Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Fairy Fencer F

Русификатор (текст) — от ReactorGame Team

122450-banner_pr_fairyfencerf.jpg

Жанр: RPG (Japanese-style) / 3D / 3rd Person

Разработчик: Idea Factory , Compile Heart

Издательство: Idea Factory International

Платформа: РС

Язык интерфейса: Английский

Язык озвучки: Английский, японский

Год выпуска: 4 авг, 2015

Системные требования:

MINIMUM:

Операционная система: Windows XP

Процессор: 2.13GHz Intel Core2 Duo or equivalent

Оперативная память: 4 GB RAM

Видеокарта: DirectX 9.0c compatible graphics card with 512Mb RAM and support for v3 shaders

DirectX: Version 9.0c

Свободное место на жестком диске: 5 GB available space

Звуковая карта: DirectX 9.0c compatible sound card

 

Spoiler

 

 

 

Spoiler

Новая игра этой студии, вышедшая сегодня под названием Fairy Fencer F, продолжает славную традицию, пусть и не пытаясь соперничать с высокобюджетными проектами в жанре, но, тем не менее, оставаясь на голову выше среднего.

История этой игры рассказывает нам о простом парнишке, которому для полного счастья всего-то нужен крепкий сон и вкусная еда. Больше его ничего особо не интересует.

Как-то, идя по городу и раздумывая, где бы ухватить чего вкусненького, да подешевле, а лучше вообще бесплатно, он увидел торчащий из камня меч. Добрый прохожий рассказал ему, что тот, кто достанет

этот меч, будет награждён правом исполнения одного желания. Любого. Заманчиво, не так ли? Уж для такого обзоры, у которого в карманах ничего кроме дырок нету, так точно соблазн великий.

Недолго думая, парнишка подходит к мечу, берётся за рукоять и без особых усилий выдёргивает его из камня. Вот тут-то вся его жизнь и перевернулась с ног на голову. Оказалось, что меч этот волшебный,

а в нём живёт милая фея-хранительница…

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/59646

Текстуры EN для художника:

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет, более близкий взгляд показал, что ресурсы там не такие как в нептунии. Инстументарий от нее не работает, так как там все устроено совсем по другому.

Правда ресурсы уже распакованные (55 тыщ файлов)

Шрифты от нептунии туда тоже не подходят, хотя на первый взгляд казались такими же.

Если кто захочет ковыряться, шрифты лежат в System\window\font\ тексты диалогов лежат в Game\Event\SCRIPT\ там же в тексте диалогов есть и имена участвующих в диалоге.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ресурсы расковырял, точнее сделал шрифт и извлек текст диалогов, программу для обратной вставки текста пока не делал, но через хекседитор попробовал - http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=495615189

При внимательном изучении оказалось что ресурсы там на самом деле такие же как в нептунии, просто в нептунии все адреса и значения записывались как положено в обратном порядке, а тут в прямом (японцы такие японцы), ну и имена участников диалога лежат не в отдельном файле с именами персонажей, а хитро всунуты в сам диалог.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра же с консолей, а там big endian, им просто лень было разворачивать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я по правде сказать 1-й раз с таким столкнулся.

Текста кстати меньше чем во 2-й нептунии, процентов на 10.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я по правде сказать 1-й раз с таким столкнулся.

Текста кстати меньше чем во 2-й нептунии, процентов на 10.

так возможно перевод будет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне еще вторую нептунию переводить месяц - полтора, а там видно будет, еще дожить надо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если буду делать я то будет как в нептунии. Хотя я уже сомневаюсь стоит ли браться. Для одного человека объём великоват.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сколько примерно в вордовских страницах 12 шрифтом Times New Roman? И насколько сложен сам процесс перевода, есть ли ограничения (в длине строки, числе байт и т.д.)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Примерно 160-170 страниц. Есть ограничение на размер фрагмента, но при нормальном художественном переводе его практически никогда не достигаешь, поэтому можно не париться по этому поводу. Я формат файлов с текстом пока только поверхностно смотрел, так что там 2 варианта, либо не будет никаких ограничений, либо будет ограничение на длину по всему диалогу (не больше символов чем в оригинале). Ну по всему диалогу уложиться не проблема, так как на каких-то фрагментах будет перебор, на каких-то экономия. Да и я думаю там формат не сложнее 1-й и 2-й нептуний, а значит я вполне смогу сделать вставку текста любого объёма.

Если хочешь переводить, я могу создать на ноте тему, но только без перевода толпой, который потом вместе свести намного сложнее чем собственно перевести.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, по идее, технически проблем с переводом не должно возникнуть. Ближайшие пару недель я буду почти без доступа в сеть, поэтому давай сделаем так. Если никто за это время не возьмётся за перевод, то я им потом займусь. Насчёт ноты - меня там нет, зарегистрироваться получится? Тут где-то была тема про регистрацию только по инвайтам. А переводить я предпочитаю самостоятельно ну или минимальным числом голов, а то чем больше переводчиков - тем больше путаниц и несостыковок. Если что, игры раньше не переводил, но переводческий опыт как художественный, так и технический, большой. И с грамотностью порядок (это была минутка саморекламы) :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если надо инвайт на ноту, напиши твой емейл я тебе пошлю инвайт.

В общем вот тексты - https://yadi.sk/d/CvQJUX7qiPSiu

Если будешь переводить в блокнотике, то перевод надо писать под оригиналом. В начале идут имена участвующих в переводе, потом фразы диалогов, перед фразами стоят имена говорящих (как они отображаются в игре). В фразах надо писать только перевод фразы и все (имена говорящих в квадратных скобках стоят чисто для удобства). Если где-то встречаются непонятные буквы то не надо их копировать в перевод(это скорее всего символы с японской кодировки), надо эти места мне скинуть чтобы я при сборке это учел. На один фрагмент не больше 140 символов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Понятно. Недели через 2-3 займусь, если никто не начнёт. Имена в начале файла переводить или их вообще не трогать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • На самом деле сделать это проще чем вы думаете, как бы делал например я. Делается комп из китайских комплектующих, единственное нашего производства — красивый корпус, наладить производство которого думаю вполне смогут осилить (главное нанять толкового дизайнера), называется это каким нибудь красивым названием типа игровая приставка “Космос”. Операционка — винда из которой вырезано все лишнее, главное чтобы игры запускались (можно линух, но с виндой думаю будет охват игр больше), тут два варианта либо майкрософт сотрудничает и получает долю с продаж, либо не сотрудничает и не получает ничего, чай ломануть винду наши умельцы всяко смогут. Дальше, где брать игры? Создается компания ООО “Рога и Копыта” которая будет заниматься “локализацией” игр, помните 90-е, Фаргус и прочие локализаторы чем они занимались? Взламывали и переводили, Рога и Копыты будут делать ровно то же самое (зачастую вся их работа будет заключаться в том, чтобы скачать готовое с рутрекера). Затем создается магазин игр аля вкплей, к которому и будет иметь доступ наша консоль. Тем разработчикам которые не ушли с нашего рынка делается предложение, либо они выпускают игру в нашем “вкплее” и получают процент с продаж либо не выпускают и процент с продаж получает ООО “Рога и Копыта”. У тех же кто ушел с нашего рынка выбора не будет и процент с продаж получит ООО “Рога и Копыта”. Ну и так как ломаные игры будут продаваться, то они не уничтожат в корне наших игроделов, так как они смогут с ними конкурировать. (Если просто тупо разрешить пиратство то с бесплатным продуктом будет сложно конкурировать как бы) Вот и все, дешево и сердито.
    • Harvest Moon: Friends of Mineral Town Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года. Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad. Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips) Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • У меня выдает от 1 до 2 фпс и это только тени с РТ включены, если еще отражения включить думаю уйдет в минус.
    • Не предлагает. Но будет рассматривать вопрос. А зачем это делать на госуровне? Обсудить что бы что? Логически я лично делаю предположение, что это делается для того, что бы в это дело вложить государственные деньги. По тому де принципу, по которому Смуту финансируют, например. В лучшем случае обсудить какие-то преференции для потенциальных создателей этих консолей. Но при любом раскладе государство в этом, сугубо коммерческом, вопросе примет какое-то участие.  Да, жаль, что это не список Форбс. 
    • Версия 0.20 от 28.03.24 •    Переведены все заставки.
      •    Переведены все задания.
      •    Переведена вкладка Друид.
      •    Мелкие правки. СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР
    • угу, когда появилась новость о банкротстве я тоже купил обе части и тоже ощутил все прелести баланса первой. Первая часть это игра про мужика с Луком ) остальное оружие в игре не балансится. 
    • О да помню то там в начале игры от противников огребаешь по полной, Помню меня довели до какого то города так вот там первые уровни набирать легче чем в путешествиях по карте. Картошку посадить, травку собрат, украсть что-нибудь, мальчиком на побегушках поработать), а вот потом уже и на карту потихоньку выходить можно.   
    • прочитай , что написал я и что написал ты.  для тех кто курит валенок — пишу, что качество китайской продукции уже давно лучше европейской (в равных ценовых категориях), а что написал ты? ух ты, немцы оказывают нам обслуживание? закрепились на рынке? поделись валенком, я может тоже курну этого дерьма он нам доступен точно так же , как и европейская продукция для европейского рынка. Повторюсь —  изучите вопрос, потом пишите и не повторяйте чужие тупости. То , что ты где-то там видишь — абсолютно не делает китайскую продукцию плохой, о чем ты написал в своем посте. у меня достаточно внятно написано — сравнивать нужно равные ценовые категории, а если в твоей голове какое-то мнительное Отсутствие Качества влияет на независимый анализ — тебе можно только посочувствовать*
    • Русификатор для Granblue Fantasy: Relink (машинный с правками) v0.24

      Список изменений:
      - С пролога до 4 главы (включительно) сделан ручной перевод сюжета.
      - Добавлен машинный перевод нового текста из версии 1.1.1
      - Проведена огромная работа по компоновке текста;
      - Точечные исправления названий предметов, имён, содержимого меню инвентаря, журнала и пр.
      - Общая редактура текста.

      Известные проблемы:
      - Местами текст слегка выходит за обусловленные игровые рамки.

      Скачать: https://vk.cc/cuw037
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×