Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Nucle

Пользователи
  • Публикации

    127
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Последний раз Nucle выиграл 12 октября 2021

Публикации Nucle были самыми популярными!

Репутация

74 Хорошая

О Nucle

  • Звание
    Активный участник

Посетители профиля

3 056 просмотров профиля
  1. Always Sometimes Monsters

    Там ещё в одном месте возникла проблема со вставкой файла с текстом событий (там значительная часть контента), но его удалось в итоге решить. Касательно предметов, то их не так уж много. Поэтому в редакторе достаточно вставить. Правда есть ещё один момент касательно того как это всё заставить работать в игре (до этого пробовал только в самом редакторе всё запускать), поэтому пока почитал форумы по RPG Maker и есть пара идей.
  2. Always Sometimes Monsters

    На текущий момент в игру вставлен почти весь текст. Почти, потому что возникли сложности со вставкой текста для предметов. При импорте он встаёт не свои места и тем самым всё ломается. Буду искать альтернативные варианты для добавления данного текста в игру.
  3. Always Sometimes Monsters

    Хорошо. На неделе соберу тестовую версию перевода. Но сразу предупреждаю, что она тестироваться мною не будет (в плане прохождения с ней игры) и поэтому могут встречаться косяки в виде неполностью влезающего текста.
  4. Always Sometimes Monsters

    По ссылке можешь скачать всю графику, которая имеет текст, для ознакомления.
  5. Always Sometimes Monsters

    2% это текст, который непонятно участвует в самой игре или только есть в “коде”. В какую-то альфа версию собрать это можно. Как выяснилось люди с машинным переводом играют и им норм. Так что в целом можно и без редактуры всё это выложить. Но есть ещё один момент касательно некоторого текста в записках, которые являются графическими файлами. Вот они вообще не трогались и остаются на английском.
  6. Shin Megami Tensei 3: Nocturne

    Я использовал вот эту программу — https://github.com/SeriousCache/UABE/releases Открываем файл с текстом без расширения (лежат по пути “папка с игрой\smt3hd_Data\StreamingAssets\PC”; нужны файлы где на конце _en). Выбираем куда сохранить версию файла декомпресованную, так как далее будем работать с ней. В открывшемся файле находим раздел “assets”. Выбираем файл с расширением asset, соответствующий названию текстового файла, в котором редактировали текст. Нажимаем кнопку “Import Dump”, выставляем тип файла “UABE json dump” и выбираем текстовый файл, в котором редактировали текст. После замены всех файлов нажимаем кнопку “Apply and Save All” в меню “File” и выбираем куда сохранить (расширение мод убираем и заменяем файл с таким же названием как он лежит в папке с игрой).
  7. Shin Megami Tensei 3: Nocturne

    Текст из PC версии ремастера — https://disk.yandex.ru/d/4yDJauXMhJb4Rg Вытаскивал его прошлым летом, так как были желающие перевести, но пропали. В шрифтах игры уже есть поддержка русского языка, но с огромными пробелами между букв. Вот шрифт, который постарался исправить — https://disk.yandex.ru/d/bIbeJ-tTBPJ0SA Он не идеален, но для тестирования перевода сойдёт. Кидать его с заменой по пути “папка с игрой\smt3hd_Data\StreamingAssets\PC”. Пример переведённого и готового для вставки в игру текста из самого начала игры — https://disk.yandex.ru/d/X10ilcqrWiKLEQ Кидать туда же куда и шрифт.
  8. Always Sometimes Monsters

    Редактирование продолжается. Каких-то глобальных новостей нет.
  9. Always Sometimes Monsters

    Итак, я возвращаюсь к приближению выхода перевода данной игры. То есть буду стабильно тратить несколько часов в неделю на следующие оставшиеся действия: Редактура перевода. Под этим подразумевается вычитка текста и сверка в самой игре кто эти фразы говорит. Помимо этого доперевод текста при необходимости, а после окончания редактуры перевод текста в графических файлах (их не много, но они есть). Вставка текста в игру. Самое простое из всего намеченного. Проверка текста в RPG Maker. Убедиться, что все длинные фразы вмещаются в окно для текста. Нудная, но обязательная процедура. И раз в две недели буду писать здесь отчёт о проделанной работе. И может быть что-то ещё дополнять, если будет о чём сказать.
  10. Always Sometimes Monsters

    Ну вообще я и планировал, что если кто-то сможет активировать не переведённые места, то об этом напишут. А их там не больше 3% по сути.
  11. Always Sometimes Monsters

    Чтобы не давать пустые обещания могу сказать, что когда-нибудь будет закончен. К сожалению, события в мире и за рубежом немного изменили мои планы, так как ещё в начале года я планировал к концу лета завершить всю редактуру и работу с текстурами (в которых есть тоже текст). Весь нет, так как там тянется ещё стандартный текст из RPG Maker’а. То есть нужно переводить только то, что относится к игре. Полностью перевести всё сложно не зная контекста. Так как большую часть перевода сделала девушка, которая эту игру проходила. Но не смогла все события, которые возникают в игре, найти (в целом там очень странные “триггеры” для их возникновения и не факт, что они вообще доступны в игре, а не тупо в “коде”). А перевод их без знания контекста, как по мне, не совсем правильно. Да и в целом может поменять всю суть сюжета.
  12. Always Sometimes Monsters

    Это хорошо)
  13. Always Sometimes Monsters

    С этими фрагментами не очень понятно используются они в игре или нет. То есть выяснять скорее всего надо будет по факту. Основной вопрос остаётся в редактуре уже имеющегося текста. И тут по большей части в корректировке текста без привязки к полу. За лето всё же надеюсь добить этот момент, так как уже чуть больше 50% отредактировано.
  14. Always Sometimes Monsters

    Проект не заморожен, но редактирование движется медленно. Я уже писал, что у меня могут быть моменты, когда прямо рвусь редактировать текст. А бывает, что нет желания притрагиваться. Из-за этого конкретных сроков не могу обещать.
  15. Always Sometimes Monsters

    И я очень надеюсь, что к концу лета будет открытая бета-версия перевода.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×