Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Spirit Team

Spirit Team — команда переводчиков. В связи с отходом от дел руководителей, раздел является архивным без возможности создания новых тем.

22 темы в этом разделе

  1. На перевод!

    • 34 ответа
    • 60 441 просмотр
  2. Spirit Team

    • 0 ответов
    • 16 930 просмотров
  3. Grim Fandango

    • 45 ответов
    • 41 508 просмотров
  4. Condemned: Criminal Origins

    • 62 ответа
    • 54 779 просмотров
  5. Championship Manager 2010

    • 0 ответов
    • 12 052 просмотра
  6. Call of Juarez

    • 59 ответов
    • 38 205 просмотров
  7. Sins of a Solar Empire

    • 258 ответов
    • 130 238 просмотров
  8. A Vampyre Story

    • 37 ответов
    • 33 078 просмотров
    • 58 ответов
    • 36 309 просмотров
    • 10 ответов
    • 12 777 просмотров
    • 101 ответ
    • 38 169 просмотров
  9. The Punisher

    • 3 ответа
    • 12 542 просмотра
  10. Протест

    • 54 ответа
    • 30 921 просмотр
  11. Return to Castle Wolfenstein

    • 1 ответ
    • 11 993 просмотра
  12. Indiana Jones and the Emperor's Tomb

    • 2 ответа
    • 13 046 просмотров
  13. Defcon

    • 94 ответа
    • 50 427 просмотров
  14. Quake 4

    • 32 ответа
    • 26 580 просмотров
  15. Infernal

    • 15 ответов
    • 19 751 просмотр
  16. Star Wars: Republic Commando

    • 8 ответов
    • 14 443 просмотра
  17. Prey

    • 13 ответов
    • 16 411 просмотров
  18. Silent Hill

    • 8 ответов
    • 16 006 просмотров
  19. Call of Duty / Call of Duty: United Offensive

    • 4 ответа
    • 13 781 просмотр

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да, есть такое в оригинале. Да, ЕСТЬ такое в оригинале. Но это единственный косяк разработчиков. Но ЭТО единственный косяк разработчиков. [Как вообще, норм. речь?]   Курсив не используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово, а используется где попало. Во время перевода можно было это заметить и исправить. Что, если бы в оригинале было так: “WelCoMe tO iShIMuRa” — так и переводить — “ДоБрО пОжАлОваТЬ нА ИшИмуРа” ?  Я вообще не любитель душнины, но, просто это моя любимая игра и хотелось бы видеть всё в безупречном виде.  Почему сам не переведу или исправлю недочёты? Если бы я это делал, то уже не смог бы наслаждаться игровым процессом, а постоянно присматривался бы к тому, есть ли какие-то недостатки.
    • Если имеете в виду “Зов джунглей” или “Звёздный час” я могу согласиться, но в случае передачи “Новая реальность” то Супонев просто сосал у Гамовера и Бонуса.
    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
  • Наш выбор

    • Несмотря на тот факт, что по современным представлениям жизнь зародилась в морских глубинах, боязнь этой стихии издревле является одной из самых распространенных фобий. В современной классификации так называемого страха воды соответствующих фобий насчитывается около десятка: помимо, собственно, гидрофобии, среди них есть лимнофобия — то есть страх небольших спокойных водоемов вроде пруда или болота; антлофобия — боязнь наводнений; омброфобия — иррациональный ужас от попадания под дождь; или, например, аблютофобия — непреодолимый страх перед любым контактом с водой.

      Самыми распространенными «морскими» страхами, безусловно, являются талассофобия — страх перед любыми глубокими водоемами, и непосредственно батофобия — страх глубины. Точные причины возникновения этих психических расстройств науке пока не известны, однако главными подозреваемыми пока что значатся собственный печальный опыт, как-то связанный с водой и водоемами в частности, а также эволюционный механизм, заставляющий людей на подсознательном уровне опасаться неизвестного (а глубина в принципе способна скрывать в себе многое) и избегать чужой стихии (родина — родиной, однако человек — это все-таки наземное существо).
        • Лайк (+1)
        • Спасибо (+1)
      • 37 ответов

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×