Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Русификаторы

Обсуждение, поиск и изготовление переводов игр на русский и украинский языки.


Spoiler

F22.1. | Категорически запрещается просить и выкладывать ссылки на актуальные официальные локализации. Подобное будет караться строго и беспощадно, независимо от статуса пользователя.

F22.3. | В данном разделе действует правило «Одна тема = одна игра (со всеми дополнениями для нее)», за исключением старых игр одной линейки — для них можно обойтись одной общей темой.

F22.4-5. | Первое сообщение нужно сделать максимально информативным: для вставки шаблона нажмите на кнопку «ШАПКА» на панели инструментов. Название темы должно содержать название игры и ничего более.

F22.6. | За посты в стиле «Когда же выйдет перевод?», «Что вы такие медленные?» и прочее модератор имеет право вас забанить без предупреждения.

4 081 тема в этом разделе

  1. Официальные переводы

    • 343 ответа
    • 142 342 просмотра
  2. Отдел кадров ZoG Forum Team

    • 166 ответов
    • 700 600 просмотров
  3. Notabenoid — инвайты

    • 1 668 ответов
    • 1 062 466 просмотров
    • 0 ответов
    • 112 021 просмотр
    • 47 ответов
    • 4 845 просмотров
  4. Sable

    • 43 ответа
    • 25 463 просмотра
    • 2 ответа
    • 674 просмотра
    • 11 ответов
    • 2 952 просмотра
    • 758 ответов
    • 282 381 просмотр
  5. Secret of Mana

    • 104 ответа
    • 42 276 просмотров
    • 3 690 ответов
    • 1 020 676 просмотров
    • 28 ответов
    • 7 033 просмотра
  6. Subverse

    • 155 ответов
    • 80 416 просмотров
  7. Between Horizons

    • 11 ответов
    • 1 329 просмотров
  8. Persona 4

    • 68 ответов
    • 66 655 просмотров
    • 6 ответов
    • 1 198 просмотров
  9. Terraforming Mars

    • 66 ответов
    • 24 904 просмотра
    • 169 ответов
    • 127 291 просмотр
    • 13 ответов
    • 1 635 просмотров
    • 703 ответа
    • 384 585 просмотров
    • 301 ответ
    • 183 546 просмотров
  10. Venetica

    • 137 ответов
    • 58 898 просмотров
    • 71 ответ
    • 33 371 просмотр
    • 25 ответов
    • 2 450 просмотров
  11. Dark Deity

    • 4 ответа
    • 3 293 просмотра
    • 3 ответа
    • 3 438 просмотров
    • 2 ответа
    • 494 просмотра
    • 40 ответов
    • 9 027 просмотров
  12. Deus Ex: Invisible War

    • 41 ответ
    • 20 027 просмотров
    • 11 ответов
    • 7 521 просмотр
    • 8 ответов
    • 1 231 просмотр
    • 56 ответов
    • 30 231 просмотр
    • 51 ответ
    • 21 115 просмотров
    • 57 ответов
    • 39 407 просмотров
  13. Potionomics

    • 39 ответов
    • 12 860 просмотров
    • 88 ответов
    • 27 660 просмотров
    • 12 ответов
    • 11 127 просмотров
  14. Tape to Tape

    • 31 ответ
    • 6 409 просмотров
    • 73 ответа
    • 52 736 просмотров
  15. Virtual Villagers: A New Home

    • 17 ответов
    • 2 103 просмотра
    • 168 ответов
    • 86 298 просмотров
    • 2 ответа
    • 711 просмотров
    • 90 ответов
    • 61 722 просмотра
  16. Witchfire

    • 46 ответов
    • 14 249 просмотров
    • 9 ответов
    • 14 220 просмотров
    • 380 ответов
    • 145 093 просмотра
  17. Drox Operative

    • 42 ответа
    • 18 088 просмотров
    • 5 ответов
    • 1 024 просмотра
    • 71 ответ
    • 36 788 просмотров
    • 4 ответа
    • 2 352 просмотра

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @murmurmur У тебя уже в начале пути есть поддержка пользователей/подписчиков и знания того, что твоя игра не зависнет в некоторых моментах перевода (ну или ты сможешь это починить), так что ты справишься с этим испытанием. Если ты первый раз занимаешься переводом, дам совет на своём опыте: от того насколько усердно, точно и внимательно ты переведёшь игру, от того, возможно, быстрее пройдёт процесс редактуры текста. Редактура, это не только исправление багов, вроде "текст вылез за пределы экрана", но ещё и исправление предложений, слов, отчепяток, переделывание некоторых фраз под контекст ситуации, какое-то слово не соответствует глоссарию, вообщем, буквально тот самый этап перевода, при котором ты будешь постоянно находится в попытках усовершенствовать перевод и, возможно, ты из него и не выберешься, потому что есть такая истина: "Ничто не совершенно". Моя редактура игры закончилась ровно в тот момент, когда я уже прошёл третье полноценное прохождение игры на 20 часов, все баги с текстом исправлены, но пятой точкой чувствовал что есть какие-то ошибки (с русским языком в школе у меня постоянно были проблемы с пунктуацией и построением предложений, оттого мне и казалось, что что-то не так) и я уже к этому моменту бросил своё дело из-за жизненных обстоятельств и встал перед выбором: мусолить этот перевод дальше, пытаясь его совершенствовать до бесконечности и неизвестно сколько ещё или выложить в ZOG таким, какой он есть. С душевной пустотой я выложил перевод и, вроде, пару недель был в депрессии, ведь цель, которую я хотел выполнить, ну, не выполнена... Возможно я себя тогда недооценивал потому что перевод был сделан на достойном уровне своими руками, но ощущение было как в концовке Spec Ops: The Line.  - «Позвольте спросить, как вы смогли? Пройти через всё это?» - «Я и не смог...»   Но а что по итогу? Русификатор спустя год скачали 1300+ раз, сейчас появились ещё проекты над которыми снова приходится работать, но я рад этим заняться. Даже пришлось на время бросить один проект, чтобы быстрее начать и выложить второй. Спустя год прям катастрофических ошибок в переводе не нашлось. Не, есть конечно "мозоль" вроде в титульном экране случайно в текстуре написал два слова с двумя "н" вместо одной, но к восприятию игры никак не мешает)  Вообщем, не волнуйся о том что тебе придётся переводить целую кучу 100,000+ строк JRPG игры, ведь когда начнётся РЕДАКТУРА... Самое худшее ждёт ещё впереди) Удачи тебе и сил. 
    • @\miroslav\ я сам не люблю ранний доступ, но вот эту игру очень хотелось “прямо сейчас”
    • Она же вроде в раннем доступе только, накой с этой недоделкой вообще пока заморачиватся? мне иногда кажется что геймеры это выросшие нетерпеливые дети что орут в магазинах, которым не терпится получить что-то прямо сейчас
    • Если переводить с тенге игра стоит 1970р, так что, маловероятно, что она стоила бы в ру сегмента на 500-600р дешевле.
    • @murmurmur На “шушору”, что вчера родилась, внимания не обращай — сторицей всем воздастся, — ЕБАШЬ перевод (хейтеры будут всегда, как и БЛАГОДАРНЫЕ.)… Ты же, вроде, ПЕРСОНУ переводишь, а не какие то “Кольца Хаоса” — про мою гаму, вообще, полтора человека знает (из них — 1 считает, что игра — калл (привет челу из ВК))
  • Наш выбор

    • Несмотря на тот факт, что по современным представлениям жизнь зародилась в морских глубинах, боязнь этой стихии издревле является одной из самых распространенных фобий. В современной классификации так называемого страха воды соответствующих фобий насчитывается около десятка: помимо, собственно, гидрофобии, среди них есть лимнофобия — то есть страх небольших спокойных водоемов вроде пруда или болота; антлофобия — боязнь наводнений; омброфобия — иррациональный ужас от попадания под дождь; или, например, аблютофобия — непреодолимый страх перед любым контактом с водой.

      Самыми распространенными «морскими» страхами, безусловно, являются талассофобия — страх перед любыми глубокими водоемами, и непосредственно батофобия — страх глубины. Точные причины возникновения этих психических расстройств науке пока не известны, однако главными подозреваемыми пока что значатся собственный печальный опыт, как-то связанный с водой и водоемами в частности, а также эволюционный механизм, заставляющий людей на подсознательном уровне опасаться неизвестного (а глубина в принципе способна скрывать в себе многое) и избегать чужой стихии (родина — родиной, однако человек — это все-таки наземное существо).
        • Лайк (+1)
        • Спасибо (+1)
      • 37 ответов

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×