Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

MoonBean

Новички+
  • Публикации

    23
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

6 Нейтральная

О MoonBean

  • Звание
    Новичок

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Санкт-Петербург

Посетители профиля

1 066 просмотров профиля
  1. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    А я встречал и иное мнение: https://www.eurogamer.net/articles/2017-07-14-a-translators-tale-inside-the-building-of-final-fantasy-12s-ivalice Там, в частности, про локализацию сказано “one of the most remarkable video game localisations there's ever been”.
  2. Tokyo Dark

    Продвигается потихоньку.
  3. Tokyo Dark

    Перевод не заброшен, просто возможны паузы в связи с новогодними праздниками.
  4. Tokyo Dark

    Возможно, если ко мне кто-нибудь ещё присоединится.
  5. Tokyo Dark

    Примерной даты нет, но текущими темпами только на перевод уйдёт еще 3-4 месяца.
  6. Tokyo Dark

    Да, идёт.
  7. Так Титанов никто не порабощает. Их убивают, а не обращают в рабство.
  8. Мне больше нравится вариант из русского перевода манги. "Тыл" не совсем подходит, потому что по контексту обороняющихся солдат делят на группы, среди которых есть и тыловая. А Жан вообще не хочет участвовать в обороне - он хочет оказаться за внутренней стеной. Что касается Subjugation. По сути, когда Титан "Subjugated" - это значит, что он побеждён. Чтобы подчеркнуть значимость каждой такой победы, можно использовать такие варианты как "покорён", "повержен", "усмирён" и т.п. Проблема возникает при образовании существительных от этих слов. Для Subjugations, что в табличке после миссии, предлагаю перевод "Титанов повержено"
  9. Subjugations - показывает, сколько Титанов было побеждено игроком. Subjugation rating - как я понимаю, сумма за полученные медали, которые даются при победе над каждым из Титанов: золотая медаль - если Титан ни разу не схватил игрока, и игрок ни разу не нанёс слабый удар по Титану, серебряная - если что-то из вышеуказанного произошло один раз, бронза - хуже.
  10. Что касается видеовставок - в изначальной версии перевода на ноте были переведены почти все, кроме штук пяти-семи, где нет субтитров.
  11. По-моему, стоит перевести дословно, как в манге. В русской манге неплохой вариант - "Уже завтра я был бы за внутренней стеной!".
  12. Жан произносит фразу, когда солдат направляют на защиту округа Трост от Титанов. Данная фраза есть в 4 главе манги. В английской версии манги он произносит фразу "AAAAUUUGH!! Why today..?! I would have been gone to the inner district by tomorrow!!".
  13. Примеры: (It begins tomorrow! Be ready!) Heh, I can finally live in the interior! Full soldiers don't need to worry about empty stomachs! Let's do our jobs as soldiers, the both of us. I'm glad I was somehow able to graduate. Eren, you're entering the Scout Regiment, right? Yeah, that's always been my goal. That's why I've trained this far.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×