MoonBean
Новички+-
Публикации
23 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
6 НейтральнаяО MoonBean
-
Звание
Новичок
Информация
-
Пол
Мужской
-
Откуда
Санкт-Петербург
Посетители профиля
1 066 просмотров профиля
-
А я встречал и иное мнение: https://www.eurogamer.net/articles/2017-07-14-a-translators-tale-inside-the-building-of-final-fantasy-12s-ivalice Там, в частности, про локализацию сказано “one of the most remarkable video game localisations there's ever been”.
-
Продвигается потихоньку.
-
Перевод не заброшен, просто возможны паузы в связи с новогодними праздниками.
-
Возможно, если ко мне кто-нибудь ещё присоединится.
-
Примерной даты нет, но текущими темпами только на перевод уйдёт еще 3-4 месяца.
-
Да, идёт.
-
Attack on Titan A.O.T. Wings of Freedom / Attack on Titan 2 - A.O.T.2 - 進撃の巨人2
MoonBean ответил в тему пользователя ExPlayer в Русификаторы
Готово. -
Attack on Titan A.O.T. Wings of Freedom / Attack on Titan 2 - A.O.T.2 - 進撃の巨人2
MoonBean ответил в тему пользователя ExPlayer в Русификаторы
Так Титанов никто не порабощает. Их убивают, а не обращают в рабство. -
Attack on Titan A.O.T. Wings of Freedom / Attack on Titan 2 - A.O.T.2 - 進撃の巨人2
MoonBean ответил в тему пользователя ExPlayer в Русификаторы
Мне больше нравится вариант из русского перевода манги. "Тыл" не совсем подходит, потому что по контексту обороняющихся солдат делят на группы, среди которых есть и тыловая. А Жан вообще не хочет участвовать в обороне - он хочет оказаться за внутренней стеной. Что касается Subjugation. По сути, когда Титан "Subjugated" - это значит, что он побеждён. Чтобы подчеркнуть значимость каждой такой победы, можно использовать такие варианты как "покорён", "повержен", "усмирён" и т.п. Проблема возникает при образовании существительных от этих слов. Для Subjugations, что в табличке после миссии, предлагаю перевод "Титанов повержено" -
Attack on Titan A.O.T. Wings of Freedom / Attack on Titan 2 - A.O.T.2 - 進撃の巨人2
MoonBean ответил в тему пользователя ExPlayer в Русификаторы
Subjugations - показывает, сколько Титанов было побеждено игроком. Subjugation rating - как я понимаю, сумма за полученные медали, которые даются при победе над каждым из Титанов: золотая медаль - если Титан ни разу не схватил игрока, и игрок ни разу не нанёс слабый удар по Титану, серебряная - если что-то из вышеуказанного произошло один раз, бронза - хуже. -
Attack on Titan A.O.T. Wings of Freedom / Attack on Titan 2 - A.O.T.2 - 進撃の巨人2
MoonBean ответил в тему пользователя ExPlayer в Русификаторы
Разбросаны по восьмой главе перевода. -
Attack on Titan A.O.T. Wings of Freedom / Attack on Titan 2 - A.O.T.2 - 進撃の巨人2
MoonBean ответил в тему пользователя ExPlayer в Русификаторы
Что касается видеовставок - в изначальной версии перевода на ноте были переведены почти все, кроме штук пяти-семи, где нет субтитров. -
Attack on Titan A.O.T. Wings of Freedom / Attack on Titan 2 - A.O.T.2 - 進撃の巨人2
MoonBean ответил в тему пользователя ExPlayer в Русификаторы
По-моему, стоит перевести дословно, как в манге. В русской манге неплохой вариант - "Уже завтра я был бы за внутренней стеной!". -
Attack on Titan A.O.T. Wings of Freedom / Attack on Titan 2 - A.O.T.2 - 進撃の巨人2
MoonBean ответил в тему пользователя ExPlayer в Русификаторы
Жан произносит фразу, когда солдат направляют на защиту округа Трост от Титанов. Данная фраза есть в 4 главе манги. В английской версии манги он произносит фразу "AAAAUUUGH!! Why today..?! I would have been gone to the inner district by tomorrow!!". -
Attack on Titan A.O.T. Wings of Freedom / Attack on Titan 2 - A.O.T.2 - 進撃の巨人2
MoonBean ответил в тему пользователя ExPlayer в Русификаторы
Примеры: (It begins tomorrow! Be ready!) Heh, I can finally live in the interior! Full soldiers don't need to worry about empty stomachs! Let's do our jobs as soldiers, the both of us. I'm glad I was somehow able to graduate. Eren, you're entering the Scout Regiment, right? Yeah, that's always been my goal. That's why I've trained this far.