Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Будет ли обновляться перевод или его забросили?

давно забили

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выложите плиз ролики с переводом, у кого остались - а то ссылки уже не очень работают

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не ужели не будет русификатор закончен ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выложите перевод роликов еще раз, ссылки стухли.

А лучше сразу обновленный перевод...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
переводил в хэксе очень извращенным способ, и пришлось очень импровизировать. Но смысл вроде сохранил.

Положить их в ВидеоМГ.пак, открывает тотальник, когда будешь туда их паковать убери обязательно сжатие (в настройках тк - арх.зип на 0 поставить) иначе не будут воспроизводиться.

за кнопки уже я ничего не могу сделать ибо запакованы они в gfx и как менять я ума не приложу. Тут уже работа кто с ресами возиться. © AlexShadead

Вот свежие ссылки:

https://yadi.sk/d/VQQGIsgwmHLUv

https://yadi.sk/d/LgFjHMKamHLUr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А можно немножко поподробнее про установку роликов, а то у меня они не показываются.

Заранее спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Выложите перевод роликов еще раз, ссылки стухли.

А лучше сразу обновленный перевод...

ссылки плиз и что не кто добивать перевод не будет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выложите перевод роликов еще раз, пожалуйста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 17.12.2015 в 11:55, SpecTRePR сказал:

Ребята, дайте,пожалуйста,  актуальные и работающие ссылки на перевод роликов.

Изменено пользователем Faxxx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надо софт заказать для этих файлов, т.к. они часто встречаются в играх, а возможности нет с ними нормально работать. Дельтой потом сравнение сделать и не качать гиговые русификаторы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 26.03.2018 в 19:18, makc_ar сказал:

Надо софт заказать для этих файлов, т.к. они часто встречаются в играх, а возможности нет с ними нормально работать. Дельтой потом сравнение сделать и не качать гиговые русификаторы

А сколько ориентировочно будет софт стоить ?

с миру по нитке может бы и собрали

Изменено пользователем FEARboy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Hello from Italy,

I was looking for some help trying to translate this game into Italian... 

I tried some unpack tools for UE but didn’t work (I was able to extract only dialog_recording_list.xml” and text_ui_menus.xml“), and I don’t know exactly where are the other dialogue/menu/description files either.

Was your project to translate this game in Russian abandoned? Do you have some tools maybe to share...?

Thank you

Luca

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен. Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “в под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
    • Это печально. Я как-то давно уже стал негативно к этому раннему доступу относиться. Ощущение, что он нифига не помогает — игры в раннем доступе годами пылятся. А не было бы его — кажется, что многие бы выходили раньше и быстрее.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×