Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

nekropoll

Новички+
  • Публикации

    30
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

3 Нейтральная

3 подписчика

О nekropoll

  • Звание
    Новичок

Информация

  • Пол
    Мужской

Посетители профиля

3 410 просмотров профиля
  1. Fate/Empire of Dirt

    О каких багах идёт речь? Без объяснения проблемы помочь могут разве что экстрасенсы.
  2. Fate/Empire of Dirt

    Там есть и другое звучание, но можно и “Сирил”. Я всё ещё не понимаю, каким образом вы пытаетесь перевести имя в игре, потому что всё прекрасно заменяется, даже если не трогать \N[1]. Самый простой способ(без использования софта, освоение которого может показаться сложным): открываете игру через сам движок MV, заходите в Tools>Database и в Actors меняете первый параметр. При этом обязательно нужно удалить содержимое папочки save, не считая папки для скриншотов.
  3. Fate/Empire of Dirt

    Каким образом имена переводились?
  4. Fate/Empire of Dirt

    Имена переводятся нормально, но это не отображается в самой игре, если после их перевода использовать старый файл сохранений. Т.е. надо удалить всё содержимое папочки save.
  5. Fate/Empire of Dirt

    Угу, уже почти месяц как есть англ, а зимой выйдет продолжение игры на япе. Мне даже хотели сделать заказ на неё, но потом потенциальный заказчик смылся, так что предложение кому-то взяться за игру остаётся открытым, ибо я как минимум до конца года буду занят другими проектами.
  6. Fate/Empire of Dirt

    Переводчик с япа на русский не клюнул, так что придётся ждать перевода на англ(над этим, вроде как, работают на f95), а потом уже будет полноценный перевод на русский. У меня по-прежнему много других проектов, которые с англа переводятся достаточно быстро, так что они приоритетнее Фейта, для которого нужна помощь япониста и куча времени.
  7. Material Girl

    Полагаю, что-то помешало перевести, ибо такие игры переводятся за неделю-две, а тишина уже пол года. Вскрыть sl файлы легко, с играми Дизеля уже имел дело, но… Англ перевод далеко не лучший, иногда проскакивают фразы на япе, самая главная же проблема в стабильном исходнике. Кто-то находил версию игры с англ переводом, которую можно было бы пройти на 100%, не ловя критические ошибки?
  8. Fate/Empire of Dirt

    Дата выхода: 5 августа 2020 Жанр: РПГ, визуальная новелла, 18+ Разработчик: Luwen Workshop Язык интерфейса: Японский(и немного английского) Язык озвучки: Японский Системные требования Операционная система: Windows 7, Windows 8, Windows 8.1, Windows 10 Поддержка RPG Maker MV Описание События происходят в городе Пирамид, где состоится необычная война за святой Грааль, целью которой является уничтожение самого Грааля. Мы же играем за одного из магов-мастеров(мужского пола), который пытается не только выжить, но и победить в этой войне. В существенные плюсы можно записать зрелость нашего героя, что существенно сказывается на его поступках(смотрим жанры). Это перевод яп. описания, поэтому не надо придираться к звучанию. О переводе На данный момент игра есть только на япе, но планируется и англ версия(на реддите об этом говорят, но пруфы не кидают). Сама по себе игра выглядит очень сочно и совсем не ощущаются минусы того движка, на котором она сделана. К сожалению, я работаю над другим проектом и не могу в данный момент взяться за её перевод, поэтому надеюсь, что кто-то из свободных переводчиков увидит эту темку и откликнется. Так как игра на мейкере, то для перевода не требуется какой-то особый софт. Совместимость с русским языком уже проверил, всё отлично работает(скрины ниже). Переводчику готов предоставить версию игры с последним патчем.
  9. Tales of Maj’Eyal

    Это было бы отличной идеей, если бы строки для перевода не валялись вперемешку со скриптом. Иногда встречаются строки, в которых одно слово повторяется несколько раз, при этом одно из этих слов надо перевести, а второе не трогать.
  10. Tales of Maj’Eyal

    Подобное в терминологию сейчас записываем, но можно и отдельную тему создать.
  11. Tales of Maj’Eyal

    Возникли проблемы с переводом слова "Poosh", найденные значения не подходят под нашу ситуацию, а что-то с ним делать надо, ибо присутствует оно в: названии локации "Lost land of Poosh", имени босса "Kelad, the One Who Stole Poosh" и выпадающем с него предмете "Heart of Poosh". Сама локация населена разными драконами, может кому известно значение данного слова? (оно упоминается только в трёх названных выше случаях)
  12. Tales of Maj’Eyal

    На странице загрузки отображается разная информация про мир игры, вот это оттуда: "Some are cursed with mental powers beyond their full control, turning them to a dark life powered by hatred." Как в данном случае перевести Some я придумал, но с dark life возникла проблема, это ведь какой-то оборот? Тёмная жизнь звучит странно, а для правильного синонима надо полностью понимать смысл, который от меня ускользает.
  13. Tales of Maj’Eyal

    Это генератор ников, которым мало кто пользуется. С именами уникальных монстров чуть сложнее, вопрос про их язык возник из-за гласных, в английском варианте их 6, вот: "a, e, i, o, u, y", но у нас их 10, вот: "а, о, и, е, ё, э, ы, у, ю, я". Перенести в английский генератор "[а], [о], [и], [э], [у], [ы]" или пытаться вставить все 10? (не знаю, увидит ли их все игра) Немного по другому записал пару частиц в генераторе, чтоб избежать возможности встретить уникальных монстров с матами в именах, а так же негров и прочие оскорбления. Вот немного имён из генератора для уникальных врагов: Аддада, Аэрйаз, Арлеве, Белминн, Ксбренне, Ценсез, Ггаз, Мэймивюн, Нелнраза, Ювремира, Эмельритта, Порриакира, Ксергата, Воррелайз, Лизяда, Зюбгата, Элрера, Лэймимира, Исллдалле, Ювгама. Но эти имена подставляются к обычному названию врага, в итоге получается примерно такое: Аддада лесной волк, Аэрйаз ядовитая змея, Арлеве ядовитый плющ, Белминн медведь, Ксбренне лис, Мэймивюн варг, Нелнраза тролль, Ювремира лесной тролль, Эмельритта безголовый ужас, Порриакира гуль, Ксергата червивая масса, Воррелайз криомант, Лизяда слизь, Зюбгата коррозийный червь, Элрера детёныш огненного дракона(дрейка) и т.д. И это ещё не всё, в эти имена рандомно могут втыкаться гласные, причём совсем рандомно, даже в самый конец через апостроф. Можно и подкорректировать его, но вопроса "Что курили переводчики?" избежать не получится, ибо там довольно много частиц в генераторе.
  14. Tales of Maj’Eyal

    Игра вроде как серьёзная, а тут вдруг раз и читер... Надо бы ещё определиться с именами персонажей и врагов, а именно: оставлять их английскими или делать русскими? Я имею ввиду случайно сгенерированные имена, у которых очень интересный генератор (в котором 6 гласных, в русском же их 10). Пример имён, которые получаются при переводе их генератора на русский: Барбар, Аэрзер, Альйон, Анблэк, Рантар, Гегас, Фулхел, Хурхор, Кентир, Иссста, Кеник, Хеттйон, Ерелфаст. Если не ошибаюсь, то это из случайного генератора имён персонажа.
  15. Tales of Maj’Eyal

    Который раз смотрю на: killermsg = rng.table{ " (the fool)", " in an act of extreme incompetence", " out of supreme humility", ", by accident of course,", " in some sort of fetish experiment gone wrong", ", providing a free meal to the wildlife", " (how embarrassing)", } и не совсем понятно, это отдельные причины смерти или стих какой-то? Запятые смущают, но в игре такое вообще не видел. По поводу перевода, в одном из разделов переводить осталось совсем немного, ибо большую часть оставшихся в нём рядков занимает отладочная информация, которую можно вообще не трогать.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×