-
Публикации
119 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
20 НейтральнаяО Hannibal
-
Звание
Активный участник
Информация
-
Пол
Мужской
Посетители профиля
2 236 просмотров профиля
-
The Walking Dead: The Telltale Definitive Series
Hannibal ответил в тему пользователя Den Em в Русификаторы
Дотерпи до четвертого, он отличный- 181 ответ
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Отличные новости! Подскажи, твой перевод встанет на классическую версию, которую можно запустить в рамках EE?
-
Голоса у Алана и Кейси — довольно удачно получились, а вот у Саги — отвратительно. Какая-то она слишком звонкая и жизнерадостная. (Но в любом случае пока персонажи говорят такими всратыми интонациями и проглатывают концовки реплик это неиграбельно)
-
Cool-Games анонсировала озвучку Disco Elisyum
Hannibal ответил в тему пользователя SerGEAnt в Новости переводов
Да ну? Ну давай, найди мне прохождение Final Cut на ютубе, где озвучена речь главного героя. Я имею ввиду именно речь, а не личности в его голове. Держу пари что не сможешь. Вот тебе пример, с таймкодом: Диалог с садовницей. Где-то слышишь здесь речь главного героя? (т.е озвученные реплики которые прожимает игрок?)- 14 ответов
-
- disco elisyum
- cool-games
- (и ещё 1)
-
Cool-Games анонсировала озвучку Disco Elisyum
Hannibal ответил в тему пользователя SerGEAnt в Новости переводов
Я проходил игру дважды (до патча с озвучкой и после). И могу уверенно заявить — речь главного героя не озвучена (за исключением песни, конечно же)- 14 ответов
-
- disco elisyum
- cool-games
- (и ещё 1)
-
Cool-Games анонсировала озвучку Disco Elisyum
Hannibal ответил в тему пользователя SerGEAnt в Новости переводов
Это довольно забавный комментарий, учитывая что речь главного героя в игре не озвучена в принципе.- 14 ответов
-
- disco elisyum
- cool-games
- (и ещё 1)
-
Cyberpunk 2077 (+ Phantom Liberty)
Hannibal ответил в тему пользователя arpovpolikhtc в Русификаторы
Разумеется технически им ничего не мешает писать две озвучки одновременно. Дело тут в другом, GV — фанаты Вейка, и немного хейтеры Киберпанка. Алан им очень интересен, они не раз об этом писали и озвучивают каждый трейлер который выходит. И я напомню, после анонса Phantom Liberty они вообще писали что не хотят его озвучивать, потому что “киберпанк провальная игра” а “алан вейк для них более интересный релиз”. Поэтому ставлю что следующий сбор именно на него. К тому же, Remedy обещают что это будет самая длинная их игра, поэтому рискну предположить что и сборы будут немаленькие.- 177 ответов
-
- официальный перевод
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
Cyberpunk 2077 (+ Phantom Liberty)
Hannibal ответил в тему пользователя arpovpolikhtc в Русификаторы
Это конечно здорово, но вы действительно готовы ждать год (а то и больше) ради озвучки? И это я даже не беру в расчет вторую часть Алана Вейка, которую GV скорее всего будут озвучивать в первую очередь (и собирать средства разумеется тоже). Сегодня уже появилась первая рецензия на это “лишь ДОПОЛНЕНИЕ”, где выяснилось что автор проходил его 30 часов. Оно весит 33 гб на ps5 (для сравнения, оригинальная игра весит 57гб, то бишь по объемам, DLC как минимум больше половины оригинальной игры). Ну а теперь думайте сколько там текста, с учётом того что появится новый район города с кучей новый реплик местных NPC.- 177 ответов
-
- официальный перевод
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
Которую можно запустить в рамках EE
-
Скажи пж, твой перевод встанет на классическую версию?
-
Dead Space Remake (озвучка R.G. MVO / GV)
Hannibal ответил в тему пользователя SerGEAnt в Русификаторы
@spider91 Дмитрий, без негатива, но тебе не надоело каждому на зоге и вк доказывать что-то? Каждая твоя простыня про Артема пропитана такой желчью и обидой, что вообще не красит ни тебя, ни твою студию. -
@xlebok Разработчики писали что не стали переводить игру на другие языки из-за того что головоломки часто завязаны именно на английском языке, получится ли их удачно адаптировать? Если да, то планируется ли перевод длс, которое вышло неделю назад?
-
Один вопрос, зачем? Озвучка от FreedomHellVOICE — это дубляж. В дубляже текст лопатят так, чтобы попадать в липсинк, и соблюдать нужные тайминги, отсюда и выходит что перевод отличается от первоисточника. Я сейчас послушал этот дубляж со старой версией ваших субтитров — они значительно разнятся. А теперь давайте представим ситуацию, я решил поиграть с оригинальной озвучкой, и вашими новыми субтитрами. И что я вижу? Например, в старой версии перевода было “Здесь был враждебный местный житель”, теперь изменили под дубляж “На меня напал местный”, то есть потерялись детали, что для дубляжа уместно, а для субтитров — непростительно.
-
Подскажите, русификатор от Сибериан, это тот самый, в котором вторую половину игры через промт прогнали?
-
@adrianna отправил в личку)