Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Barmaglo

Новички+
  • Публикации

    22
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

3 Нейтральная

О Barmaglo

  • Звание
    Новичок
  1. Sengoku Rance

    Отписался в личных сообщениях.
  2. Sengoku Rance

    Боюсь, найти конкретную привязку в коде не получится. По крайней мере это не в моих силах, Вы же помните, я переводчик, а не программист Доната не надо, я же не ради денег делал этот перевод, а просто потому что мне данная игра нравилась и хотелось, чтобы больше людей к ней приобщилось.
  3. Sengoku Rance

    Кстати, не все то, что кажется ошибкой является ими. Помните, что окно в игре имеет ограничение на размер строки. Желательно не превышать 40 символов в строке. Чтобы текст не выходил за границы экрана. Это не всегда помогает, поскольку некоторые слова/диалоги делаются большим шрифтом, что резко уменьшает количество букв в строке. Например, большинство диалогов Мотонари или например строка “Мужских Официантов”(Host), хоть в этой строчке букв и меньше, чем 40, но из-за большого шрифта оно не влезает в экран... Так же, некоторые строки используются повторно, в разных значениях, в разных диалогах. Например “Резко и мощно насаживает на свой пенис”, встречается во многих диалогов, причем даже в тех, где о сексе разговора нет вообще, то есть есть вариант, что исправления текста в одном месте исправит его в других текстах так, что станет непонятно, о чем речь… Особая проблема с диалогами Мотонари. Там они вообще идут в разнобой а не по порядку, а учитывая, что он говорит по одному слову за раз, понять по контексту, что идет первым, а что вторым, чрезвычайно сложно. Игра уже давно переведена на русский (полный перевод игры доступен с февраля 2018 года). Причем переведена полностью (если не считать графики конечно же) Если не пугают очепятки и руки из правильного места, чтобы самостоятельно установить правильный шрифт в систему, следуя инструкции, то можно спокойно играть в игру. Игра проходиться полностью, без особых проблем (лично проверял)
  4. Sengoku Rance

    Добрый день. Инструкцию по редактированию моего перевода и необходимые для этого программы, можно скачать тут: https://mega.nz/#!rYlRHQIA!59KMDar9ChmbnRfLL3SVuMn7xaHGLAjGPeD6P32PqyE Если будут вопросы, задавайте, быстро ответить не смогу, но отвечу в любом случае.
  5. Sengoku Rance

    Для того, чтобы найти лимоны Мики надо пройти подземелье в провинции Микан (одна из провинций церкви Тенши) На некоторых скринах у тебя ошибка не от шрифта, а от неверного отображения иероглифов, например на скриншоте настроек текста. Видимо что-то с апплокале. Попробуй изменить язык системы на японский (панель управления — язык и региональные стандарты — дополнительные параметры — изменить язык системы) проблема должна исчезнуть. Остальные ошибки принял к сведению, если будут еще скрины скидывай. Пусть твой друг попробует скачать эту версию: https://thepiratebay.org/torrent/7730243/[Fuwanovel]_Sengoku_Rance_-English- По крайней мере, я на ней тестировал сборку и она работала без проблем. В инструкции по установке, я дал ссылку на более сложный вариант с удалением и установкой шрифтов, тот работает всегда, но требует править реестр ручками и назначать права, что несколько сложнее...
  6. Sengoku Rance

    Эту бы пока до нормального вида довести. А там будет видно по другим играм Кирилица должна показываться. Над текстурами работа будет еще дооооолго, если не найдется кто-то, кто умеет работать в фотошопе и хочет помочь.
  7. Sengoku Rance

    Итак, благодаря активной помощи ZloyWolf удалось решить (как я надеюсь) проблему со шрифтами. Поэтому, было принято волевое решение выложить альфа версию перевода в общий доступ. Скачать его можно тут: https://mega.nz/#!zV0x1IgK!VG0QLiNJ8yNmnrFwhFH_7vN6RFvHfshUrwh65f9-cfw Инструкция по установке находится в архиве. Я собираюсь и дальше поддерживать данный перевод, поэтому, большая просьба, о всех обнаруженных ошибках сообщайте мне. Краткая инструкция как это сделать, так же находится в инструкции по установке. Помните. Поскольку это альфа-версия, то в переводе будет много огрехов и чем больше их Вы найдете и сообщите о них мне, тем лучше будет перевод после их исправления
  8. Sengoku Rance

    Перевод закончен. К сожалению, возникли сложности со шрифтом, установленным в игре - для русского языка. Если есть какой-нибудь специалист, который может помочь со шрифтом в игре, просьба отозваться.
  9. Sengoku Rance

    Ну что, новый год, это время подведения итогов, поэтому я решил, что и мне можно подвести промежуточный итог. На данный момент перевод Сенгоку Ранс завершен на 95,06% (если конечно верить Нотабеноиду ), ближайшую (праздничную) неделю, я собираюсь отдохнуть, а затем продолжу перевод с новыми силами. После окончания перевода, по плану, идет редактирование (точнее просмотр на самые очевидные ошибки и очепятки), а затем моя часть работы будет закончена и дальнейшее будет зависеть уже от программистов, которые все это будут загонять в игру. Ориентировочный срок окончания моей части работы, конец января, начало февраля. И да прибудет со всеми наши шворц! С новым годом!
  10. Sengoku Rance

    По переводу, есть плохие новости, есть хорошие. Плохие, это то, что с января по середину июня я переводом фактически не занимался. Хорошие, что сейчас с середины июня у меня появилось свободное время и я плотно засел за перевод. На счет помощи, тут два вопроса. Первый это насколько ты хорошо владеешь английским. Если можешь делать перевод текста без использования он-лайн переводчиков и не заглядывая в словарь, то как говорится welcome :) Если нет, то наверное смысла нет, иначе потом все придется переделывать заново, поскольку сделать литературный перевод из гугл транслейта вряд ли получится, заранее прошу прощения если задел. Второй вопрос в том, что перевод делается на http://notabenoid.org в который доступ только по инвайту, у меня к сожалению, возможности присылать инвайты нет :(
  11. Sengoku Rance

    Жив, но продвигается медленно, поскольку делается мною в одно лицо. До окончания еще как минимум пол-года.
  12. Sengoku Rance

    Заливай тот, который без русских строк. Будем переводить сюжетку, потом займемся остальным.
  13. Sengoku Rance

    Заливай.
  14. Sengoku Rance

    Этот вопрос надо уточнять у программиста (хакера?). Который будет вставлять потом все это в игру. Мне проще переводить тот текст, что ты скинул в своем архиве, меньше проблем с сортировкой, что надо переводить, что не надо. Но перевод в итоге будет куцый, поскольку все что не связано с текстом эвентов (как: название предметов и описание к ним, название территорий, название действий, выкрики героев в бою и подземельях, текст при поднятии уровня и т.д. и т.п.) останется на английском. На мой взгляд это больше похоже на промежуточный вариант. То есть перевести твою выборку текста, которую назвать версией 0.5, чтобы можно было худо-бедно играть в игру. А затем уже заморачиваться с мелочевкой, постепенно заменяя ее английский вариант на русский и при этом постоянно бэтить все подряд. Но насколько в данном случае это возможно, я не в курсе. Ибо не программист.
  15. Sengoku Rance

    Написал. Для остальных кто может читать данную ветку, повторюсь, файл который ты скинул в своем сообщение в корне отличается от файла который в экселе. Нет боевых выкриков, нет описания предметов, нет названия событий и т.д. Похоже выделена только сюжетная часть. Тут надо решать что же мы переводим из двух в итоге, чтобы не делать бестолковую работу.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×