Мат в переводе уместен и как раз не переводить его нельзя, так как теряется определенный колорит игры. У игры рейтинг "М", а это значит 'mature' (взрослый), для этого в нормальных странах и есть возрастные ограничения и это избавляет от проблемы с "подрастающим поколением", для них данный продукт не предназначен. Если вы не хотите чтобы дети увидели в переводе мат то ваши действия просты до нельзя - нечего детям давать такое играть ! Почему люди знающие английски получают полный спектр ощущений от диалогов и сути высказываний, а локализация должна культурно доносить только основные тезисы. Я уважаю труд Tolma4 Team не только за перевод, а за то что они доносят полную суть и человеку, который не владеет английским в совершенстве не портят впечатления политкорректные правки и литературный перевод. Я не представляю фильмы "Карты, Деньги, Два ствола", "Большой Куш (Спи*дили)", "Большой Лебовски", "Семь Психопатов"... в переводе не Пучкова и без "крепкого словечка" и я искренне сочувствую людям, которым по нраву их "культурный" перевод, который убивают большую половину всего фильма.
P.S. Как когда-то сказала кто-то из великих "Нужно опасаться человека, который вообще не употребляет мат" :D