Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
james_sun

Дизайнер Prey о продолжительности игры, разных концовках и Кошмаре

Рекомендованные сообщения

Ведущий дизайнер игры Prey раскрыл некоторые подробности проекта. В частности, он поведал о подходе студии Arkane к нелинейности в своем детище, о сражениях с врагом и об общей продолжительности игры.

133925-033672.jpg

По словам Рикардо Бэра, на то, чтобы пройти Prey, потребуется от 16 до 20 часов. Помимо основного сюжета в игре будет множество дополнительных заданий, которые так или иначе могут повлиять на возможную концовку. Вообще Рикардо делает особый акцент на том, что в Prey важна буквально каждая мелочь. Даже самый незначительный поступок или необдуманно брошенное слово могут напрямую повлиять на окончание.

Геймплейно игра хоть и представляет собой шутер от первого лица, в ней будет сделан достаточно сильный акцент на исследование окружающей обстановки и развитие собственного персонажа. Авторы вдохновляются такими играми, как Deux Ex и Bioshock, они стремятся сделать так, чтобы игроку было действительно интересно открывать для себя окружающий мир.

Рикардо также привел в пример поведение монстра под названием Кошмар. Сразиться с ним придется после первого применения технологий пришельцев. Судя по всему, Кошмар представляет собой аналог Чужого из Alien: Isolation: встречи с ним будут происходить на протяжении всей игры, он будет аналогичным образом перестраиваться под действиями игрока и обстановки вокруг него. Бой с таким существом будет ограничен по времени.

И да, если кто-то упорно ждет какой-либо связи с Prey из 2006-го, спешим вас окончательно расстроить: Рикардо прямым текстом заявил, что ничего общего их проект и одноименная игра из прошлого не имеет.

Напомним, что выходит Prey 5 мая на трех основных платформах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кошмар представляет собой аналог Чужого из Alien: Isolation: встречи с ним будут происходить на протяжении всей игры, он будет аналогичным образом перестраиваться под действиями игрока и обстановки вокруг него. Бой с таким существом будет ограничен по времени.

А мне Дахаку из Prince of Persia: Warrior Within больше напомнило ) Жду игрушку, хотя скорей всего буду смотреть аки фильм на ютубе =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Играл в старый прей, было интересно на то время, надеюсь это будет тоже интересно. Обещаются сильные враги [;,,,;]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×