Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

AterCattus

Новички+
  • Публикации

    6
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О AterCattus

  • Звание
    Новичок
  • День рождения 23.09.1986

Информация

  • Пол
    Male
  • Откуда
    Питер
  • Интересы
    разработчик :)<br />
  1. [Бестиарий] Темный мир в воздухе, на воде и... дома

    Речь, видимо, книжке "Монстры. Привидения. НЛО" (http://www.ozon.ru/context/detail/id/2447920/). В ней были подобные истории.
  2. [Рецензия] Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut (PC)

    В ML он смотрел из окна и издевался над героем :) При полностью скрытном прохождении без убийств такие открытые противостояния выходили неожиданно. На первого босса я вообще пришел без фатального оружия. Пришлось бочками и огнетушителями, вроде, закидывать.
  3. [Рецензия] Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut (PC)

    Ради одних только переделанных боев с боссами уже стоит взять. Очень уж не понравились прямые столкновения в сравнении с остальным прохождением. На этом уже очень положительно выехало MissingLink со своим вменяемым боссом. Еще бы спасение Малик сделали с альтернативными вариантами прохождения... Да и со скидкой в 75% почему бы и не взять :)
  4. Teenage Mutant Ninja Turtles: Out of the Shadows

    Кто-то пробовал уже вставить кириллицу обратно? Хоть и utf-16, и есть поддержка всяких французских и немецких, но у меня с наскока не сработало. С UE3 вообще не имел ранее дел; через UE Viewer ничего дельного не нашел. Есть ли там вообще кириллические символы или как их впихнуть...
  5. Teenage Mutant Ninja Turtles: Out of the Shadows

    Интересно, насколько можно адаптировать перевод для русского языка. Попадаются всякие сленговые фразы и каламбуры. Например: "Shell puns.... Go!" я бы перевел как"Каламбур про панцирь...Ну же!". Но можно больше отойти от оригинала и получить что-то типа "Коры про панцирь! Жгите!". Еще вот "Eat this!" можно перевести и как "Съешь-ка это!", и как "Накося выкуси!" Определиться бы, насколько можно адаптировать текст :)
  6. Teenage Mutant Ninja Turtles: Out of the Shadows

    Насчет "плачешь"/"кричишь" там из предыдущих сообщений все же понятно. Диалог (текущий вариант перевода): -Тук Тук -Кто там? -Бу -Какой Бу? -Чего кричишь? Взять вариант "Чего плачешь?", имхо, было бы странно. P.S. Возьму стимовскую версию, посмотрю вживую непонятные моменты.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×