Раз здесь обсуждают перевод, хотелось бы спросить у вас совета по поводу некоторых проблемных моментов, может, у кого есть какие идеи:
1) Black Butterfly outbreak - пока самым нормальным вариантом мне кажется "прорыв Чёрных Бабочек", но вдруг у кого-нибудь найдётся вариант получше?
2) Blue blood - всё-таки синяя кровь или голубая? Пока мне на глаза попадался только один момент с лужицей этой крови, там она была голубой, но всё равно - что лучше оставить?
3) Libra - валюта. В принципе можно перевести и как "фунт" (устаревшее), и как "либра". Как лучше звучит?
4) Fiends - наверное, самое проблемное слово. Тут уже писали, что они перевоплотились из-за крови и т.д. Вариант с "порождением" в принципе очень хороший, ещё предлагали "монстр", "изверг" и т.д. Я вот подумываю над словом "исчадие", в принципе созвучно с "порождением", но покороче немного. Оставить исчадий? Или монстров? Или порождений?