Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Спасибо Вам ребята за прекрасный предновогодний подарок!

Изменено пользователем UkrGameChannel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Какой подарок перевод вышел????

Не вышел, а мы его вышли))) Почаще заглядывайте на нашу страницу в ВКонтакте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переделал русификатор - занимает меньше места по сравнению с 344 Mb. Кроме того исправил некоторые недочеты по технической части:

 

Spoiler

1) Есть косяк со шрифтом для субтитров, который в DXT5 текстуре в пакете Startup_LOC_INT.

Для Win-1251 кодировки (а именно в ней вы храните все субтитры внутри SoundNodeWave файлов) запорчена заглавная буква "Й" (не знаю, присутствуют ли в игре Йог, Йод или Йота :), а для UTF-кодировок почему-то отсутствовала строчная буква "ё".

Шрифт я пофиксил. Текстуры оставил те же, просто в самом файле шрифта (gppfonts/Acadami.Font) сделал, чтобы "Й" для win бралась из utf, а "ё" для utf из win.

2) В файлах с переводом вариантов ответов в диалогах (E1_*.int и т.д.) используются разные кодировки. Для 1-2 эпизода - UTF16-LE; для 3-5 - уже почему-то Windows-1251, хотя три файла опять в UTF16-LE; а эпилог вообще в UTF-8, причем без BOM. Само по себе это на работоспособность перевода не влияет, игра файлы воспринимает нормально.

3) Файл E3_TwrCardGame_D.int . В третьем эпизоде есть фраза и выбор ответов. Даю 99%, что сама фраза выводится на английском, без перевода:

"Your best friend is planning to marry the love of their life. On the day of the wedding, you discover that their fiance is a gremlin, using a magic spell to disguise themselves as a human. The gremlin assures you it loves your friend, and begs you to keep their secret. Do you..."

"Твой лучший друг собирается жениться на девушке, которая стала любовью всей его жизни. В день свадьбы ты выясняешь, что его невеста - это гремлин, который воспользовался заклинанием, чтобы замаскироваться под человека. Гремлин уверяет тебя, что любит твоего друга, и просит сохранить её тайну. Ты..."

Дело в том, что в оригинальном файле было слово "fianc?", и последняя буква в нём именно "?", а не "e". Видимо при переводе, при конвертации кодировок что-то пошло не так и она заменилась на обычную "e". Сама оригинальная фраза используется в качестве ключа-параметра и игра просто не найдёт из-за неправильной буквы перевод фразы.

4) В рандомных местах в достаточно большом количестве субтитров (115) в середине фраз появляются сочетания \n . Само по себе в вашем варианте перевода субтитров внутри SoundNodeWave файлов это ни на что не влияет, но при выносе всех субтитров в int-файлы вылазит косяк. Вообще по логике это должны бы быть переносы строк, но они всё равно так не работают - в игре вместо \n просто вставляется пробел. Не понимаю как, откуда и зачем это сочетание появляется в вашем переводе.

А косяк с выносом в int-файлы заключается в том, что игра почему-то отказывается видеть перевод фразы, если в ней присутствует \n :) Вылечилось заменой всех их на пробелы. Хорошо что заметил сразу - в самом начале первого эпизода, на двух выключателях.

По большому счету самый критичный пункт - 3. Остальные ни на что не влияли, просто их пришлось подправить, чтобы всё нормально работало с моим вариантом русификатора, в котором все тексты вынесены в int-файлы.

Два варианта русификатора:

KingsQuest_PrometheusProject_105_20161227.exe (204 Mb) - https://yadi.sk/d/Rg7rRyFj38SKtY (исполнимый файл, просто запустить и указать путь к установленной игре. По умолчанию указан путь для steam-версии.)

KingsQuest_PrometheusProject_105_20161227.rar (173 Mb) - https://yadi.sk/d/1R5eUIFV38SKsT (Если боитесь exe-файла по ссылке выше, то можете вручную распаковать и подбросить файлы в папку с игрой)

P.S. Также сделал порты перевода на XBOX360 и PS3 - сегодня-завтра ищите на трекерах.

Изменено пользователем nickodimm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Какой подарок перевод вышел????

Перевод вышел еще 28 декабря в 13:20 :))) Эта дата теперь священна!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за перевод.

В некоторых местах встречаются проблемы со шрифтами или с кодировкой, Вам виднее.

Файл "E3_TwrCardGame_D.int", кодировка, вроде, та же что и в остальных файлах.

Показать

Показать

Показать

Изменено пользователем Pus21

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо за перевод.

В некоторых местах встречаются проблемы со шрифтами или с кодировкой, Вам виднее.

Это на версии русика из сообщения nickodimm или на родном?

Изменено пользователем stevengerard3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В некоторых местах встречаются проблемы со шрифтами или с кодировкой, Вам виднее.

Наличие квадратиков особенно на втором скрине меня сильно смутило. А в остальной части третьего эпизода или в других эпизодах и даже в главном меню - разве нормальный русский шрифт у вас а не квадраты?

Мне почему-то кажется, что у вас скорее всего не полностью установился русификатор, в частности возможно остались старые файлы EpisodeSelector.upk или Startup.upk. Или может быть у вас стим-версия и стим частично вернул оригинальные файлы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я играл на русике последнем, все нормально было. Сейчас проверил, тоже все нормально.

1675077a3d951277fd4c3cb059f4e36d.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это на версии русика из сообщения nickodimm или на родном?

Да, это руссик из сообщения.

Наличие квадратиков особенно на втором скрине меня сильно смутило. А в остальной части третьего эпизода или в других эпизодах и даже в главном меню - разве нормальный русский шрифт у вас а не квадраты?

В меню всё нормально, во всех главах квадраты: в письмах, табличках, на финальной картинке, после завершения главы.

Все титры и меню ОК.

Мне почему-то кажется, что у вас скорее всего не полностью установился русификатор, в частности возможно остались старые файлы EpisodeSelector.upk или Startup.upk. Или может быть у вас стим-версия и стим частично вернул оригинальные файлы.

Не может быть, я распаковывал RAR архив вручную, и у меня пиратка, может это из-за 64bit версии?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, это руссик из сообщения.

Вот тебе и постарался называется, поэтому и нельзя влезать в чужую работу без спроса, теперь отдувайся за то, к чему не причастен. Качайте наш русик и наслаждайтесь, все равно, кроме веса русика, улучшений никаких не увидите, скорее всего, наоборот, переносы посередь слова, квадраты и прочее возможное на пользу русику не пойдут. Ничего личного, просто факт, хотел как лучше, а получилось как хуже. Лучше бы было, если бы просто скинул нам свои находки и предложения по исправлению, а мы бы сами все исправили, что посчитали нужным. Я про Никодима.

Изменено пользователем stevengerard3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, это руссик из сообщения.

В меню всё нормально, во всех главах квадраты: в письмах, табличках, на финальной картинке, после завершения главы.

Все титры и меню ОК. Не может быть, я распаковывал RAR архив вручную, и у меня пиратка, может это из-за 64bit версии?

Дело не в пиратке и не в 64бит. Пиратка - копия папки стим, просто со взломанными исполнимыми файлами для запуска.

К сожалению не заметил, что разработчики зачем-то дополнительно в несколько архивов положили шрифты, вместо того, чтобы брать их из одного архива. Русификатор исправил и обновил ссылки в своём сообщении. Но размер его вырос до 173 мегабайт.

Впрочем, размер русификатора не был самоцелью. Вынести все субтитры в int-файлы мне нужно было, чтобы существенно облегчить себе работу по портированию перевода на PS3 и XBOX.

Качайте наш русик и наслаждайтесь, все равно, кроме веса русика, улучшений никаких не увидите, скорее всего, наоборот, переносы посередь слова, квадраты и прочее возможное на пользу русику не пойдут.

Вот тебе и постарался называется, поэтому и нельзя влезать в чужую работу без спроса, теперь отдувайся за то, к чему не причастен.

Ничего личного, просто факт, хотел как лучше, а получилось как хуже. Лучше бы было, если бы просто скинул нам свои находки и предложения по исправлению, а мы бы сами все исправили, что посчитали нужным. Я про Никодима.

Проблем с квадратами больше нет, а с переносами и не было.

Я, конечно, извиняюсь, что мог ввести в заблуждение пользователей, подумавших, что я имею какое-то отношение к вашей команде. Но очень многие следят за выходом переводов именно на ZoG, а в этой теме тишина, ссылки на 5 эпизодов вставили позднее, а в середине шапки до сих пор "Кто-нибудь возьмется за перевод?", 77.3% и будто бы только 2 эпизода и переведены.

По поводу скинуть находки и предложения - так я сразу и скинул. А про вынос текстов вместо правки сотен архивов написал ещё сразу после выхода перевода первого эпизода в прошлом году.

В любом случае, конечно, огромное спасибо за труд!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дело не в пиратке и не в 64бит. Пиратка - копия папки стим, просто со взломанными исполнимыми файлами для запуска.

К сожалению не заметил, что разработчики зачем-то дополнительно в несколько архивов положили шрифты, вместо того, чтобы брать их из одного архива. Русификатор исправил и обновил ссылки в своём сообщении. Но размер его вырос до 173 мегабайт.

Спасибо, хотя я уже и так прошёл. Хорошо что проблема в руссике, а то у меня ещё в паре игр такая-же, и все они на "Unreal engine 3" (потом обнаружил) и в обоих перевод отсюда (ну, почти отсюда).

Изменено пользователем Pus21

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот блин развели. И нам и вам спасибо. Бывает stevengerard3 мы ведь знаем что не из за нашего русификатора какие-то квадратики =)

nickodimm я тоже дивился, что разрабы шрифты для какой-нибудь мини-игры или таблички положили в отдельные upk в 3 и 5 эпизодах.

E3_TwrCardGame_D.int поправил. Кодировки поправил.

Про переносы через \n уже писали...думаю нет смысла внимание уделять. Жаль, что LocalizedSubtitles с переносом \n пускает ориг строку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошёл год, а в конце первого эпизода всё так же "Just egging you on." - "Просто заставляю тебя снести яйцо." :(

Ещё в архиве DLC/E1/Content/GrahamsGame/CookedPCConsole/E1_Courtyard_D.upk в файлах GppHudPreviewNextEpisodeE1/E1_PreviewNextEpisode.SwfMovie и

GppHudRecapScreenE1/E1_EpisodeRecap.SwfMovie не добавили русский шрифт. Вот результат:

 

Spoiler

1c2ed925acf5.jpg

524c57b9fbe3.jpg

В остальных эпизодах кроме первого должно быть нормально, так как во всех архивах E{2-5}_EndOfChapter_D.upk шрифт вставлен. Изменено пользователем nickodimm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×