GTX 1060 на 3 ГБ; ОЗУ - 16 ГБ на 2666 МГц (двухканал); Монитор - LG 27MK600M (1920x1080)
  • Консоли
    Основные - Xbox 360 S Портативные - Game Boy Advance SP Новоделы - Dendy Junior и Sega Genesis Nano Trainer

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Амурск
  • Интересы
    Люблю играть, слушать музыку и беседовать с игроками и исследую баги в старых играх

Контактная информация

  • Steam ID
    Timofey_Rusanov
  • Xbox Live
    TimofeyRusan
  • VK
    timofey_rusanov
  • Instagram
    tim_player2000
  • Twitter
    TimPlayer2000
  • Facebook
    100005903168046
  • Одноклассники
    557007999560

Посетители профиля

1 145 просмотров профиля
  1. Freedom Planet

    Основная проблема, текст находится в level-файлах, а они держат кодировку ASCII, поэтому приходится идти на такое ухищрение… P.S: sharedassets содержит графические материалы, в том числе и шрифты.
  2. Freedom Planet

    Предупрежу, что я делал перевод НЕ на Steam-версии (скачивал со стороннего ресурса и версия была скачана 1.1.6r). 14 ноября вот что сделал, игра пока в таком вот состоянии находится, правда приходится ради перевода искать конкретный текст в level-файлах, чтобы перевод текста был полным, но эта задача для меня непростая, ведь помимо субтитров имеется и другой текст, который взаимосвязан с системными названиями и прочим, тем более, что меню паузы и имена персонажей привязаны к level-файлам, т.с. перевёл первый уровень полностью, а на следующем всё возвращается в исходное положение, что и получается вместо “Pause” — “Зфгыу” (используется метод слепой печати на английской раскладке, ибо движок капризный в плане поддержки символов отличимых от ASCII). У меня не всегда есть время на перевод игр (тем более Freedom Planet 2 у меня не единственная игра, которая затрагивается переводу от моих рук), ибо у меня есть ещё другие дела.
  3. Freedom Planet

    Я могу попробовать, поскольку с ресурсами Unity я разобрался, но придётся жертвовать латиницей ради перевода, ибо Unity в таком плане капризный.
  4. Quake 3 Arena

    https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1107762899
  5. KAO the Kangaroo: Round 2

    Я не пытался, но боюсь можно игру поломать, поскольку файлы от оригинального издания и Steam-версии абсолютно разные, а перевод от Руссобит-М делался на основе оригинального издания.
  6. Quake 3 Arena

    У меня в Steam есть руководство с переводом на Team Arena.
  7. Скончался актер дубляжа Андрей Ярославцев

    Этот актёр помню озвучивал рассказчика в игре по второму Шрэку, а голос хороший, его всё равно приятно слушать.
  8. KAO the Kangaroo: Round 2

    Скорее во всех файлах .PAK звук лежит, шрифт вот как раз должен быть в .exe файле.
  9. KAO the Kangaroo: Round 2

    О каком движке Unity идет речь, если игра делалась на своеобразном? Тут же не один .exe’шник и с аутентичным названием папкой с припиской _Data, где есть контент от самой игры (по типу sharedassets0.assets). Раз тема касается русификатора, то можно накатить файлы от Руссобит-М’овской версии, а кое-какие править, чтоб сохранить внесенные добавления от Steam-релиза и чтоб одновременно был еще русский язык идентичный вышеупомянутому Руссобит-М’у.
  10. Quake 3 Arena

    Я сделал адаптированный русификатор текста для Quake III Arena версии 1.32, правда там переведено то, что было переведено тогда Фаргусом на самой первой версии игры. Вот ссылка на русификатор https://yadi.sk/d/gMLZvM0d3LvMZ5, там ещё + звук от Фаргуса лежит.
  11. Sonic Adventure DX Director's Cut / Sonic Heroes

    Я сделал русификатор для Steam-версии игры, ну и для патча BetterSADX. Стоит отметить, что он поадекватнее был сделан. Правда русификатор сделал я не полностью, так как я закончил диалоги касающиеся сюжета (диалоги событий с персонажами на экране тоже были переведены, но не сделал до конца), но не изменил диалоги NPC и различных используемых предметов. Вот ссылка на мой русификатор https://yadi.sk/d/lkCrUB7ztGRNG, правда не завершил его, ну я надеюсь на то, что его энтузиасты завершат. P.S. Там есть русская озвучка, но она не моя (конверт озвучки в формат .adx был сделан тоже мной), поскольку изначально русификатор был полный и его делали для оригинала (версии вышедшей в 2003-2004).
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×