-
Публикации
1 156 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
2
Последний раз Medwedius выиграл 29 октября 2018
Публикации Medwedius были самыми популярными!
Репутация
870 ПрекраснаяО Medwedius
-
Звание
Опытный Магистр
- День рождения 05.02.1981
Интересности
-
Конфигурация компьютера
I7-8700K, 32Gb, RTX 3070
-
Консоли
PS4
Информация
-
Пол
Мужской
-
Откуда
Ривия
-
@GoshaDi Но это коментарий касательно состояния русификатора, с которым я не против поиграть (если его доведут до нормального состояния). Не знаю почему вы увидели выпячивание.
-
О боже. Как же я рад, что решил играть на английском, а не повелся на “ИИ сейчас переводит так, что не отличишь от ручного перевода”. Кстати в варианте с “Рассветным петухом”, ИИ прям уловил суть квеста. Ведь это строки из квеста про помолвленных мужчин (если что, ничего не имею против таких отношений).
-
Стратегия в антураже Первой мировой войны Last Train Home выйдет в следующем месяце
Medwedius ответил в тему пользователя james_sun в Игровые новости
Ничего удивительного. Россия в этом вопросе недалеко ушла. Николай кровавый, стал Николаем святым. Получается большевики — чистое зло, раз святого убили. В фильмах про ВОВ последних лет сплошные злые НКВДшники, гнилая партийная верхушка и прочее. Я не говорю, что такого не было. Но пропаганда последних лет скорее поливает гомном большевиков и СССР, чем показывает это в позитивном свете. С чего же после этого чехам по другому это показывать?- 5 ответов
-
- 2
-
- трейлер
- демоверсия
-
(и ещё 1)
Теги:
-
«Horizon Запретный Запад» выйдет на PC в 2024 году
Medwedius ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
@poluyan Да, странно что они с Цусимой тянут. Вроде следующий Ассасин болжен быть про Японию, им бы до этого выпустить. -
CD Projekt RED пообещала удалить из украинской локализации Cyberpunk 2077 «реплики, которые могли оскорбить русских игроков»
Medwedius ответил в тему пользователя SerGEAnt в Новости переводов
Не понимаю, как русского может оскорбить украинская локализация? Русские играют с украинской локализацией? Локализация чисто для внутреннего рынка Украины. А там это не вызывает никаких возмущений (хотя перевод звучит тупо). Вроде это не СССР как государство. А корпорация “СССР”. Не уверен, что там есть комунизм и прочее. Кстати вы своим “хохлостаном” ндалеко ушли от украинских локализаторов.- 165 ответов
-
- 5
-
- cyberpunk 2077
- локализация
-
(и ещё 1)
Теги:
-
Перевод Starfield обновлен до версии 0.3.5.1
Medwedius ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
По сути у частей корабля есть “здоровье”, которое собирается в общую полоску “здоровья” корабля. Логичнее конечно перевести как “Прочность корпуса”, но оно не влезет. А просто “Корпус” звучит странно. Если что играю на английском, и HULL воспринимаю именно как “полоска здоровья корабля”. -
Если есть второй монитор, то с Транслумо лучше вообще вывести окно на второй монитор. Все равно игру нужно в оконом для него запускать.
-
Множество игровых сайтов пожаловались, что им не предоставили пресс-копии Starfield
Medwedius ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
@SerGEAnt А сейчас вообще кому-то дают из рускоговорящих? Просто интересно. Ведь есть же много обзорщиков/блогеров уехавших за границу, или на них тоже санкции распространяются? -
Например чтобы понимать, что они вставляют в текст и подстраивать текст под это. Там же не только цифры. Учитывая что в игре есть генерированные квесты, я думаю есть тексты с кучей кодов, которые подставляют и врагов, и локацию и прочее. Нет. Во всех переводах что я участвовал, пол сразу учитывася и характер тоже (например одного персонажа вел или коректировал переводы других один человек). Может в каких-то и оставляют на тест, не берусь говорить за всех. Характер нужно учитывать. Или у тебя будет персонаж материться и говорить на фене, а потом резко говорить высокопарным языком. Это не отсебятина, а сохранение образа персонажа. Перевод без коректировки, тестирования и редактуры — это не законченный перевод. Зачем расчитывать стоимость не законченого перевода? ПС Кстати всё, о чём я говорил, перевод нейронкой не делает.
-
Я бы лучше писал на BANAN (сори, тупо, но не удержался).
- 3 690 ответов
-
- 1
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
@Bkmz Жду новость на DTF, ixbt, Игромании и прочих ресурсах! @rPbI3b Потому что такие переводы переводит не переводчик, а команда. (какое классное предложение “переводы переводит переводчик”) С редактором, корректорами и т.д. Попробуй обратиться к таким переводчикам как ты указал, назови объем и скажи, что нужно сохранять и понимать что показываают коды игры внутри текста, отслеживать пол и характер персонажа в разных строках, сохранять длинну текста если надо и т.д. и т.п. А потом обратись с тем-же к корректору, редактору и приплюсуй к сумме которую переводчик назвал. Ну и да, это не учитывая тест в игре и вставку текста в игру.
- 3 690 ответов
-
- 1
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
@фолко Вы описываете ситуацию полного треша. Я как-то учатсвовал в переводе Alder's Blood и мы переводили на открытой платформе (Localizor). И самой большой проблемой было как раз “рвение” залётных людей. Люди, которые хотели чтобы перевод вышел быстрее, ломились в перевод и забивали его своими Гугло-строками. Которые вообще значили другое (там довольно необычный ЛОР и Гугл его конечно же игнорил). Потом это приходилось отлавливать, сводить и корректировать. Это отнимало больше времени, чем перевод с английского. Про ошибки я просто молчу ( нам хватало своих, постоянно друг друга перепроверяли, у меня например бывают проблемы с очепятками). Особенно было сложно до того, как ведущая група получила админ права и начала тупо чистить варианты таких переводчиков, иногда просто идя в профиль и удаляя ВСЕ строки определенных пользователей по одному (что откатывало процесс перевода к недоумению торопыг). На это тоже нужно было потраттить кучу времени. А ведь это время могло быть потрачено на нормальный перевод. Там есть строки к которым по 5-6 вариантов перевода и переводчики ~4-х из них вообще не читали словарь перевода с принятыми терминами, правила перевода или хотя бы включали мозг. При этом эти строки появлялись первыми и за них было больше всего голосов (просто потому что их увидело больше людей). Приходилось правами админа выставлять именно правильный вариант (который ещё перевести надо). Поэтому много народу — это не всегда скорость. Иногда это огромные откаты назад, когда ты понимаешь, что из 80% перевода — 40% — лютая дичь, которую ещё и отловить нужно.
- 3 690 ответов
-
- 3
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Студия 1С показала визуальный стиль «Сказок Старой Руси»
Medwedius ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
Где на Руси носили такие фентезийные наплечники? Чисто корейско-Варкрафтовский фентези стиль. Да и вобщем, закройте рукой “корону” и попробуйте угадать из какого сетинга этот наряд. В голову прийдет WOW или корейские ММО. Про Русь у меня вообще мыслей не проскальзывает. -
Студия 1С показала визуальный стиль «Сказок Старой Руси»
Medwedius ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
Почему то “стиль старой Руси” слишком смахивает на стиль WOW -
Tencent теперь владеет большей частью польской студии Techland
Medwedius ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
Я думал они обещанное большое сюжетное ДЛС пилят. А они уже другой игрой занялись.- 4 ответа
-
- dying light
- techland
-
(и ещё 1)
Теги: