Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

«Русский» форум

Разделы

  1. Русификаторы

    Обсуждение, поиск и изготовление переводов игр на русский и украинский языки.

    233 498
    сообщений
  2. Вскрытие игровых ресурсов

    Обсуждение всего, что связано со вскрытием игровых ресурсов

    7 849
    сообщений
  3. KrakenVO

    Команда, специализирующаяся на озвучках.

    15
    сообщений
  4. Dark Sonic & Co.

    Команда переводчиков, преданных фанатов серии игр Sonic The Hedgehog. Переводим и озвучиваем как на консоли, так и на PC.
    В будущем возьмёмся за другие франшизы.

    14
    сообщений
  5. Team RIG

    Все участники из разных стран и городов, с разными профессиями и количеством свободного времени, но с одним интересом — делать благие дела для комьюнити геймеров в СНГ :)

    1 244
    сообщения
  6. Temple of Tales Translations

    Официальный раздел группы перевода видеоигр серий Tales Of Series, Star Ocean и Valkyrie Profile.

    391
    сообщение
  7. Mechanics VoiceOver

    Mechanics VoiceOver (MVO) — подразделение знаменитых «Механиков», занимающееся озвучкой игр.

    648
    сообщений
  8. Like a Dragon Kiwami

    Переводим игры, которые любим.

    2 701
    сообщение
  9. The Bullfinch Team

    Команда переводчиков. Мы занимаемся локализацией игр на русский и английский языки, и это точно.

    119
    сообщений
  10. Designer Team

    Официальный раздел (в основном) студии озвучания Designer Team. Известна по серии про Нэнси Дрю.

    73
    сообщения
  11. REDteam

    Официальный раздел консольных и ПК переводчиков REDteam (раньше назывались R.G RED, x360 Localization Team).

    1 567
    сообщений
  12. FaceOff

    Команда, занимающаяся переводами игр, а также портирующая переводы и визуальные новеллы на консоли.

    590
    сообщений
  13. Failing Forward

    Официальный раздел консольных переводчиков Failing Forward.

    1 063
    сообщения
  14. Prometheus Project

    Команда переводчиков с нашего форума, специализирующаяся на переводах классических квестов и современных адвенчур.

    4 392
    сообщения
  15. Tolma4 Team

    Команда переводчиков, ставшая знаменитой на весь мир своими переводами адвенчур производства студии Telltale Games.

    19 500
    сообщений
  16. Tales&Stories Team

    Официальный раздел Tales&Stories Team.

    1 106
    сообщений
  17. ENPY Studio

    ENPY Studio Soft. Corp. Inc.
    Официальный сайт: ENPY.net
    If you want Payne, I'll give you pain.

    3 359
    сообщений

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @murmurmur я перевожу только при прохождении (имён персонажей нет в диалогах, они просто вбиты отдельно, по другому — никак) HP и MP — вообще не трогаю (сейчас любой ребёнок знает, что это)… зато переводить это на свой лад — армия переводчиков всегда наготове).
    • Привет, народ. Почему нет обновления русика, на бусти автора 3 дня назад вышла новая версия. 
    • Аха. Также он свистел чтл прошёл весь ghost and goblins. И знает финал.  А у меня в то время уже была, эта жоповыносящая, сложная, фигня.  И её нужно 2 раза пройти.  По-этому уже будучи мелким, я как мастер Иода заподозрил пиZ деж.  Но опять же, Из-за скудного материала на руках. Крутился как мог дядька.    Винт был более профессиональный.  Передача с большой базой. Новостей и информации они получали больше.  ПК рынок уже тогда сильнее закрепился.  Реальность была более ламповый, локальной. И рынок консолей освещал только он. 
    • Да, можно в дискорде написать, там как минимум активно сидит пиарщица FE, может она подскажет куда написать или передаст тикет.
    • Я играл 4ку вооще без модов, так шо сразу пойду гонять новую сюжетку (это единственное, ради чего я снова запущу F4) ЗЫ: Вообще забавно, вчера поставил F4 на новый ноут (раньше играл на старом стационарнике) — игра каждые 5 минут стабильно крашится… ей точно нужен свежий патч
    • @CyberEssence соглашусь с тем, что Бонус и Гамовер повеселее, конечно, передачу вели. Но и Супонева смотрел с интересом. Восприятие такая штука, индивидуальная. 
    • @881x113 Давайте я вам хрестоматийный пример покажу: акцентирование
        Потому я не вижу, где там ошибка разрабов.
      В первом вашем примере Дени делает акцент, что вся эта херня — это не есть нормально.
      Второй, Айзек, опять же, упирает на то, что здесь что-то неладное.
      Третий, Дени говорит, что будь она (именно она) на месте Айзеке, предпочла бы слушать свою сожительницу, нежели Хеммонда.
      Четвертый, рядом с первым, там Хеммонда интересуют именно повреждения Келлиона в первую очередь, а не Ишимуры.
      и т.д. Если бы так было, то это бы сделали с умыслом. Потому да, я бы переводил так. Душноту не любите, но сами же форточку и закрыли. Посмотрел начало на испанском и французском — первые не используют выделение, вторые — да. Делаю вывод, что остаётся это на усмотрение переводчиков. Тут ребята решили оставить как есть. 

      Если сами исправлять не собираетесь, то придётся довольствоваться тем, что есть.
  • Наш выбор

    • Несмотря на тот факт, что по современным представлениям жизнь зародилась в морских глубинах, боязнь этой стихии издревле является одной из самых распространенных фобий. В современной классификации так называемого страха воды соответствующих фобий насчитывается около десятка: помимо, собственно, гидрофобии, среди них есть лимнофобия — то есть страх небольших спокойных водоемов вроде пруда или болота; антлофобия — боязнь наводнений; омброфобия — иррациональный ужас от попадания под дождь; или, например, аблютофобия — непреодолимый страх перед любым контактом с водой.

      Самыми распространенными «морскими» страхами, безусловно, являются талассофобия — страх перед любыми глубокими водоемами, и непосредственно батофобия — страх глубины. Точные причины возникновения этих психических расстройств науке пока не известны, однако главными подозреваемыми пока что значатся собственный печальный опыт, как-то связанный с водой и водоемами в частности, а также эволюционный механизм, заставляющий людей на подсознательном уровне опасаться неизвестного (а глубина в принципе способна скрывать в себе многое) и избегать чужой стихии (родина — родиной, однако человек — это все-таки наземное существо).
      • 37 ответов

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×