Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Erset

Новички+
  • Публикации

    16
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

1 Нейтральная

О Erset

  • Звание
    Новичок
  1. Night in the Woods

    Качал тот, что предоставлен на этом сайте. Не так много наиграл, но заметил в переводе несколько несвязующихся между собой диалогов, гг обращается к NPC то на “ты”, то на “вы”. И старая ошибка, которую я еще прокомментировал на ноте, не была исправлена. Я про фразу “The crews thought the boat was haunted”, которая почему-то переведена, как “Экипаж думал, что на лодку охотятся”. Но, впрочем, если перевод более не обновляется, то окей.
  2. Night in the Woods

    Ребят, в данный момент перевод еще шлифуется? Только недавно запускал с русификатором, и качество оставляет желать лучшего. Если я на ноте буду вносить корректировки, они в дальнейшем попадут в сборку?
  3. Night in the Woods

    makc_ar ̶а̶ ̶е̶с̶т̶ь̶ ̶и̶с̶х̶о̶д̶н̶и̶к̶ ̶ш̶р̶и̶ф̶т̶а̶?̶ не нашел нигде исходник, сделал сам. Заодно, на скорую руку, нарисовал кириллицу. Есть возможность впихнуть его в игру? https://yadi.sk/d/p4QHLQF63GpAJe
  4. Night in the Woods

    Разъясняем ситуацию. Мы продолжаем переводить текст на нотабеноиде? Или же товарищ stevengerard3 потом по новой заливает текст и переводит своей командой?
  5. Night in the Woods

    Где ж вы, умники, все были когда перевод только создали?
  6. Night in the Woods

    Ситуация такая: на ноте представлен не весь текст, который присутствует в игре. Так же, нет вариантов диалогов, которые выбирает сам игрок. Кто-нибудь в курсе, где всё это взять?
  7. Resident Evil 5: Gold Edition

    Помогу с переводом, с удовольствием. Обожаю серию RE.
  8. Life Is Strange

    Ребят спасибо за перевод, только-что прошел эпизод. Очень круто. Нашел незначительные ошибки "Альбоме" 0я Твердите Ну и от себя добавлю: когда Макс впервые говорит с Кейт произносится фраза "bitching about life", что скорее переводится, как "Пожаловаться на жизнь", а не ваш вариант (не помню точно как звучал). Но это уже придирки.
  9. The Walking Dead: Season 2

    Я и не сравниваю, просто говорю, что сюжетно сериал основан на комиксе. А игра, по сути-то, заимствует только мир.
  10. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    Не хочу принижать работу толмачей, но извини переводить игру длящуюся от силы два с лишним часа и полноценную игру, где только необязательные разговоры по кодеку занимают половину игры (если не больше) разница значительная. и ага Вот бы действительно, кто-нибудь из вас, таких критиков, попробовал перевести хотя бы страничку текста, прежде чем давать свои никому ненужные советы.
  11. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    Если модераторы пригласят, то по мере возможности, помогу с переводом. http://notabenoid.com/users/37418
  12. The Walking Dead: Season 2

    Что насчет перевода? Можно записаться в группу переводчиков?
  13. Saints Row IV

    А мне кажется, что все-таки портал получше. Шлюз у меня больше ассоциируется с кораблями, водой и подобной фигней, нежели с симуляцией.
  14. Saints Row IV

    Собсно без комментариев. Haoose уже все сказал за меня, только в более культурном виде. Простая редактура нескольких предложений, слово "cache" в игре встречается не так уж часто. Как-то я пропустил этот момент. Ну ладно, сошлись так сошлись.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×