-
Публикации
64 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
9 НейтральнаяО dmilyokhin
-
Звание
Участник
Интересности
-
Конфигурация компьютера
i5 3570, 8Gb RAM, Nvidia GTX 660
Информация
-
Пол
Мужской
-
Откуда
Липецк
Посетители профиля
856 просмотров профиля
-
“Хрюк” уместнее, наверное. Я применял “фырк”.
-
Похоже именно на на восклицание восторга. Так как он часто произносит после “My hero!”, “I feel great” и т.д. Можно или “уи-и-и” или “бу-уи-и”, не особо принципиально. Вовсе не обязательно связано с рыбой. Как-то поиски приводили меня к какому-то виду прудовой черепахи. Сейчас не найду. Живут на дне, роются в иле, скорее всего. Вот ещё:
-
А почему бы и нет, будет горшочек с монетами. Ну давай назовём “Дольчевита”. “Дольчевита” была затянута в урну. Красота. Встретил вот такое: Bu hweeeeee! Восклицает сииг, как это переводить ума не приложу. И есть ли вообще перевод этому? Или это “непереводимая игра слов с использованием идиоматических выражений”?
-
Тогда предложу своё название. Можно ведь и иносказательно называть. Хоть snapper’ами и называют некоторые виды пресноводных черепах, но я взял часть snap — щелчок, треск. Связав это с деньгами, получаем звон. Гили — это монеты. Соответственно, “Звон монет”. Метафора, которая отражает именно то, из-за чего на них и охотятся — богатство, благосостояние. Что и сулит звон монет.
-
Может быть, это сразу покажется ересью, но, возможно, стоит вообще абстрагироваться от “дорогого панциря”. GIl Snapper — это общее название для персонажа во многих частях ПФ. Где-то, вероятно, так и было, но именно в 12-й не играет никакой роли. Так называемое “ружьё Бондарчука”. Здесь же он фигурирует в качестве духа-хранителя племени кочевников с равнин Гиза. И все события, происходящие вокруг него, завязаны на дождь: - запрос на него можно получить в только в дождь - сражаться с ним можно только в дождь - в Trial Mode он сражается вместе с грозовыми элементалями - жители племени прямо называют его Повелитель дождя Можно так его и обозвать. P.S. К тому же, Gil Snapper — это не один экземпляр, а целый вид (One such Snapper was caught by a village Elder and sealed within a jar). Так что, конкретно этого можно назвать по-другому, исходя из контекста этой части. Так уже делали (например, одного жнеца назвали Рука смерти именно по его прозвищу в народе).
-
По Gil Snapper есть пара мыслишек, но это уже завтра днём. Поздновато уже. ) Спокойной. Да и сообщения не проходят сразу.
-
Да, встречается. Вероятно, ещё и трудности перевода плюсом.
-
Понятно, издержки производства.
-
А о чём спор был вообще? Он в моём варианте “Вершитель” от 18.05
-
Это понятно. Но за спрос не бьют в нос. Может что-то изменили. Вон, с прозвищами эсперов не всё так однозначно.
-
Встречал не один раз выражение “коридоры улиц”. Можно его применить. “Мёртвый город” оставляем пока? И да, “мёртвый” с заглавной?
-
Это всё хорошо. Тогда напрашивается вопрос: Какие залы или коридоры в пустоши и кратере? Изменять на тропинки(дорожки)?
-
Though the Japanese term for the area is simply "dead capital", the etymology of the English translation is a little more obscure. Necro- is a Greek prefix meaning "death." The "-hol" is less apparent, and may be a form of "hollow" as in several place names, rendering it "Dead Hollow". It also may simply be a respelling of "hall". The term has since been reused to refer to any dead (and usually haunted) Ivalician city. The word also sounds like necropole, which is French for "necropolis" that is used as a term for a city of the dead.
-
Всё правильно, “большое кладбище при городе”, прямой перевод “мёртвый город”. Здесь создатели сыграли на этом, и сделали сам умерший (мёртвый город) некрополем.
-
Если бы просто назвали “некрополь”, то всё бы встало на свои места, было бы гораздо проще и точнее. Ведь некрополь как раз и состоит из склепов, подземелий, и иногда, дворцов. “Мёртвый город” попахивает буквальным переводом, тогда как города никогда не были некрополями. Извините, надмозги переводили.