Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Amakura_Akagi

Новички+
  • Публикации

    9
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

3 Нейтральная

О Amakura_Akagi

  • Звание
    Новичок

Посетители профиля

536 просмотров профиля
  1. .hack//G.U. Last Recode

    Жесть. Сварганить какой-нибудь усредненный вариант вполне можно, потому что если придерживаться преимущественно оригинала, то упоротость зашкаливает x) Подумаю над этим в свободное время)
  2. .hack//G.U. Last Recode

    Если навскидку и без сверки, то: Над ними придётся поломать голову x)
  3. .hack//G.U. Last Recode

    В новеллах я использовала Клирик и Чернокнижник (последние же гримуары используют, чуть ли не буквально получается x)), но это, скорее, дело вкуса, особенно первое)
  4. .hack//G.U. Last Recode

    Лично я "одноручников" называю Фехтовальщиками, а "двуручников" - Мечниками, как вариант. Варлоков можно так и назвать Чернокнижниками. В остальном же согласна с Икаром. По гильдиям - избирательно, по именам на форуме - пожалуй, тоже. Ну-у-у, в случае с "хаком" я бы не стала полностью опираться на данную тематику)
  5. .hack//G.U. Last Recode

    Отчего же, представляю) На ps2 играла много и долго, сама предпочитаю андабы. Насчет имен "Лунного древа" можно даже не мучиться, все равно в русском переводе нам не передать их смысла без сносок или глоссария. А насчет имен тех персонажей, что носят имена звезд.. что Ёко/Алькаид, что Тайка/Антарес - это просто название одной звезды на Востоке/Западе, так что тут, скорее, дело вкуса, я даже не знаю, какие доводы привести x)
  6. .hack//G.U. Last Recode

    Поверю на слово, у меня с японским все плохо x) Это, конечно, непрофессионально, но я больше отталкивалась от звучания и личных предпочтений ("пользователь" как-то невыразительно ИМХО). Есть, конечно, случаи, когда дословное следование оригиналу может выйти боком. Это, кстати, относится и к именам персонажей. Лично мне кажется, что их лучше не трогать, потому что подавляющее большинство игроков в нашей стране все-таки знакомилось с англоязычной версией, и если с классами все не так страшно, то с именами могут возникнуть путаница и недопонимание. Просто я бы удивилась, если бы увидела вместо привычных Алькаид, Налы или Антареса что-то совершенно другое
  7. .hack//G.U. Last Recode

    Получила, ответила.
  8. .hack//G.U. Last Recode

    Владелец больше по смыслу подходит, а не по дословному переводу, как мне кажется, но мое дело предложить)
  9. .hack//G.U. Last Recode

    Вечер добрый. Я из BlackRose Translations, занимаюсь переводами новелл по .hack. Ко мне обратился КиберЧел с просьбой помочь с данным проектом. К сожалению, я сейчас слишком поглощена работой и подключиться всерьез вряд ли смогу, но, если интересно, могу немного подсобить с терминологией, предложить свои варианты), а также, если предоставят текст, постараюсь помочь с переводом в свободное время. Также разрешаю пользоваться своими переводами, вдруг там найдется что полезное. Хотя конкретно с G.U. я до сих пор буксую на третьем томе x) По поводу Epitaph Users - предлагаю "Владельцы Эпитафии". По классам - лично я не мудрила, чтобы не вызывать путаницу и использовала стандартные Мечник, Разбойник, Фехтовальщик, Стрелок, Боец, Клирик, Жнец, Танцор и т.д. Над Adept Rogue тоже долго ломала голову и, как мне кажется, "Мастер клинков" более точно отражает суть класса и достаточно близок к оригиналу x) Ах да, терминал диск ("Конец "Мира" который) я тоже переводила, но там (да как и везде, собственно) нужны редакторы x)
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×