Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

       

> Локальные правила раздела

F94.6. | За посты в стиле «Когда же выйдет перевод?», «Че вы такие медленные?» и прочие возгласы в стиле неполовозрелых школьников злой модератор имеет право забанить вас без предупреждения.

NieR: Automata
makc_ar
сообщение 3.3.2017, 22:07
Сообщение #1


Старший Хранитель форумов
Иконка группы

Группа: Заслуженные переводчики
Сообщений: 5187
Регистрация: 16.5.2012
Из: Краснодара
Пользователь №: 786834



NieR: Automata

Русификатор (текст)



Жанр: Насилие, Экшены, Ролевые игры
Платформы: PC PS4
Разработчик: PlatinumGames Inc.
Издатель: Square Enix
Дата выхода: 17 мар. 2017 http://store.steampowered.com/app/524220

ТРЕЙЛЕР (кликните, чтобы развернуть/свернуть)

СКРИНШОТЫ (кликните, чтобы развернуть/свернуть)

ОПИСАНИЕ (кликните, чтобы развернуть/свернуть)

ПЕРСОНАЖИ (кликните, чтобы развернуть/свернуть)

Косплей 2B из NieR: Automata (кликните, чтобы развернуть/свернуть)

КОНЦОВКИ (кликните, чтобы развернуть/свернуть)



Перевод игры: http://notabenoid.org/book/68385
Прогресс перевода:
СКРИНШОТЫ RU (кликните, чтобы развернуть/свернуть)


Все скрины косяков высылайте на dan780@mail.ru

Сообщение отредактировал SerGEAnt - 9.6.2017, 18:02
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
45 страниц V  « < 43 44 45  
Открыть новую тему

Ответов (880 - 893)
miniair
сообщение 28.6.2017, 17:41
Сообщение #881


Новичок
Иконка группы

Группа: Новички
Сообщений: 3
Регистрация: 13.9.2011
Пользователь №: 712178



Цитата(TanatosX @ 28.6.2017, 13:20) *
Когда я говорил что повылезают всякие "мегапереводчики" которые будут плеваться от неотредактированной версии я таких как ты и имел ввиду.

К сожалению, моих знаний в английском недостаточно, чтобы претендовать на звание "мегапереводчика", но вот в редактуре поучаствовать могу. Куда писать?
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
makc_ar
сообщение 28.6.2017, 18:22
Сообщение #882


Старший Хранитель форумов
Иконка группы

Группа: Заслуженные переводчики
Сообщений: 5187
Регистрация: 16.5.2012
Из: Краснодара
Пользователь №: 786834



Цитата(miniair @ 28.6.2017, 17:41) *
Куда писать?

Попробуй на мыло, которое есть в шапке темы.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Dragmar
сообщение 1.7.2017, 16:30
Сообщение #883


Новичок
Иконка группы

Группа: Новички
Сообщений: 7
Регистрация: 26.1.2007
Пользователь №: 28594



кстати, у меня вопрос.. кто знает почему в игре имя робота Жан Поля запикивают? =D
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
tardan07
сообщение 2.7.2017, 0:17
Сообщение #884


Новичок
Иконка группы

Группа: Новички
Сообщений: 1
Регистрация: 1.7.2017
Пользователь №: 1312742



Ребят спасибо за перевод, за ваше время, но... при всём уважении:
1) Почему столько не нужной отсебятины или изменений фраз произносимых героями? (Меняющих смысл предложений).
2) Почему не оптимизирован интерфейс? Я говорю не про увелечении окошек текста, а про сокращение слов, чтобы всё помещалось. Пример: "Small Life Recovery" - Вы перевели как "Маленький Восстановитель" (Или что-то вроде этого). Но почему нельзя было назвать "Мал.Вост." Чтобы в интерфейсе помещался? Теперь, чтобы узнать, сколько у меня осталось этих SLR, мне приходится идти в меню -> инвентарь, и там уже смотреть, хотя разработчики и сделали счётчик вещей в "Быстром меню", но ваша надпись всё закрыла. Конечно, это святое дело устроить срач из-за ненужного перевода названий врагов (До сих пор не понимаю зачем это сделано, ведь в этом была вся фича), но блин... уж это можно было сделать нормально?
Или почему "Level" = "Уровень" нальзя было написать "Ур."?
3) Иногда, такое чувство, что перевод делал человек, который знает перевод слов, но не разбирается в грамматике предложений, к примеру:
There wasn't a whole lot of bandwidth there, you know?
И вы перевели "you know", как "Ты знаешь?"...
Для тех кто из посетителей не знает, то в данном контексте " you know" переводилась бы как: Знаешь (ли)/Понимаешь (Если адаптировать, а не дословно).
Пример: I don't fell so good, you know? = Знаешь, я не очень хорошо себя чувствую.

И тут "You know" не как конкретный вопрос обращённый от 9S к 2B о том, в курсе ли она, что там было всё плохо со связью. А это было что-то вроде жалобы, что там было со связью не очень.

Я могу оказаться не прав, не отрицаю. И если где-то я правда не прав, то прошу аргументировано мне ответить. Если вы (Команда переводчиков) собираетесь улучшать свой перевод, то прошу обратить внимание на жалобу, если нет, то дайте хотя бы инструментарий для создания патча. Так как иногда складывается ощущение, что перевод диалогов делался без знания контекста или ситуации, когда происходил этот диалог.

Цитата(Portos1122 @ 28.6.2017, 14:45) *
Ну да конечно , а ты сам попробуй перевести на пожертвование и на энтузиазме , честь им и хвала за то ,что то взялись за этого дело .


Если люди начали делать перевод на пожертвования и на энтузиазме, то это их дело и они сами подписались на это, но это не значит, что надо забивать на ошибки. Тема создана для того, что бы выявлять ошибки и исправлять их, вот человек и сделал это, показал на ошибки. Но нет, он сразу плохой, ведь указал на ошибки.

Цитата
Когда я говорил что повылезают всякие "мегапереводчики" которые будут плеваться от неотредактированной версии я таких как ты и имел ввиду.


И что это за поведение? Вам указали на то, какие ошибки надо исправить, чтобы сделать лучше, но нет, вы же "мегакрутыепереводчики" и сразу кинули 100% безошибочную версию перевода... При всём уважение, но вы не настолько "мегаофигенные" чтобы так общаться с людьми, которые используют ваш перевод, даже если он не сделан до конца. Тема специально для обсуждения ошибок, но когда вам указывают на эти ошибки то вы сразу: "Когда я говорил что повылезают всякие "мегапереводчики" которые будут плеваться от неотредактированной версии я таких как ты и имел ввиду."... Ужас...

P.S. Адресовано именно к TanatosX, а не ко всей команде переводчиков.

Цитата
азработчики вообще забили на перевод , а ведь выпускают игру в России могли бы и текст хотя бы ввести на русский , а стоит игра между прочем прилично . Игра действительно хороша геймплеем и сюжетом . Если бы не было фанатского русификатора не за что не купил . так как считаю если выпускают в России .будьте любезны хотя бы субтитры выкатить .


Если бы в России такие игры покупали большое количество человек, то перевод был бы, а так, зачем выпускать перевод для нескольких тысяч человек, если это легко може не окупиться? По данным SteamSpy игру купило 3,46% Россиян от общего количества продаж в Steam, так что нечему удивляться, что Скверы не хотели работать себе в убыток. У нас много чего в России выпускают и что? К каждой игре перевод делать? А потом её купят 1,5 землекопа и толку? Им легче выпустить под единым релиз в Европе и не париться с переводом.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
miniair
сообщение 2.7.2017, 0:19
Сообщение #885


Новичок
Иконка группы

Группа: Новички
Сообщений: 3
Регистрация: 13.9.2011
Пользователь №: 712178



"Знаешь, я не очень хорошо упал"...)

По-хорошему надо с японского переводить, потому что в английской локали тоже часто любят добавить отсебятины, в том числе в озвучке, порой полностью меняя характер персонажа относительно оригинала.

А на письмо на почту мне так и не ответили, жаль, придется ждать правок...
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
TanatosX
сообщение 2.7.2017, 0:41
Сообщение #886


Хранитель форумов
Иконка группы

Группа: Продвинутые пользователи
Сообщений: 3254
Регистрация: 6.8.2008
Из: Киров
Пользователь №: 291337



Цитата(tardan07 @ 2.7.2017, 0:17) *
И что это за поведение? Вам указали на то, какие ошибки надо исправить, чтобы сделать лучше, но нет, вы же "мегакрутыепереводчики" и сразу кинули 100% безошибочную версию перевода... При всём уважение, но вы не настолько "мегаофигенные" чтобы так общаться с людьми, которые используют ваш перевод, даже если он не сделан до конца. Тема специально для обсуждения ошибок, но когда вам указывают на эти ошибки то вы сразу: "Когда я говорил что повылезают всякие "мегапереводчики" которые будут плеваться от неотредактированной версии я таких как ты и имел ввиду."... Ужас...

P.S. Адресовано именно к TanatosX, а не ко всей команде переводчиков.

Иди перечитывай тему (обнаружишь что большая часть твоих претензий уже давно объяснена) и я не переводчик, я просто форумчанин. Перевод был выложен исключительно по причине того что люди попросили выложить его пораньше.
Если бы тот человек не написал вконце поста следующее
Цитата
И еще более меня печалит, что переводили на закрытом сайте переводчиков. Вон, значит, какие люди там обитают... Кошмар.

я бы отнёсся к его недовольству нормально, а так получили ровно то, что заслужили.
Поэтому либо пишите вежливо либо будите получать соразмерную реакцию.
По моему справедливо, темболее мне не охота смотреть как переводчики будут отбиваться от зачастую необоснованного недовольства и откровенного хамства.

Цитата(tardan07 @ 2.7.2017, 0:17) *
Ребят спасибо за перевод, за ваше время, но... при всём уважении:
1) Почему столько не нужной отсебятины или изменений фраз произносимых героями? (Меняющих смысл предложений).

Я могу оказаться не прав, не отрицаю. И если где-то я правда не прав, то прошу аргументировано мне ответить. Если вы (Команда переводчиков) собираетесь улучшать свой перевод, то прошу обратить внимание на жалобу, если нет, то дайте хотя бы инструментарий для создания патча. Так как иногда складывается ощущение, что перевод диалогов делался без знания контекста или ситуации, когда происходил этот диалог.

В движке игры наличествует ограничение на количество символов, по этой причине перевести целиком невозможно.
Makc_ar уже писал что в июле будут правки перевода, а так же в шапке темы есть ссылка на почту.

Сообщение отредактировал TanatosX - 2.7.2017, 0:52
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
wamprik
сообщение 10.7.2017, 3:37
Сообщение #887


Участник
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Регистрация: 27.7.2013
Пользователь №: 960382



Цитата(miniair @ 2.7.2017, 1:19) *
"Знаешь, я не очень хорошо упал"...)

По-хорошему надо с японского переводить, потому что в английской локали тоже часто любят добавить отсебятины, в том числе в озвучке, порой полностью меняя характер персонажа относительно оригинала.

А на письмо на почту мне так и не ответили, жаль, придется ждать правок...


Ну найди этак 10-15 тысяч евро и обратись к Японским фрилансерам, знающих Русский язык smile.gif
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
AlexGaKill
сообщение 10.7.2017, 13:14
Сообщение #888


Новичок
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Регистрация: 5.12.2014
Пользователь №: 1125235



Начала воторое прохождение. И игра встала во время починки 2B, это связанно с руссификатором? То есть диалог работает, но его нельзя пропустить после настройки самоуничтожения.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Leshui
сообщение 10.7.2017, 15:06
Сообщение #889


Начинающий Магистр форумов
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 603
Регистрация: 15.7.2007
Из: Москва
Пользователь №: 127091



Цитата(AlexGaKill @ 10.7.2017, 14:14) *
Начала воторое прохождение. И игра встала во время починки 2B, это связанно с руссификатором? То есть диалог работает, но его нельзя пропустить после настройки самоуничтожения.


Скорее это проблемы оригинальной игры. В ходе прохождения были похожие проблемы. 9S попал в "бесконечную" трубу в прологе, на месте не оказалось 2-х летательных аппаратов на крыше в битве с боссом после пролога, еще что то. Лечится только переигровкой с последнего сохранения.


--------------------
Не бойтесь совершенства, оно недостижимо! © Сальвадор Дали.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
AlexGaKill
сообщение 10.7.2017, 15:36
Сообщение #890


Новичок
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Регистрация: 5.12.2014
Пользователь №: 1125235



Цитата(Leshui @ 10.7.2017, 15:06) *
Скорее это проблемы оригинальной игры. В ходе прохождения были похожие проблемы. 9S попал в "бесконечную" трубу в прологе, на месте не оказалось 2-х летательных аппаратов на крыше в битве с боссом после пролога, еще что то. Лечится только переигровкой с последнего сохранения.

Жесть, это щас тупо проходить всю игру заново. БЛин
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
яяя!
сообщение 11.7.2017, 11:52
Сообщение #891


Новичок
Иконка группы

Группа: Новички
Сообщений: 1
Регистрация: 21.9.2007
Пользователь №: 164129



Надоело смотреть на кривой размер шрифтов и нашел простое решение) Просто удалил папку data\ui после русификации, остались переведены только описания и диалоги (собственно то, что мне и надо), остальное на английском, зато шрифты нормальные.

ПС: Но я таки жду допиленный перевод с нормальными шрифтами и правками. Энивей авторам перевода спасибо!
ППС: Первое сообщение за 10 лет biggrin.gif

Сообщение отредактировал яяя! - 11.7.2017, 11:52
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
killerbot
сообщение 19.7.2017, 20:47
Сообщение #892


Новичок
Иконка группы

Группа: Новички
Сообщений: 1
Регистрация: 23.6.2015
Пользователь №: 1193053



Цитата(TanatosX @ 2.7.2017, 0:41) *
вконце поста

будите получать

По моему

темболее


ты издеваешься что ли? или просто неграмотный?
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
TanatosX
сообщение 19.7.2017, 21:48
Сообщение #893


Хранитель форумов
Иконка группы

Группа: Продвинутые пользователи
Сообщений: 3254
Регистрация: 6.8.2008
Из: Киров
Пользователь №: 291337



Цитата(killerbot @ 19.7.2017, 20:47) *
ты издеваешься что ли? или просто неграмотный?

А ты ? Или предложения надо писать с маленькой буквы?
Может ты еще придерешься к тому, как люди не ставят знаки препинания? Или пишут подряд 2 большие буквы?


Сообщение отредактировал TanatosX - 19.7.2017, 21:56
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
NeroZen
сообщение Сегодня, 5:03
Сообщение #894


Новичок
Иконка группы

Группа: Новички
Сообщений: 1
Регистрация: Сегодня, 5:00
Пользователь №: 1314053



Как долго еще ждать обновление русификатора? Скоро конец месяца, а никакой информации про обновление до сих пор нет

Сообщение отредактировал NeroZen - Сегодня, 6:57
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения

45 страниц V  « < 43 44 45
Ответить в эту темуОткрыть новую тему

 



Текстовая версия Сейчас: 22.7.2017, 7:57
Zone of Games © 2003–2017 | Реклама на сайте.
Использование материалов сайта «ZoneOfGames.RU» возможно только с разрешения .
Все торговые марки являются собственностью соответствующих компаний-владельцев.
Система Orphus
Рейтинг@Mail.ru