Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Sunshine07

Новички
  • Публикации

    4
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

1 Нейтральная

О Sunshine07

  • Звание
    Новичок

Посетители профиля

810 просмотров профиля
  1. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Хайку передали, старались укладываться в трехстишия по 5-7-5 слогов в строке. Рифмы русалок тоже сохранили.
  2. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Перевод активно продолжается, процент выполнения на данный момент составляет 97.7%. Здесь это не отображается, т.к. команда перезаливала файл с переводом, чтобы "вытащить" больше строк и проект идет по другой ссылке. А вообще читайте группу vk The Miracle и будете в курсе событий))
  3. Раз здесь обсуждают перевод, хотелось бы спросить у вас совета по поводу некоторых проблемных моментов, может, у кого есть какие идеи: 1) Black Butterfly outbreak - пока самым нормальным вариантом мне кажется "прорыв Чёрных Бабочек", но вдруг у кого-нибудь найдётся вариант получше? 2) Blue blood - всё-таки синяя кровь или голубая? Пока мне на глаза попадался только один момент с лужицей этой крови, там она была голубой, но всё равно - что лучше оставить? 3) Libra - валюта. В принципе можно перевести и как "фунт" (устаревшее), и как "либра". Как лучше звучит? 4) Fiends - наверное, самое проблемное слово. Тут уже писали, что они перевоплотились из-за крови и т.д. Вариант с "порождением" в принципе очень хороший, ещё предлагали "монстр", "изверг" и т.д. Я вот подумываю над словом "исчадие", в принципе созвучно с "порождением", но покороче немного. Оставить исчадий? Или монстров? Или порождений?
  4. Notabenoid — инвайты

    1) Выше среднего. 2) Без опыта (если не считать учебные переводы). 3) 2 часа в день. 4) Готова переводить любую игру. Почта: sveta0439@yandex.ru
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×