Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Undertale

banner_pr_undertale

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

  • Жанр: RPG
  • Платформы: PC MAC LIN
  • Разработчик: tobyfox
  • Издатель: tobyfox
  • Дата выхода на PC: 15 сентября 2015
  • Движок: Game maker
Spoiler

ss_9025a366676c26046b1d08e94ab1a73406aa11db.jpg

ss_b9ec4c53a8ed37f764649c970757c0a1f4948ec1.jpg

Spoiler

Undertale - это изометрическая пиксельная RPG, где герой провалился в подземный мир. Ему предстоит как сражаться с чудовищами, так и пытаться с ними подружиться и поставить в свои ряды.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предлагаю свою помощь, уже записался.

Перво наперво необходим словарь.

Потому что он требуется в примерно таких переводах:

- 250G - в 250З или же оставлять 250G;

- HP - ОЧКИ ЗДОРОВЬЯ или же ОД;

- Имена персонажей.

И да мы играем за девочку.

Изменено пользователем fesskerl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И да мы играем за девочку.

Как бы в игре все персонажи относятся к игроку как к НИМ (THEM), или ВЫ/ТЫ (YOU), или ОНИ (THEY).

То есть, лучше всего перевести во множественном числе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как бы в игре все персонажи относятся к игроку как к НИМ (THEM), или ВЫ/ТЫ (YOU), или ОНИ (THEY).

То есть, лучше всего перевести во множественном числе.

Однако вопросы наподобие - "Ты влюбилась, ты с ума сошла" и подобные стоит переводить как обращение к девочке.

Да и в принципе - ГГ - ДЕВОЧКА, ОНА МАЛЕНЬКАЯ И ОНА - ОНА. Следовательно все переводы будут делаться в обращении к ОНА.

За исключением тех мест, где идёт описание - "ВЫ нашли предмет", "ВАС ОКУТАЛА ТЬМА", пр.

Изменено пользователем fesskerl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Однако вопросы наподобие - "Ты влюбилась, ты с ума сошла" и подобные стоит переводить как обращение к девочке.

Да и в принципе - ГГ - ДЕВОЧКА, ОНА МАЛЕНЬКАЯ И ОНА - ОНА. Следовательно все переводы будут делаться в обращении к ОНА.

За исключением тех мест, где идёт описание - "ВЫ нашли предмет", "ВАС ОКУТАЛА ТЬМА", пр.

Ну, вполне возможно и так. Хоть персонажа и зовут Frisk (мужское имя), готов принять и ваш вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, вполне возможно и так. Хоть персонажа и зовут Frisk (мужское имя), готов принять и ваш вариант.

Имя же выбирается в начале игры, так ведь? Да и пол неопределенный, ГГ часто называют просто чудное дитя, либо человек.

Где можно записаться в переводчики? Сленг простой, веселый. Вот только как его выкавырять из игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Имя же выбирается в начале игры, так ведь? Да и пол неопределенный, ГГ часто называют просто чудное дитя, либо человек.

Где можно записаться в переводчики? Сленг простой, веселый. Вот только как его выкавырять из игры.

Не хочется спойлерить, но это немного не так.

 

Spoiler

Ты выбираешь имя Первого Человека, а не персонажа, за которого мы играем.

Изменено пользователем @artemius_flavius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не хочется спойлерить, но это немного не так.

 

Spoiler

Ты выбираешь имя Первого Человека, а не персонажа, за которого мы играем.

Хм, значит лучше выбрать нечто среднее. (Хотя после свиданки с Папирусом хочется думать что это девочка)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Когда ожидать перевод?

Нескоро. Текста очень много + техническая часть.

Долгострой, в общем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нескоро. Текста очень много + техническая часть.

Долгострой, в общем.

Текст только на нобенойде выложен или где-нибудь ещё? Хочется покопаться детальнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текст только на нобенойде выложен или где-нибудь ещё? Хочется покопаться детальнее.

Только на ноте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Могу помочь с переводом.

Если нет акка на ноте, то просите инвайт в этой теме:

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...0&start=480

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нужно согласовать перевод имён персонажей:

Alphys

Asgore Dreemurr

Chara

Flowey

Mettaton

Monster Kid

River Person

Sans

Toriel

Undyne - Бесмерт (полагаю в оригинале нимекали на слово undiying) или Ундина?

Почему все персонажи женского пола? По всей игре идёт HER.

Изменено пользователем fromsoultosoul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×