Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Sychoff

Новички+
  • Публикации

    30
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

-1 Слабая

О Sychoff

  • Звание
    Новичок

Информация

  • Пол
    Male

Посетители профиля

1 244 просмотра профиля
  1. На самом деле не придержали, звук не так давно был закончен, и второпях к дате выпустили, ещё будет патч с добавлением недопереведённых текстур и моделей и исправлением ошибок.
  2. Cuphead

    Это понятно, но, всё же, прошу не сужать, это всегда плохо, лучше в две строки писать (а ещё лучше читать книги по типографике). Хорошо, что взялись. Я хотел обратить особое внимание, что в игре используются ретро-шрифты. Будете использовать те, что найдёте по ссылкам - не ошибётесь. Очень хорошо, что взялись. Мог бы помочь, но нет времени. На текстуре с лавкой изометрия, так и искажение по перспективе делать надо, не в наклоне дело. Надпись не плоха, обводочку поярче бы) Удачи!
  3. Cuphead

    Перерисовка текстур подразумевает не только чистку фона и набор подходящим шрифтом, но и наложение эффектов. Шрифты с кириллицей можно поискать вот здесь и здесь, но там и нарисованных надписей хватает. И нормальные люди шрифты не зауживают, а вместо текущего шрифта "пишущей машинки" стоило бы использовать Rockwell/Rodeo.
  4. Notabenoid — инвайты

    1) Средний. (P.S. Знаю, что такое стилистика русского языка) 2) Переводил для себя пару небольших книг, статей там-здесь. Примазывался к паре переводов. 3) 3-5 часов в неделю. sychoff@live.ru
  5. Massive Chalice

    Просто позорнейший машинный перевод. Столько несуразностей, что каждую строчку в пример приводить можно. И при этом с Сotranslate ни строчки не взяли. Можно вообще не переводить игры, а прогнать в Google Translate и в игру вставить, зачем напрягаться и время лишнее тратить? Скатились... Короче, с текущей версией перевода играть не стоит.
  6. Русифицируем/локализуем шрифт

    Вот пара полезных постов на тему: http://www.typeworkshop.com/index.php?id1=type-basics — основы. http://leksandra.livejournal.com/105699.html — про то, зачем "переводить" шрифты и почему лучше этого не делать. http://leksandra.livejournal.com/105740.html — общее представление о работе над шрифтом. http://leksandra.livejournal.com/114663.html — частые ошибки. https://vk.com/page-83544041_48989678 — про классификацию. Можно, конечно, ещё читать книжки и статьи(В.Ефимова, например) на тему, но кто будет?
  7. We Happy Few

    Думаю, стоило в шапке написать, перед сбором средств, что разработчики обещают добавить поддержку русского языка, когда игра из раннего доступа выйдет, то есть в версии 1.0.
  8. Dr. Langeskov, The Tiger, and The Terribly Cursed Emerald: A Whirlwind Heist

    i Уведомление: В игре есть официальный русский перевод.
  9. Dr. Langeskov, The Tiger, and The Terribly Cursed Emerald: A Whirlwind Heist

    Ещё есть идея перевести якобы сайт разработчиков игры. Т.е. сайт mayflowernetworking.com. Он ведёт на сайт настоящих разработчиков (http://crowscrowscrows.com/report/mayflower-error.html) и имитирует внутреннею сеть разработчиков в ретро-стилистике. Там пара технических страниц и 30 сообщений от якобы персонала. http://crowscrowscrows.com/report/mayflower-error.html - сайт-заглушка, чтобы куда-нибудь перейти, надо вместо mayflower-error.html ввести admin.html. А там уже есть ссылка на входящие сообщения некой Elizabeth Martinez. Ну и там уже 30 активных для просмотра сообщений. Если и не с первым релизом, то к обновлению с добавлением субтитров к кассетам можно сделать. Если нет возможности сделать русское зеркало, то можно локальную копию в комплекте с русификатором сделать. Как вам (и, главное, переводчикам) идея? Воплотимая?
  10. Grow Home

    i Уведомление: В игре есть официальный русский перевод.
  11. Dr. Langeskov, The Tiger, and The Terribly Cursed Emerald: A Whirlwind Heist

    Игра короткая. Изучение мира (чтение текстур) может продлить ваше пребывание в ней. Тем более 118 из 148 более или менее важных уже готово. И мне никто не говорил, что ждут только текстур, чтобы выпустить. А ещё в игре встречаются баги, много багов, из-за которых даже нельзя получить ачивки, и отсутствуют в игре субтитры к кассетам, поэтому и понять без знания английского, что в них говорится, не получится. Я в этом не разбираюсь, но может их можно добавить самим? В общем, наберитесь терпения или ухватите что-нибудь интересное на распродаже, чтобы отвлечься. Пока тестил, заметил только, что в начале "ни пуха ни пера" написано через запятую.
  12. Dr. Langeskov, The Tiger, and The Terribly Cursed Emerald: A Whirlwind Heist

    Могу доступ к папке на Дропбоксе тебе дать, если ты там есть и email мне свой доверишь, либо на Яндекс.Диск загрузить и ссылку здесь выложить. В psd формате?
  13. Dr. Langeskov, The Tiger, and The Terribly Cursed Emerald: A Whirlwind Heist

    Так я хотел сказать, что лучше использовать кириллический аналог, сделанный шрифтовыми дизайнерами, особенно если они русские, чем рисовать занаво и не очень хорошо. Надеюсь, тебя не обидел, всё-таки за так все делаешь. Если обидел, то извиняюсь. Сам я шрифты терпеть не могу делать. Но некоторые советы дать могу, если нужно. Случайно не ты по просьбе одного человека делал шрифт Davison Americana? А легко - это как? Надо что-то сделать или кому-то что-то написать? P.S.: в Apercu жуткая З, У и ещё терпимые Й, Ч, и Д с Л. Нерусский делал, скорее всего.
  14. Dr. Langeskov, The Tiger, and The Terribly Cursed Emerald: A Whirlwind Heist

    Нет, я догадывался, что там другой шрифт, но из кириллических Футура была лучше всего и искать не надо особо. Зачем тогда делать кириллицу для шрифтов, если это плохо у тебя получается? Не очень много сделал. Пока не считал, но штук 40-45 из 176, наверное, есть уже.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×