Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

       

> Локальные правила раздела

Чуть ниже вы найдете форму Яндекс.Денег для добровольных пожертвований в адрес Siberian Studio. Пожалуйста, обязательно пишите название игры, переводу которой вы хотите поспособствовать, а также по возможности ваш никнейм на форуме.

Blade Runner, «Siberian Studio» по мотивам перевода от «Home Systems, Inc.»
Siberian GRemlin
сообщение 1.11.2007, 14:57
Сообщение #1


Великий Магистр форумов
Иконка группы

Группа: Заслуженные переводчики
Сообщений: 1373
Регистрация: 11.1.2006
Из: Красноярск
Пользователь №: 11



Локализации подверглись.
1. Игра «Blade Runner».

Скачать можно с официальной странички локализации.

В ближайшее время будет выпущено исправление, которое будет устанавливаться поверх русской версии и исправлять следующее.
1. Добавление поддержки всех языковых версий игры.
2. Перерисованы надписи.
3. Исправлена озвучка.


--------------------
© 2002—2017 «Siberian Studio».
Хотите играть на русском, а перевода нет или его выход затягивают на месяцы и даже годы? Или нужны инструменты для своего перевода? Сделаю быстро и качественно за небольшую плату.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
2 страниц V   1 2 >  
Открыть новую тему

Ответов (1 - 19)
LMax
сообщение 3.11.2007, 1:08
Сообщение #2


ENPY Studio
Иконка группы

Группа: Заслуженные переводчики
Сообщений: 2324
Регистрация: 25.4.2006
Пользователь №: 8183



Цитата(Siberian GRemlin @ 1.11.2007, 14:57) *
Редакция Siberian Studio:
В ближайшее время будет выпущено исправление, которое будет устанавливаться поверх русской версии и исправлять следующее:
1. Добавление поддержки всех языковых версий игры
2. Исправление шрифт, чтобы больше походил на оригинал
3. Исправление шрифт, чтобы он содержал и кириллицу и латиницу
4. Исправление одной найденной опечатки.


Да шрифт там вроде абсолютно нормальный в плане похожести (имхо).
Опечатка - это да, была там =)
Кстати, есть еще один прокол, но он уже в озвучке.

Сцена в баре Теффи Льюиса, где Гордо убегает от МакКоя после выступления на сцене:
там можно со стойки взять зажигалку, которую оставил Гордо. МакКой там должен сказать фразу, по которой понятно репликант Гордо или нет (так же, как и с Садиком, когда МакКой находит провод от взрывчатки и говорит в одном случае, что все делал дилетант, в другом случае - профи, но там вся озвучка на месте).


--------------------
© 2001-2017 ENPY Studio
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Siberian GRemlin
сообщение 4.11.2007, 11:40
Сообщение #3


Великий Магистр форумов
Иконка группы

Группа: Заслуженные переводчики
Сообщений: 1373
Регистрация: 11.1.2006
Из: Красноярск
Пользователь №: 11



LMax
Прошу прощения, но я немного не понял, фраза неправильно переведена или отсутствует?
Было бы неплохо если бы, если бы ты написал так:
Сцена | Действие игрока | Чья фраза | Оригинальная фраза | Фраза в данной локализации | Твой вариант перевода.
+ Можно комментарии. Если фраз с ошибками не много, то вполне возможна переозвучка этим же актёром.

Точно также по тексту:
Сцена | Действие игрока | Чья фраза | Оригинальная фраза | Фраза в данной локализации | Твой вариант перевода.

P.S.: Шрифт неоригинальный в логотипе и в титрах во вступительном ролике.


--------------------
© 2002—2017 «Siberian Studio».
Хотите играть на русском, а перевода нет или его выход затягивают на месяцы и даже годы? Или нужны инструменты для своего перевода? Сделаю быстро и качественно за небольшую плату.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
LMax
сообщение 4.11.2007, 12:19
Сообщение #4


ENPY Studio
Иконка группы

Группа: Заслуженные переводчики
Сообщений: 2324
Регистрация: 25.4.2006
Пользователь №: 8183



Цитата(Siberian GRemlin @ 4.11.2007, 11:40) *
LMax
Прошу прощения, но я немного не понял, фраза неправильно переведена или отсутствует?
Было бы неплохо если бы, если бы ты написал так:
Сцена | Действие игрока | Чья фраза | Оригинальная фраза | Фраза в данной локализации | Твой вариант перевода.
+ Можно комментарии. Если фраз с ошибками не много, то вполне возможна переозвучка этим же актёром.

Точно также по тексту:
Сцена | Действие игрока | Чья фраза | Оригинальная фраза | Фраза в данной локализации | Твой вариант перевода.

P.S.: Шрифт неоригинальный в логотипе и в титрах во вступительном ролике.


Бар у Теффи Льюиса - сцена с Гордо | Берет зажигалку | Рэй МакКой | Не знаю (сохраненки нет, но можно перепройти) | Фраза отсутствует | См. оригинальная фраза
Это я к тому, что если файлик с этим кусочком был не так назван в этом архиве, то поставить его на место.

Да ладно... доозвучивать то, что сделали уже 10 лет назад - извращение.
У нас есть цельные 4 диска с игрой и мы счастливы.

Ну шрифт в лого - да, н тот, но по мне очень органично смотрится.


--------------------
© 2001-2017 ENPY Studio
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Siberian GRemlin
сообщение 5.11.2007, 7:23
Сообщение #5


Великий Магистр форумов
Иконка группы

Группа: Заслуженные переводчики
Сообщений: 1373
Регистрация: 11.1.2006
Из: Красноярск
Пользователь №: 11



Да, сохранёнка бы не помешала! Вполне возможно, что файл есть в ресурсах игры под другим именем, но это надо много рыть... пойду погляжу. =)

Проверил, все звуковые файлы на месте. Проверял своей программой (программы не умеют врать wink.gif ) + глазками.


--------------------
© 2002—2017 «Siberian Studio».
Хотите играть на русском, а перевода нет или его выход затягивают на месяцы и даже годы? Или нужны инструменты для своего перевода? Сделаю быстро и качественно за небольшую плату.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
treescanfly
сообщение 7.11.2007, 22:09
Сообщение #6


Новичок
Иконка группы

Группа: Новички
Сообщений: 1
Регистрация: 7.11.2007
Пользователь №: 187836



biggrin.gif спаибо большое.давно хотел поиграть,тут скачал,а у вас ещё и рус.ту тамбз ап. biggrin.gif
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Siberian GRemlin
сообщение 11.1.2008, 20:55
Сообщение #7


Великий Магистр форумов
Иконка группы

Группа: Заслуженные переводчики
Сообщений: 1373
Регистрация: 11.1.2006
Из: Красноярск
Пользователь №: 11





скоро на экранах...


--------------------
© 2002—2017 «Siberian Studio».
Хотите играть на русском, а перевода нет или его выход затягивают на месяцы и даже годы? Или нужны инструменты для своего перевода? Сделаю быстро и качественно за небольшую плату.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Darth Winter
сообщение 23.1.2008, 11:13
Сообщение #8


Новичок
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 47
Регистрация: 28.7.2006
Пользователь №: 15108



Siberian GRemlin
Новая картинка действительно лучше чем у HSI.
По переводу. В переводе HSI тест Войта-Кампфа всё время называют Репликант-тест жаль, что это просто так не исправишь, но уж если дело дойдёт до переозвучки отдельных моментов...
При обновлении роликов появляется глюк под XP HSI версии, т.е. во второй главе при запуке карты в спинере через 1 секунду игра вылетает. Успеть нажать на нужный адрес не всегда получается.
И ещё по поводу роликов. При обновлении фаилов с роликами на 56 проценте установщик сообщает об ошибке и дальше не обновляет.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Siberian GRemlin
сообщение 23.2.2008, 20:22
Сообщение #9


Великий Магистр форумов
Иконка группы

Группа: Заслуженные переводчики
Сообщений: 1373
Регистрация: 11.1.2006
Из: Красноярск
Пользователь №: 11



Darth Winter, перечисленные косяки я уже нашёл и сиправил. Забавно, что касяк HSI с картой спиннера проявился только в XP.

Если кто-то может помочь, то я бы хотел в титрах указать наших актёров, переозвучивших персонажей игры. Вот кого смог опознать с помощью файлов на сайте Гланца:

Актёры работавшие над озвучанием персонажей:
1. Андрей Ярославцев - Лейтенант Гузо
2. Дмитрий Полонский - МакКой
3. Борис Быстров -
4. Дмитрий Филимонов - Репликант Садик
5. Рахленко - Репликант Кловис
6. Владимир Антоник - Мужик в шляпе, пытающий Маккоя с жирныйм полицейским


--------------------
© 2002—2017 «Siberian Studio».
Хотите играть на русском, а перевода нет или его выход затягивают на месяцы и даже годы? Или нужны инструменты для своего перевода? Сделаю быстро и качественно за небольшую плату.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Siberian GRemlin
сообщение 20.3.2008, 13:52
Сообщение #10


Великий Магистр форумов
Иконка группы

Группа: Заслуженные переводчики
Сообщений: 1373
Регистрация: 11.1.2006
Из: Красноярск
Пользователь №: 11



Требуется помощь человека, способного сделать плавную анимацию вступительных титров на заданное количество кадров для локализации игры Blade Runner. Сами титры уже готовы.


--------------------
© 2002—2017 «Siberian Studio».
Хотите играть на русском, а перевода нет или его выход затягивают на месяцы и даже годы? Или нужны инструменты для своего перевода? Сделаю быстро и качественно за небольшую плату.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Romych_Blood
сообщение 14.6.2008, 15:41
Сообщение #11


Постоянный участник
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 185
Регистрация: 3.8.2007
Из: г. Пермь
Пользователь №: 137711



Кхм, у мя такой же глюк, как был у "Darth Winter" при обновлении роликов. ~>__<~
Патч-русификатор для видео-роликов обновляет до 57% (а именно до файла "OUTTAKE3.MIX), и вылетает с предьявой "Old File not Found. Homever, a file of the same name was found. No update done since file contents do not match".
Версия моей игры: оригинальная английская 4х дисковая.
Воть какой у мя autorun моей версии
И еще, про глюк в начале второго акта, когда появляется карта "Спиммера", из-за которого игра вылетает. Кое-что проверил. Если играть в оригинальную версию английскую, то его нет, а если поставить руссификатор видео (который эту операцию наполовину только выполняет ~<__<~) - то появляется и игра вылетает.
И еще, Siberian GRemlin сказал, что исправил те ошибки патча-русификатора для видео, которые описаны мною выше. И где же исправленную версию брать? Перекачал с вашего сайта еще раз, а мне - фигу, та же фигня ~>__<~
Очень прошу указать место, где можно скачать "полностью работающую" версию патча-русификаторя видео-роликов для игры "Blade Runner".

Сообщение отредактировал Romych_Blood - 14.6.2008, 15:54


--------------------
Красный Кровожадный Дьявол
-
"Кино - это магия. Но в нужных руках может превратиться - в Оружие"
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Romych_Blood
сообщение 17.6.2008, 0:07
Сообщение #12


Постоянный участник
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 185
Регистрация: 3.8.2007
Из: г. Пермь
Пользователь №: 137711



Неужто всех репликанты убили? russian_roulette.gif


--------------------
Красный Кровожадный Дьявол
-
"Кино - это магия. Но в нужных руках может превратиться - в Оружие"
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Regis
сообщение 27.6.2008, 0:53
Сообщение #13


Новичок
Иконка группы

Группа: Новички
Сообщений: 2
Регистрация: 1.4.2007
Пользователь №: 59599



Ждёмс обновление. Ролики абсолютно так же отказываются ставиться.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Romych_Blood
сообщение 30.6.2008, 2:38
Сообщение #14


Постоянный участник
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 185
Регистрация: 3.8.2007
Из: г. Пермь
Пользователь №: 137711



Воть и я про тоже dry.gif
А то перекачивать 4 диска русской версии download.gif как-то не очень радует swoon.gif
Английским в совершенстве не каждой владает wacko.gif
Пожалуйста, автор руссификатора, выдай нам простым смертным, исправленный патч-русификатор видеороликов к этой замечательной атмосферной игре this.gif

Сообщение отредактировал Romych_Blood - 30.6.2008, 2:41


--------------------
Красный Кровожадный Дьявол
-
"Кино - это магия. Но в нужных руках может превратиться - в Оружие"
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Siberian GRemlin
сообщение 4.8.2008, 13:46
Сообщение #15


Великий Магистр форумов
Иконка группы

Группа: Заслуженные переводчики
Сообщений: 1373
Регистрация: 11.1.2006
Из: Красноярск
Пользователь №: 11



Я опубликовал исправленную версию локализации видеороликов. Сообщайте об ошибках, если найдёте.

Следующий этап исправления:
Исправление озвучки, а именно неправильно переведённых фраз. Например тех, что я встретил во время игры:
1. "Репликант-тест" вместо "теста Войта-Кампфа"
2. "Верх" вместо "крыша" при нажатии кнопки лифта
3. Вопрос про "жену" во время теста Войта-Кампфа: когда его МакКой задаёт Люси или другой женщине звучит весьма нелепо. Перефразировать пока не получилось.

Пожалуйста, сообщайте об ошибках переводы встреченных вами в игре. Финансовые расходы по работе актёров и звукозаписывающей студии я беру на себя, но от благотворительных взносов не откажусь. Исправленные фразы озвучат теже актёры, которые озвучивали персонажей игры.


--------------------
© 2002—2017 «Siberian Studio».
Хотите играть на русском, а перевода нет или его выход затягивают на месяцы и даже годы? Или нужны инструменты для своего перевода? Сделаю быстро и качественно за небольшую плату.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
rain_116
сообщение 4.8.2008, 18:27
Сообщение #16


Новичок
Иконка группы

Группа: Новички
Сообщений: 2
Регистрация: 4.8.2008
Пользователь №: 290359



Цитата(Romych_Blood @ 14.6.2008, 15:41) *
И еще, про глюк в начале второго акта, когда появляется карта "Спиммера", из-за которого игра вылетает.

Скажите, плиз, а как от этого избавиться: как только появляется карта - полсекунды (если успеешь за полсекунды тыкнуть в какой-нибкдь пункт назначения, то работает дальше) и игра вылетает... dry.gif
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Siberian GRemlin
сообщение 4.8.2008, 18:39
Сообщение #17


Великий Магистр форумов
Иконка группы

Группа: Заслуженные переводчики
Сообщений: 1373
Регистрация: 11.1.2006
Из: Красноярск
Пользователь №: 11



Цитата(rain_116 @ 4.8.2008, 23:27) *
Скажите, плиз, а как от этого избавиться: как только появляется карта - полсекунды (если успеешь за полсекунды тыкнуть в какой-нибкдь пункт назначения, то работает дальше) и игра вылетает... dry.gif

В новой версии локализации видеороликов этого нет, но она устанавливается только на английскую версию. Для пиратского издания русской версии исправление сделаю чуть позже.


--------------------
© 2002—2017 «Siberian Studio».
Хотите играть на русском, а перевода нет или его выход затягивают на месяцы и даже годы? Или нужны инструменты для своего перевода? Сделаю быстро и качественно за небольшую плату.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
rain_116
сообщение 4.8.2008, 20:44
Сообщение #18


Новичок
Иконка группы

Группа: Новички
Сообщений: 2
Регистрация: 4.8.2008
Пользователь №: 290359



Цитата(Siberian GRemlin @ 4.8.2008, 18:39) *
В новой версии локализации видеороликов этого нет, но она устанавливается только на английскую версию. Для пиратского издания русской версии исправление сделаю чуть позже.

Спасибо большое! Буду ждать с нетерпением victory.gif
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
w_m
сообщение 21.8.2008, 6:45
Сообщение #19


Новичок
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Регистрация: 28.4.2006
Пользователь №: 8431



Приветствую! Ам-м.. Я извинияюсь, я что-то не понял по поводу перевода роликов - как дела-то обстоят?) То есть у меня тоже не устанавливается, обрывается на файлах .MIX и уведомляет об ошибке 34 (путь не найден). Файлы есть в корневой папке...

Я не понял - вы решили эту проблему или нет? Или вы думаете, что решили?? =) Я просто скачал с вашего сайта все переводы.. Вот буквально вчера: первые 2 прекрасно установились - и не перестают радовать )) а ролики что-т не хотят.

Англ. яз. для меня не проблема, но лучше замечательного русского перевода ничего нет! Так что спасибо вам и всем участникам за работу!! ^^
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
rupasov
сообщение 21.9.2008, 20:03
Сообщение #20


Новичок
Иконка группы

Группа: Новички
Сообщений: 7
Регистрация: 6.2.2008
Пользователь №: 234393



Цитата(w_m @ 21.8.2008, 6:45) *
Приветствую! Ам-м.. Я извинияюсь, я что-то не понял по поводу перевода роликов - как дела-то обстоят?) То есть у меня тоже не устанавливается, обрывается на файлах .MIX и уведомляет об ошибке 34 (путь не найден). Файлы есть в корневой папке...


Я тоже не могу установить русификацию роликов. Ошибка 34: Неправильный путь. Хотя путь к игре указываю правильно. Версия у меня английская; установка полная.

Сообщение отредактировал rupasov - 21.9.2008, 20:12
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения

2 страниц V   1 2 >
Ответить в эту темуОткрыть новую тему

 



Текстовая версия Сейчас: 14.12.2017, 7:14
Zone of Games © 2003–2017 | Реклама на сайте.
Использование материалов сайта «ZoneOfGames.RU» возможно только с разрешения .
Все торговые марки являются собственностью соответствующих компаний-владельцев.
Система Orphus
Рейтинг@Mail.ru