Neonar
Новички+-
Публикации
11 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО Neonar
-
Звание
Новичок
Информация
-
Пол
Male
Посетители профиля
655 просмотров профиля
-
Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin
Neonar ответил в тему пользователя Sn@ke в Русификаторы
С точки зрения терминологии, и истории то Сэр это обращение к рыцарю, т.е. указание на титул. Однако в классическом периоде средневековья рыцарь это член ордена, а так же "должность" при короле. У орденов были ограничения на прием женщин в полноправные члены. У тех же тевтонцев сказано что им может быть только мужчина. Тамплиеры же имели свой монастырь женский, перешедший потом к гаспитольерам, но женщины там не были Сэрами. В позднее время когда титулы стали значить меньше и развилась борьба за права женщин их периодически принимали в ордена, и появилась масса обозначений, "ковалерствующие дамы", "сестра ордена" и т.п. Но я ни разу не встречал упоминания Сэр в отношении женщины в исторической литературе. Однако с точки зрения фантастики и отталкиваясь от того что Сэр означает обращение к рыцарю, при допущении что женщина может рыцарем быть, то думаю допустимо использовать. -
MEA это очень странная игра. Странная и противоречивая, хотя и серия 1-3 в целом тоже не однозначная. Начав играть первые планеты я чуть не сдох со скуки. Начало игры это ужас и печаль. Авторам надо руки отрывать за такое начало. Планета с песком и планета со снегом почти под копирку по ландшафту и немного разные по идее, но... с огромным числом однотипных бездушных квестов, а я человек старой школы и стараюсь делать все квесты, а не бежать по сюжету. Однако потом игра несколько преображается, появляются интересные квесты, миссии со партийцев, неожиданные повороты, и более интересные планеты и в итоге в моих глазах игра из бездушной проходной поделки превращается в... просто игру на 4 балла. Думаю MEA это тот случай, когда надо к игре подойти с ножницами. Если из игры вырезать все лишнее, т.е. сделать её на 30-40 часов максимум, то она от этого только выиграет. Убрать ММОшную часть и усилить скриптово-корридорную. Переворачивающийся корабль и т.п. сюжетки действительно интересно играть. Попробовали "биовары" впрыгнуть на конька "беседки"... а конек то оказался скользкий и упали в парашу. Забыли, что для создания интересной игры, одного желания и размера мира мало. Надо еще пяток талантливых авторов и дизайнеров побочных квестов и веток в штат взять. И скажу честно мне не понравились со партийцы и их внешний вид. Диалоги с ними слишком шаблонные, слишком плоские. Лучшее в этих героях это их общение в транспорте и их квесты, на корабле они серы и унылы, хотя их интересно раскидывают по мелкой территории корабля. Грюнт, Мордин и другие товарищи на голову выше наших сопартийцев. Правда в русской локализации еще и переводчики нагадили конкретно. Перевод близко к тексту и улучшенный машинный перевод, это лучшее что можно сказать про качество текста. даже с моим знанием английского языка я поражался отличиям того что слышу от того что читаю в субтитрах. И это не тот редкий случай когда перевод лучше оригинала, это то случай когда очередная халтура.
-
Главное в этих горах шею не свернуть.
-
И быстрее не пойдёт, если в одиночку, то я это текст буду полгода переводить, местами достаточно интересный английский, не говоря уже про "укуренность" авторов.
-
Ссылки я поправил, теперь четыре разных скрина. Но я таких могу десятки наснимать прямо в первой локации :(
-
Примеры под спойлером. Но в целом я так понял все вещи надо вставлять, все диалоги с рыбами, весь магазин, все взаимоотношения с дверьми, да и много чего еще.
-
У меня сложилось ощущение, что там проблема не в отдельных репликах, а нет целых логических кусков. Нет всех реплик у четырех "тварей" на пляже. Отсутствуют тексты с описанием предметов, что лежат в сундуках. Нет текста по взаимодействию с дверьми, сообщения типа "вам нужен маленький ключ", "эта дверь открывается с другой стороны". Нет названий/описания вещей что я вижу в магазине. Отсутствую диалоги с отдельными персонажами, уже во второй локации. Это то что я нашел за первые 10 минут игры. Если это все скриншотить и выкладывать, то на этот процесс уйдет больше времени чем на перевод, благо текст тут очень простой.
-
Понял. Однако, есть проблема, на ноте похоже выложен не весь текст игры. Первый персонаж которого мы встречаем и с которым ведем диалог прямо на пляже - "Information Fish". Его диалога я не нахожу поиском на ноте. Да и остальные персонажи с пляжа диалогов на ноте не имеют. А вот диалог первого персонажа сразу после пляжа уже есть.
-
Я бы еще хотел отметить, что на ноте все строки диалогов дублированы. Это действительно внутри файлов игры так или при переносе дублировалось?
-
Технический вопрос, если переводить под предложенным здесь общим аккаунтом нотабеноида p_zombie это тоже поможет? Не смог пройти мимо перевода игры по мотивам "Черного отряда" Кука. Никогда ранее не участвовал в переводах и обнаружил что зарегистрироваться на нотабеноиде это целый квест из нескольких этапов с участием в переводе каких то роликов и еще какой то ереси и процесс растянется на неделю.
-
1) Средний. 2) Много переводил технической и научной литературы. Есть желание подтянуть литературный английский и литературный русский. 3) 5 часов в неделю. neon4spam@gmail.com