Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

LMax

Продвинутые пользователи
  • Публикации

    2 348
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

17 Нейтральная

О LMax

  • Звание
    ENPY Studio

Информация

  • Пол
    Мужской

Контактная информация

  • Steam ID
    ENPY
  • Twitter
    enpy

Посетители профиля

8 667 просмотров профиля
  1. Star Wars: Dark Forces

    Всех поздравляем с днём «Звёздных войн». Русификатор Dark Forces: https://enpy.net/forum/index.php?app=downloads&module=downloads&controller=view&id=114 В текущей версии переведены все брифинги и вступительный ролик. Планируем дополнять по мере возможности.
  2. Dragon Age: Origins (+ Awakening, + DLC)

    Нас часто спрашивали про исправления для русификации Dragon Age и наконец MaxAlien подготовил для вас обновлённый набор текстов. Благодарим всех, кто присылал нам скриншоты и оставлял отзывы! Версия от 29.01.2019 • Исправлено порядка 130 смысловых, орфографических и пунктуационных ошибок (благодарим lyucifeer). • Согласованны термины с последней правкой перевода Dragon Age II. • В состав включены переводы всех промо-DLC. • Устранена ошибка с добавлением описания DLC «Големы Амгаррака» в Offers.xml. • Добавлено автоопределение пути к версиям игры в различных сервисах. Скачать.
  3. Full Throttle Remastered (ENPY Studio)

    Full Throttle Remastered _______________________________________________________ Особенности: • Русификатор включает два перевода с возможностью установки на выбор: адаптированный полный вариант локализации от «Home Systems Inc.», издававшейся «Акеллой» и «Фаргусом», а также новый текстовый вариант от IoG'а. • Установка озвучки инсталлятором для Windows-версии занимает ~10-15 минут: оригинальный звуковой банк пересобирается с помощью официальной утилиты из комплекта FMOD. • Также выложены архивы с готовыми файлами. • Перевод совместим со Steam и DRM Free (GOG) ремастер-версиями игры вплоть до последнего на текущий момент билда 1.1.891868 для Windows, Linux, Mac. • Переведена встроенная оригинальная версия (эта опция поддержана только для Windows-версии Full Throttle Remastered). • Переведены комментарии разработчиков. • Перерисована графика меню. • Технически, как и в случае с проектами перевода Monkey Island 1-2 Special Edition, заменяется не английский язык, а немецкий, что позволяет переключаться между комбинациями английского и установленного варианта русского текста / звука прямо из меню игры. • В текст перевода «Home Systems Inc.» внесены исправления найденных нами опечаток и иных недочётов, которые не нарушают соответствие русской озвучке. • Достижения работают. _______________________________________________________ Если вам понравился наш перевод или адаптация, то вы можете поблагодарить нас: Яндекс.Деньги 4100173691829 WebMoney Z388069657327 R427366202951 _______________________________________________________ Скачать.
  4. Dragon Age II

    Dragon Age II Забыл здесь повесить, когда сделали. Если кому-то нужно: Исправления и дополнения перевода первой части содержат много изменений, которые не сочетались с переводом второй части, поэтому есть парный вариант исправлений для второй части. Правок, конечно, меньше, но список все равно немаленький: ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ: Версия от 02.11.2014 • Исправлена критическая ошибка с отсутствием DLC. • Исправлены найденные опечатки. Версия от 07.10.2014 • Первая публичная версия исправлений. • Исправлено свыше пятисот ошибок и неточностей. • Восстановлены все найденные буквы "Ё". • Приведены к одному виду имена эльфийских богов и их титулы. • Поправлено склонение "галл" по аналогии с антилопой ("галла" аналог "антилопа"). • Разнесены понятия Drake и Dragon - соответственно Змей и Дракон. • Phylactery с кровью магов теперь во всем тексте и в разговорах называется "Филактерия". • Неожиданно появившиеся в некоторых местах сэры (sir, которых нет в DAO) были переквалифицированы в серов (ser) и в сиров (sire). • Звания и титулы сер, эрл, эрлесса, тэйрн, банн теперь в разговорах и во всем тексте пишутся с прописной буквы. • Названия в тексте и в разговорах приведены в соответствие друг другу. • Разграничены понятия Werewolf и Shapeshifter (Werewolf - вервольф, Shapeshifter - оборотень). • Приведены в соответствие стансы из Преображений Песни Света и цитаты из них. • Песнь Света (Chant of Light) по Тедасу теперь разносят Певчие (Chanters). • Представителей рас отличных от человеческой куда реже обзывают людьми. • "Магесс" больше нет. "Маг" и для женщин, и для мужчин как в DAO. • Фамилию "Хоук" больше не называют именем. До определённого момента в игре к главному герою все обращаются по фамилии, а имя ему даёт игрок, но так его изредка зовут в кодексе и в письмах. • Поправлены и приведены к единому виду прозвища персонажей: Sunshine - Солнышко (ex-радость моя, ex-малышка) - Бетани; Junior - Младший (ex-младшенький) - Карвер; Rivaini - Ривейнка (ex-ривейнка, ex-Ривейняшка) - Изабела; Daisy - Маргаритка (ex-Ромашечка, ex-Цветик) - Мерриль (прозвище от Варрика); Kitten - Котёнок (ex-котёнок) - Мерриль (прозвище от Изабелы); Choir Boy - Певун (ex-церковный припевала, ex-Кастратик) - Себастьян. • "Одержимые"/"Abomination" больше ошибочно не называются "порождениями тьмы" в найденных местах. • Теперь отображаются значки критических эффектов: ОШЕЛОМЛЕНИЕ, ДЕЗОРИЕНТАЦИЯ, ХРУПКОСТЬ. • Исправлен перевод модификатора "+X% critical/backstab damage", теперь верно: "+X% к урону от критического удара или удара в спину" (в оригинальном переводе: "+X% к шансу..."). • Поправлены найденные ошибки в описании эффектов заклинаний и умений. • Поправлены переводы заклинаний/умений на соответствие с DAO. • Теперь нет одинаковых названий у обычной и улучшенной версий заклинаний/умений. • Разные заклинания/умения больше не называются одинаково в русской версии. • Все заклинания/умения во всей игре имеют один перевод, а не несколько вариантов. • "School" и "Tree" (означающие одно и то же) переводятся как "дерево умений"/"дерево заклинаний"/"дерево способностей" для исключения путаницы со школами магии. • Запись летоисчисления для Древней эры (Ancient) в соответствии с DAO в виде "-x год Древней эры" (-x Ancient) [во многих новых текстах DAII знак "-" забыли указать разработчики]. • Поправлена ошибка с рангами противников в меню тактики. • Согласованны подписи к книгам, записям и т.п. с последней правкой перевода DAO. • Поправлены фразы персонажей в побочных квестах при возвращении им останков их родственников на более нейтральные (в оригинале фразы общие для всех предметов, в том числе и останков). • Переродившийся дух "Справедливость" ("Justice") отныне именуется "Возмездие" ("Vengeance"). • "Darktown" теперь именуется как "Подземный город" по аналогии с другими частями Киркволла "Hightown" - "Верхний город" и "Lowtown" - "Нижний город". • Вернулись отсылки к французским корням Орлея: "viscount" - "виконт", "chevalier" - "шевалье". • Теперь Аришок не только мужчину, но и женщину называет человеком (как и в оригинале). • Убрана путаница в понятиях времён расцвета цивилизации эльфов: "Elvhenan" - "Эльвенан" [название страны эльфов] и "elvhen" - "эльвен" [эльфийское самоназвание]. • В акте 3 поправлены найденные места, в которых Карвер забывал какого он пола и говорил от лица женщины. И Хоук в эти же моменты также не забывай истинный пол своего брата. • В DLC «Наследие» имя секретного босса "Малвернис" (Malvernis) больше не перевирают как "Намревлис". • В DLC «Наследие» речь Корифея теперь наполнена бОльшим количеством устаревших слов (он сильно удивился современным выражениям партии гг). • В DLC «Клеймо убийцы» название вида "Wyvern" представлено в традиционном женском роде "виверна", а для конкретного экземпляра Леопольда, пол которого известен - в мужском роде "виверн". • В DLC «Клеймо убийцы» название пещер "Retreat" изменено с "Убежища" на "Прибежище" чтобы избежать путаницы и ложных ассоциаций с деревней "Убежище" из DAO (Village of Haven). • Добавлена возможность выбора перевода Dwarves: Гномы или Дварфы. • Добавлена возможность выбора пола Серого Стража из DAO. http://enpy.net/forum/index.php?app=downlo...=view&id=93
  5. Gabriel Knight: Sins of the Fathers / Beast Within: A Gabriel Knight Mystery

    По поводу установки переводов на GOG и Steam версии: Gabriel Knight: Sins of the Fathers Скачиваете копию перевода Ketewi[bobo]: http://www.zoneofgames.ru/games/gabriel_kn...files/2545.html Устанавливаете его в папку с GOG или Steam версией, пути по умолчанию: 'C:\Games\GOG\Gabriel Knight\' 'C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Gabriel Knight\GK1\' Открываете файл 'RESOURCE.CFG'. В 'audio' и 'patchDir' перед (!) 'D:\patches;' дописываете 'C:\patches;', сохраняете. Можно играть, субтитры переведены, они включаются в меню игры. The Beast Within: A Gabriel Knight Mystery Скачиваете копию перевода Ketewi[bobo] для DVD-версии: http://www.zoneofgames.ru/games/beast_with...files/2594.html (для CD тоже есть, но его не берём: http://www.zoneofgames.ru/games/beast_with...iles/2546.html). Устанавливаете его в папку с GOG или Steam версией, пути по умолчанию: 'C:\Games\GOG\Gabriel Knight 2\' 'C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Gabriel Knight 2\GK2\' Открываете файл 'RESOURCE.CFG'. В 'patchDir' перед '.\PATCHES' дописываете '.\Interlc;', сохраняете. Можно играть, появятся русские субтитры.
  6. Toonstruck / «Тунстрак»

    Toonstruck Полный русификатор, совместимый со Steam и GOG версиями игры. http://www.zoneofgames.ru/games/toonstruck/files/5531.html http://enpy.net/forum/index.php?app=downlo...view&id=107
  7. Silver

    Silver Сборник из трёх переводов для Steam и GOG версий. «Da CrewCuts Studios» / «Русский проект» Состав локализации: текст, звук, вступительный ролик озвучен. «7-ой волк» Состав локализации: текст, звук, вступительный ролик авторами не озвучен. «Фаргус» Состав локализации: текст, озвучен только вступительный ролик. http://enpy.net/forum/index.php?app=downlo...view&id=108
  8. Sam & Max Hit the Road

    Sam & Max Hit the Road Полный русификатор текста и звука, совместимый с GOG-версией. http://enpy.net/forum/index.php?app=downlo...view&id=107
  9. Cyberia 2: Resurrection

    Cyberia 2: Resurrection Перевод с озвучкой от анонимных авторов, совместимый с GOG-версией игры. Ожидается, что будущий Steam-релиз тоже. http://www.zoneofgames.ru/games/cyberia_2_...files/5633.html http://enpy.net/forum/index.php?app=downlo...view&id=106
  10. Heroes of Might and Magic 2 Gold (The Succession Wars & The Price of Loyalty) «Герои Магии и Меча II: Война за наследство» «Герои Магии и Меча II: Цена верности» Русификатор предназначен для GOG-версии игры. http://www.zoneofgames.ru/games/heroes_of_...files/5624.html http://enpy.net/forum/index.php?app=downlo...view&id=104
  11. Cyberia

    Cyberia Перевод совместим со Steam и GOG версиями игры. http://www.zoneofgames.ru/games/cyberia/files/5609.html http://enpy.net/forum/index.php?app=downlo...view&id=103
  12. Sanitarium

    Sanitarium «Шизариум» Перевод совместим с GOG и Steam версиями игры. http://www.zoneofgames.ru/games/sanitarium/files/5532.html http://enpy.net/forum/index.php?app=downlo...view&id=102
  13. Sanitarium / «Санитариум»

    Sanitarium «Санитариум» Перевод совместим с GOG и Steam версиями игры. http://www.zoneofgames.ru/games/sanitarium/files/5530.html http://enpy.net/forum/index.php?app=downlo...view&id=101
  14. Sam & Max: Hit the Road

    Текст + звук, если кому надо.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×