Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Версия бледнолицых с отцом не канон. Был брат, он им и остался. Так что меняем без сожаления.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Оригинал был с братом. Отец - отсебятина (хоть и оффициальная). А ещё на русский язык переведена версия именно с братом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот:

https://mega.nz/#!5uJj1KxT!N7CBnur2...LdLnmv68tm5fSvc

Что сделано:

- исправлена тонна ошибок, опечаток;

- запятые расставлены по своим местам;

- некоторые строки перестроены или полностью переписаны для повышения естественности речи, соответствия ситуации или придания им осмысленности;

- некоторое количество американской/русской отсебятины в архивах было удалено, тексты приближены к японскому варианту;

- субтитры к озвученным диалогам почти без изменений, чтобы не вызывали сильного диссонанса с английской озвучкой (если с ней кто-то играет);

- у Джекэсс и 2B с 9S больше не будет отшибать память на отрезке между их первой встречей в пустыне и поиском убийцы в красном капюшоне;

- стандартизированы термины по всему тексту;

- переименовано некоторое оружие (чтобы влезало интерфейс, названия переведены с японского);

- переименованы используемые предметы и чипы (чтобы влезало в интерфейс);

- укорочены описания чипов и элементов меню, не влезавших в интерфейс;

- укорочены (без потери смысла) некоторые истории оружия, чтобы уложиться в 4 строки;

- восстановлены некоторые утерянные/искаженные связи с другими играми во вселенной Nier и Drag-On Dragoon.

Замечания и пожелания:

- Очень хотелось бы вернуть названия боссов на первом прохождении как в оригинале — чтобы были написаны ангельским алфавитом. Это важно для подчеркивания того, что 2В, в общем-то, пофиг кого мочить, а у 9S бот умеет дешифровать ангельский. Вы, конечно, сделали крутой шрифт, который напоминает ангельский, но это не даёт ничего, кроме "на первом прохождении названия боссов написаны странным шрифтом"

- Текущая версия русификатора пытается встать в папку "Nier Automata", а игра лежит в "NierAutomata".

П.С. К сожалению, я не могу гарантировать 100% отсутствия ошибок, поскольку бывает так, что ошибку замечаешь только после пятого прочтения. Тупой мозг исправляет. Поэтому 98%. Как обновите — поиграю еще в игру и пришлю найденные ошибки скриншотами.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поздравляю, надеюсь makc_ar сможет выкроить время и вставить в новую версию русика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Оригинал был с братом. Отец - отсебятина (хоть и оффициальная). А ещё на русский язык переведена версия именно с братом.

Какая к чёрту отсебятина? Там не просто же поменяли в переводе брата на отца, а сделали другого персонажа.

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Замечания и пожелания:

- Очень хотелось бы вернуть названия боссов на первом прохождении как в оригинале — чтобы были написаны ангельским алфавитом. Это важно для подчеркивания того, что 2В, в общем-то, пофиг кого мочить, а у 9S бот умеет дешифровать ангельский. Вы, конечно, сделали крутой шрифт, который напоминает ангельский, но это не даёт ничего, кроме "на первом прохождении названия боссов написаны странным шрифтом"

Для редактирования того или иного шрифта необходимо знать имя шрифта, с которыми предстоит работать

Здесь https://mega.nz/#!YXZQ0RDS!NockcihY...-5gZEjgrKL9n214 файл с именами шрифтов: f36###, f5###, f10### и т.д.

f9### - это боссы

Тут есть инфа http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=889954753

Обновил русификатор в руководстве Steam http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=889954753

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вот именно, "сделали другого персонажа"

Сделали официально, а не какие-то левые чуваки подшаманили, так что называть это отсебятиной как минимум некорректно.

- укорочены описания чипов и элементов меню, не влезавших в интерфейс;

По хорошему нужно было в чипах кернинг уменьшить, там расстояние между символами больше чем в остальном тексте, а потом уже урезать текст, ну да ладно уже.

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Для редактирования того или иного шрифта необходимо знать имя шрифта, с которыми предстоит работать

Разве не вы сделали этот шрифт?

bXqYkw.png

В английской вот такой

11Wf7m.png

Насколько я понимаю из того, как работают шрифты в играх, там каждой букве английского алфавита в файле шрифта противопоставлена буква ангельского. Достаточно взять файл шрифта с английской версии, найти, какая группа имён боссов в переводе пишется этим шрифтом (просто изменив имя, например, самого первого босса Маркса и посмотрев в игре, изменилось или нет) и перевести эту группу имён обратно на английский. И всё будет работать. Наверное.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так что, доделаете этот момент или мне придётся еще разбираться с распаковкой файлов, их структурой и запаковкой обратно? По-моему вам, учитывая наличие опыта и инструментов, это будет сделать намного проще и быстрее.

EDIT1. Куча мелких ошибок, которые нельзя было отследить по тексту (уже десять штук за два часа игры). Пожалуй буду по ходу править текущий текст, скриншотами слишком много будет.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А ужасные двоеточия как-то пофиксить можно? А так, miniair - респект тебе, неплохо причесал перевод. Меню и интерфейс теперь выглядят гораздо опрятней. Встретил в деревне Паскаля какого-то учёного - у него все реплики на английском. Пропустили или там какая-то проблема перевести?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пробел или пару пробелов после слова должно по идее создать разрыв перед двоеточиями, но надо собрать все эти фразы. Ну и расстояние между буквами в некоторых шрифтах бросается в глаза, но кто это будет делать - интерес прогера уже угас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А ужасные двоеточия как-то пофиксить можно? А так, miniair - респект тебе, неплохо причесал перевод. Меню и интерфейс теперь выглядят гораздо опрятней. Встретил в деревне Паскаля какого-то учёного - у него все реплики на английском. Пропустили или там какая-то проблема перевести?

Там какая-то проблема, говорят, что тексты не найти. Позже может посмотрю, как это вообще всё вскрывается и сам поищу.

Пробелы я проставлю в известных местах, посмотрим, поможет ли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А ужасные двоеточия как-то пофиксить можно? А так, miniair - респект тебе, неплохо причесал перевод. Меню и интерфейс теперь выглядят гораздо опрятней. Встретил в деревне Паскаля какого-то учёного - у него все реплики на английском. Пропустили или там какая-то проблема перевести?

В журнале описание квеста на русском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не, мой технический гений недостаточно технический и недостаточно гениальный, чтобы разобраться во все этих матрёшках из файлов.

Хотя, пожалуй, есть еще некоторые варианты...

EDIT1. О, это жопа конеш, но я нашел, как можно редактировать тексты прям в файлах игры.

EDIT2. Нашел парсер, пришлось поставить вин8 на виртуалку, чтобы заставить его работать) Также нашел текст с диалогами изобретателя.

EDIT3. В общем нет, ангельский шрифт я не починю, там слишком жопа с файлами, в остальном же нет особого смысла. Так что будем дальше пинать Макара, чтобы обновлял русик. Изобретателя переведу и скину позже.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Приключение, Пиксельная, Ролевая игра Платформы: PC, Nintendo Switch, MacOS Разработчик: Pixpil Скачать русификатор (без DLC Octopia)

      Процесс русификации DLC Octopia
      ПЕРЕВОД | 100%
      РЕДАКТУРА | 50%
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш канал на Youtube
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: jRPG
      Платформы: Windows
      Разработчик: Jozef Pavelka
      Издатель: Jozef Pavelka
      Дата выхода:  30 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2299900/Felvidek/
      Описание: Ролевая игра, действие которой проходит в альтернативной оккультно-фэнтезийной версии истории Словакии 15 века. Главный герой, Павол, является рыцарем при Венгерском королевстве. Запой и просиживание в борделях - любимые занятия Павола. Но его можно понять - невесту похитили чешские гуситы, протестующие против распространения католичества. Из локальной драмы игра быстро перерастает в оккультную мистерию с турецкими османами-ящерами, гуситскими чародеями и инфернальными демонами, порожденными грехом.[1]
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Стеба и сарказма, да там немало, но вот откровенного клоунады и треша нету. Бесезда никогда не понимала мир Фалаута, поэтому с каждой серией в ней всё меньше от духа первых двух игр и вообще от ЛОРа Фолыча… видеоблогер очень неплохо описал эту проблемы игр Фалаут  от Бесезды  
    • Не очень вкурил “аргументы” в пользу намеренной порчи главной героини в SW: Outlaws. Насколько я помню, главным лейтмотивом “тренда” были высказывания теток: “зачем делать красивых героинь в играх, ведь таких не бывает реале, а у мужчин потом завышенные запросы”. Но в данном случае, подождите, — ведь симпатичная актриса в реале есть, так какие проблемы? А макияж, мурзатость и вот это все — ну сорян, это же постановка в конце концов. Выразительный и выделяющийся образ. Да и если объективно, то апеллировать же к реалу тут вообще идиотизм — 99% женщин (да и мужчин) не смогут повторить то, что делают главные героини фильмов и игр. И в большинстве случаев либо скукожаться от травм и одышки через пару минут “геймплея”, или совсем умрут от любого попадания, если брать рядовую игровую разборку. Поэтому всегда будут игровые условности.
      Если подытожить — смотреть на красивых персонажей просто приятней чем на страхолюдь или посредственность. На Западе пытаются навязать что стремное == обыденность, а красивое это не для вас. Но это не выдержит проверку временем. Ибо люди не слепые.
      П.С. За каст сериального Ведьмака я в свое время вообще орнул. Потому что основная фишка вселенной была именно в том, что волшебницы раскрывая свой дар первое что делали — исправляли себе внешность на максимально привлекательную. Просто потому что могли. И это предельно логично. ВСЕ хотят быть красивыми, а женщины в особенности. И это аксиома, по крайней мере пока у человечества будут те органы чувств которые есть. Тут главное не перегнуть палку в стремлении стать слишком особенными — привет, губам в пол-лица из реала.
    • Хотя это довольно мерзкая штука, но хорошо, если хотя бы разрабы выправляют фичи. В Смуте вряд ли кто-то будет выправлять ту же озвучку, к примеру.
    • Там минорная фикса, на продолжительность переноса русика не повлияет.
    • Копирую точно в нужную папку, пробовал и руками поставить и экзешником. Просто нет русского языка нигде кроме как картинки с управлением
    • Да ладно, 2й фолыч полон всего этого сарказма и стеба над постапоком. Динамит в сортире влияет на целую локацию и ее события  Тока первая была более менее как-то серьезной, и это не учитывая случайные встречи С остальными да, Беседка переборщила… но, с другой стороны, привнесла много прикольного, что мне тож понравилось. Ну и, как бы, насколько бы мне не хотелось сериал именно по 1-2 фолычу, совершенно очевидно, что он снят по 4му, на чем Беседка явно настаивала (что и не удивительно тож).
    • Кстати та еще фигня пмсм. А такая задумка была…
    • В первых двух играх по метавселенной Fallout была атмосфера уничтоженного ядерным армагедоном мира, который постепенно  возрождается, хоть и не без проблем, там был юмор, но по большей части он не выходил за рамки и не превращал игру в полный ”треш,угар и садомию”. А вот в Fallout 3, на мой личный взгляд, с этим юмором и общим уровнем трешовости и “смехуёчков”, Бесезда слишком уж перегнула и он уже выглядит частенько не уместным в мире постапокалипсиса (особенно в ДЛЦ Mothership Zeta). В Fallout Нью Вегас с юмором уже намного лучше, он уместен по большей части и поэтому эта игра намного больше любима фанатами Фолыча, чем третья часть.  В Fallout 4 тоже у Бесезды получился слишком уж красочный и даже в некоторых местах откровенно клоунский мир, не соответствующий описываемым трагическим  событиям и окружающему миру в целом. Хорошо это или плохо, конечно решать каждому игроку, но мне лично вот не нравится, когда из трагедии насильно и необоснованно делают клоунадой. “Всё надо в меру-сказал Неру”...
    • Это прям очень странное мнение — сериал выглядит как снятый имено для фанатов серии (и это отлично). Для стороннего он будет скорее просто не особо интересен. Хотя всякие интересные штуки и идеи там тоже вполне неплохо раскрываются. Но это малая часть сериала и смотреть тока ради этого незнакомый с серией человек вряд ли будет с удовольствием.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×