Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vool

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    831
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Последний раз Vool выиграл 18 октября 2020

Публикации Vool были самыми популярными!

Репутация

509 Прекрасная

О Vool

  • Звание
    Магистр

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Pentium Dual Core 2020, Intel HD 2500

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    СССР

Посетители профиля

6 179 просмотров профиля
  1. Troubleshooter

    Разработчики выкатили рассказ о том, каким они видят сиквел. Немного позднее мы переведём для вас этот текст: “Мы команда разработчиков игры Troubleshooter, приветствуем вас всех. Для начала, мы хотели бы поблагодарить всех, кто играл и полюбил игру Troubleshooter: Abandoned Children. Спасибо вам всем за поодержку, именно благодаря вам, мы сейчас разрабатываем нашу следующую игру, Troubleshooter: Banished Children. Это будет продолжение первой части и оно будет выпущено в форме “раннего доступа” через 2 года разработки. Мы приносим извинения за то, что анонсируем сиквел в режиме “раннего доступа” даже после столь длительного процесса разработки. В рамках уже проделанной работы, сегодня мы раскрываем некоторые наши концепты для продолжения серии. Kalter Mountains это новый регион, расположенный между Iron Forest в районе Wind Wall и Fortress of Suffering. Это место является демилитаризованной зоной трех мировых держав и называется Kalter Reservation. десь проживают пять племен, они называются: Frosthorn, Moonwolf, Starsong, Sandrock, и Blackmountain. Нас ждут: (картинки вы можете посмотреть в Steam) - Новые персонажи: В Troubleshooter: Banished Children, будет 10 новых персонажей. У каждого персонажа есть своя история, и их класс унаследованный от классов из игры Troubleshooter: Abandoned Children, который будет скорректирован в ходе разработки. Ниже приводится информация о 5 из 10 основных персонажах. -Новые враги и фракции. -Новый монстры: Помимо всех эти новые зверей, вы также можете ожидать появления других зверей из “Troubleshooter: Abandoned Children”, например Tima, Yasha, Negoori, Dorori, Mungo, and Crabmit. Мы планируем завершить текущий этап разработки игры этим летом и потом приступить к разработке самой игры где-то во второй половине года. Всё это отнимет много времени, но мы сделаем всё возможное, чтобы выделить вам время для общения с вами.”
  2. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    14.04.2024 11:03 (Никакие модификации — не установлены. Никаких обновлений этой части игры вСтиме — не было.)
  3. Troubleshooter

    - Закончено формирование версии ST_0.9.8. (Ранняя версия перевода DLC-2 более или менее — завершена. Альфа версия. После выхода патча — перевод отредактируют до Бета версии.) — После её выхода, начнётся ревизия всего текста (не могу сказать сколько это займёт времени), после чего выйдет версия ST_0.9.9. (Предполагается, что в версии ST_0.9.9 — будет переведено всё. Но это — теоретически.) - О версии 1.0, могу сказать только то, что часть текстур — переводится не будет. (В основном это в Хелп-е игры и реклама на домах.) Эта возможность не реализована в самой игре. Грубо говоря, в игру не заложили подтягивание текстур в разные языки. (Т.к. перевод интегрирован в официальную версию игры — мы тут ничего не сделаем.) Возможно во второй части игры — разработчики эту функцию — реализуют. Напоминаю, что в нашем случае, версия 1.0 — техническая и обозначает что “вроде бы всё готово”. Когда версия 1.0 будет сформирована, мы скорее всего возьмём перерыв, что бы пройти с ним всю игру. А релизной будет считаться версия 1.0.1. Решение о том как и когда будет выпущена релизная версия перевода — принимает разработчик игры. Поддержка перевода будет длиться всё время официальной поддержки игры в Steam. (Т.к. используется встроенный в игру редактор текстов. После этого — как повезёт.) Про перевод второй части игры — ничего сказать не можем. Вот когда её сделают... и подкачают базу данных с текстами — тогда будет видно. (Если сделают и если подкачают… всякое может быть. Это для частной студии — слишком долги срок для планирования. Особенно учитывая то, что: не известен какой будет движок [Другой — не Огр.] и какой будет сюжет [Другой, про других персонажей. По имеющейся информации на 2024 год].)
  4. Troubleshooter

    Патч вышел. Следующий — по расписанию. Он принесёт с собой сколько-то переведённых строк для DLC-2.
  5. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Добрый вечер. Работа ведётся в свободное от основного проекта время. Моё последнее сообщение — всё ещё актуально. Если будет в марте время и силы, то возможно выйдет вторая версия перевода. Если не будет свободного время — не выйдет. (Если конечно не будет каких-то не предвиденных проблем.)
  6. Troubleshooter

    - К сожалению изменений на большое обновление в этом месяце — не набралось. Сроки его выхода сместились в сторону весны. - Вместе с патчем выйдет — стандартное обновление. А после него скорее всего “срочный фикс”, т.к. авторы игры обещали добавить какой-то контент.
  7. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    - Вроде бы все тексты — нормализованы. - Обработано 20 файлов. (Переведена одна компания.) Осталось обработать ещё 51 файл. (Из основных, не считая мелких не сюжетных. ) Во всех фалах, разное количество строк, по этому я не могу сказать точно сколько это в процентах. - После этого нужно будет вставить тексты из этих 51 файла в игру. (После этого будут переведены все компании. Теоритически.) (Не могу сказать будет будут ли все компании в следующей версии перевода или будет добавлена только одна.) - Это все основные этапы, не считая тестирования. После этого, есть ещё дополнительные этапы. Но по дополнительным этапам — ничего сказать не могу. Когда перевод доползёт до этого этапа — вот тогда и подумаю.)
  8. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Здравствуйте. В этом месяце — нет. Сделал ревизию строк. Перевод всё ещё не полон, но тестировать его всё равно надо. Текущая версия перевода: бета-6. Для тестирования. (beta 6 от 17.02.2024 ) Мне кажется, что компания Элейн (или как её там) должна быть по большей части переведена. (а может быть и переведена целиком) Однако проверить это сам, я сейчас не могу. Остальная часть текстов — ещё не прошла последний этап вычитки текстов. Т.к. версия тестовая, то советую перед установкой сделать копию языковых файлов: KuF_Crusaders\Data\Text\ А то мало ли что-то не заработает или вылетит. Ну и конечно же, я рекомендую делать хотя бы одно сохранение перед каждой локацией. Что бы можно было отлаживать текст. Т.к. если вдруг одна из локаций не прочитает текст — его всегда можно заменить оригинальным.
  9. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Я извиняюсь но обновление перевода — переноситься на следующий год. (Увы, но не получилось доделать его в 2023 году.)
  10. Troubleshooter

    - Последнее в 2023 году обновление принесло с собой исправления географических названий. (Возможно ещё будут корректировки.) - Следующее плановое обновление — ближе к концу января 2024 года. (Как только будет готово — тогда и выйдет.) Как и всегда в это время — мы уходим в отпуск. Огромное спасибо всем кто помогал с проектом и всего вам самого хорошего в новом году.
  11. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Очень сильно теоретически — можно наверное поменять для таких случаев пароли на английские. (Поменять в файлах перевода.) Но т.к. исходников лично у меня нет, то это должен сделать кто-то другой. В общем, что бы это исправить нужно обратиться с специалистам по движку Unity и поменять пароли на английские. (каких только приколов не бывает с играми на Unity) Лично у меня вообще странное дело Ретурн — работает под Линукс, а Гонконг — нет. (хотя движок у них один. пусть и разных версий)
  12. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Пароли там такие как написано в том месте, где вы узнали пароль. Если у вас не водит русские буквы, то это не проблема перевода. Увы никто не тестировал перевод на подобные проблемы. Сам я играл в обычную Виндовскую версию из стима и там проблем не возникло. Видимо перенастраивать Wine, Proton или через что там оно запускается. Увы больше ничем вам помочь не смогу. Ну или поменять язык по умолчанию на русский. Может быть это поможет.
  13. Troubleshooter

    - Плановое исправление принесёт с собой исправление опечаток, часть перевода способностей, прочее… сцена после титров, теперь тоже переведена. - Обнаружена ошибка, из-за которой ряд описаний способностей — мог отображаться на корейском. Приносим свои извинения, эта ошибка будет исправлена “через одно исправление”. - Следующее плановое обновление принесёт с собой вторую часть перевода свежего текста. (например новые реплики Роберто) Остальное пока — не определено.
  14. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Возможно там какие-то папки отличаются и находятся в другом месте. К сожалению такого устройства как у вас не имею и проверить нет возможности. Вам придётся самому сверять отличия между десктопной и мобильной версией игры. Смысл в том, что бы файлы перевода заменили оригинальные файлы. Здравствуйте. Мы рады, что вам понравилось. Бывает иногда у переводчика некоторый “бубнёж”. (Видимо по этому вы его сравнили с молодым Володарским.) А вообще вы могли его слышать на кассетах: 13-й воин; Американский пирог 2; Гремлины; Полицейская история 3: Суперполицейский; Царь скорпионов 1 и 2. (так сразу не соображу какие его переводы наиболее известны) Андрей Дольский — переводит фильмы до сих пор и его старые и новые работы есть в сети. Кстати это не первая и не последняя его работы в озвучке игр. https://youtu.be/6O7PKGRkVc0 (Забыл как прописывается нужный тег. Если кто знает — подскажте пожалуйста.)
  15. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Спасибо. Немного оклемаюсь и надо будет доделать...
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×