Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Kupoman

Новички+
  • Публикации

    9
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Kupoman

  • Звание
    Новичок

Посетители профиля

596 просмотров профиля
  1. Серия игр Shantae

    По мере прохождения буду выкладывать свои замечания. Пока что наиграна пара часов - исходя этого могу трезво заявить, что перевод очень и очень хорош, на редкость. Так держать! Относительно серьезное: 1) Несогласованное окончание и пропущенная буква. 2) Непереведенный фрагмент. 3) Непереведенные названия танцев. 4) Непереведенное описание предмета. 5) Неверно переведено название предмета. По идее, это "Останки". Мелочи: 1) Подобные междометия разумнее было бы записывать подобным образом: "И-И-И-И-И-И-И!!!", либо же "И-и-и-и-и-и-и!!!". Каждая повторяющаяся гласная разделяется дефисом ровно до появления первой согласной. Например: "А-а-а-апчхи-и-и!" Знака "!!" в русском языке нет, есть либо "!", либо "!!!". 2) Каноничное написание приставок "супер", "мега" и прочих тому подобных - слитно, через дефис. Написание всех слов с заглавной буквы в рамках обозначенных словосочетаний лишено какого-либо смысла. В английском языке это практикуется, в русском - нет. Большой буквой в словосочетаниях выделяем только первое слово, остальные же - только если имеем дело с именами, названиями стран/населенных пунктов, религиозно/исторически значимыми объектами/явлениями и т.п. 3) Пропущена запятая... Вообще, такого встречается порядочно. Так что даже не знаю, имеет ли смысл скриншотить все по-отдельности. Мне бы проще было подредактировать это одним махом, бегло пробежавшись по текстовому файлику. Сэкономило бы время всем нам. Если что, стучите в личку. 4) Междометия такого рода разумнее не побуквенно транслитерировать, а адаптировать. Всяческого рода "урхи" и "ургхи" по-хорошему должны превращаться в "ухи", "ух-х-хи" и тому подобные вещи. В нашем языке не принято так писать. 5) Пропущен пробел.
  2. Killer is Dead

    Игра переведена полностью. Как я понял, субтитры под японскую озвучку из-за технических накладок остались непереведенными. А с инглиш-войсом везде русские субтитры, просто озвучку переключи.
  3. D4: Dark Dreams Don't Die

    Предлагаю запихнуть под спойлер смысл названия с обилием всевозможных подробностей и нюансов (или хотя бы объяснение, чем именно не подходит предложенный вариант). Посмотрим, что с этим можно сделать. Как я уже говорил ранее, в игру я пока что не играл, но это не значит, что адаптировать название с передачей смысла на 99,9 или даже на 100 процентов невозможно. Попробовать-то можно.
  4. D4: Dark Dreams Don't Die

    То есть названия книг и фильмов в идеале тоже нужно оставлять на английском, японском, китайском, немецком и так далее? А если нет, то чем игры так выделяются на фоне вышеозначенного? Просто интересно. ...Понятное дело, если речь идет о какой-то популярной серии игр, которая никогда не локализовалась, а тут на тебе - перевод, начиная с 15-й части. Но в ином случае - какова логика? Чисто спортивный интерес.
  5. D4: Dark Dreams Don't Die

    Зачем ограничиваться одной буквой "Д"? Что мешает перевести название как, например, "Т4: Терзающая Тебя Тьма Торжествует"? P.S. В игру пока что не играл, ограничился прочтением аннотации, поэтому не ручаюсь за 100% передачу смысла в моем варианте адаптации.
  6. Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin

    Перерисованная графика, если кому интересно (в .png): http://rghost.ru/7MXl9B9gJ Почти все готово, 49 файлов из ~70. Самое сложное уже нарисовал. Как закончу с графикой - примусь за текст. Не обижайтесь, если с ноты не будет взято ни строчки. Я, конечно, посмотрю внимательно, может и есть там сознательные и старательные переводчики... но то, что я видел неделю назад, мне как-то совсем не понравилось.
  7. Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin

    Есть вопрос по поводу тегов переноса строки. Проверял ли кто-нибудь, что будет, если их убрать вообще? По своему опыту знаю, что где-то 30% японских RPG, несмотря на повсеместно присутствующие теги \n, поддерживают функцию автопереноса. Т.е. если в тексте есть \n - строки переносятся строго в обозначенных местах. А стоит \n убрать - перенос производится автоматически, более ровно, основываясь на голых программных расчетах. Что, кстати, гораздо удобнее возни с расстановкой вручную. Еще у меня возникло несколько (пока что) небольших замечаний по глоссарию... Rehda Village - Деревня Редан. *Почему "Редан"? По идее же, "Рэда". Eresia - Эресиа; Eresian - Эресианец. *Не помешало бы уточнить, не от итальянского ли Eresia (ересь) это произошло. Так всех чужаков называют, судя по всему, вне зависимости от их происхождения. Если я прав, то логичнее было бы писать "ересианцы" (именно со строчной буквы) и "Ересия". Isha - Айша. *Именно "Иша". Там же не Aisha фигурирует.
  8. Notabenoid — инвайты

    Нет, но мы с тобой пару раз пересекались. Могу в личку написать, кто, если интересно. :)
  9. Notabenoid — инвайты

    Всем привет! Хочу попросить инвайт, почта: kukupoman@gmail.com Ранее я неоднократно участвовал в переводах множества игр для различных игровых платформ. В том числе доводилось тянуть на себе несколько проектов и на ZoG, но под другим ником. На анонимность у меня есть свои причины, которые в данный момент оглашать не хочу. В планах есть участие как минимум в одном проекте на ZoG.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×