Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Deffi

Новички+
  • Публикации

    8
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Deffi

  • Звание
    Новичок
  1. Очевидно же! Нужно просто включить “максимум скорости” и все полетит…. а именно, сначала видяха, потом она подцепит материнку, проц, блок питания и будет большой фейрверк.
  2. Shiness: The Lightning Kingdom

    Если будет совсем беда с полной несостыковой, скрин я сделаю, а так после общения с биологом далее идет разговор с каким-то персонажем. Так почти половина диалога имеет ПРОМТовское начало из-за чего идущее следом предложение воспринимается искаженно, поэтому как я не вчитывался, если оценить весь диалог с персонажем он кажется малость искалеченным.
  3. Shiness: The Lightning Kingdom

    Собственно была пара свободных минут и хотелось бы уточнить по объемам перевода. Так как запустив сюжет, не увидел рус. сабов в начальном мувике. Сабы пошли только с первой катсцены. Так и должно быть? Или я может чего не так сделал. К слову у меня так же 10ка и игра работает вполне стабильно. Не вам в критику, а может и к самой игре, но проходя обучение сложилось впечатление халатности, связь между предложениями постоянно убегает(наверное визуальное оформление самой игры на меня так влияет). Бросился в глаза перевод слова "Kick", как "Исключить" в обучении. По нажатию кнопки, персонаж атакует противника ногой, поэтому логичнее все же переименовать в "Пинок" что ли, ну или "Удар ногой" если место позволяет и слова не выползут.
  4. My Summer Car

    Вчера на ПлейГраунд кто-то выложил русификатор. Не могу сказать, на сколько он рабочий, но вроде бы претензий в комментариях не было, правда он под старую версию(от 30.08). К понедельнику автор обещал склепать под действующую стим версию.
  5. Akiba’s Trip: Undead & Undressed

    X - ни как не переводится, это приставка обозначающая что-то новое и неизведанное. А UD - Urban Development(Городское развитие). Здание было построено в 2006ом году для сбора руководящих должностей, а так же как координационный центр по вопросам информационных технологий. На сайте компании NTT написано, что они хотят быть "движущей силой", которая приведет развитие ИТ к чему-то новому(отсюда наверное и Х). Место в Акихабаре тоже не зря наверное выбрано, поэтому для того что бы соответствовать району первые этажи здания были отданы под разные ресторанчики, магазины и кинотеатры. Поэтому если и хотите назвать место на русский лад лучше "Здание городского развития" ничего не подойдет. Но я бы согласился с остальными и оставил бы UDX не тронутым, так как в игре затрагивается только отаку сфера, а офисная часть скорее всего останется без внимания. UD+ тоже наверное стоит прояснить. "Х" был заменен на "+" вероятно для того, что бы здание имело отсылку к реально существующему, но таковым не являлось. Я конечно не знаю какие законы имеют место быть при создании игры, но думаю, что за использование настоящего названия, игровой компании могут выдвинуть иск, а изменение названия хотя бы на один символ это своего рода защита от подобного.
  6. Akiba’s Trip: Undead & Undressed

    Все таки словосочетание подошло бы к единственному числу. Т.е как прозвище, если бы там был бы только один подобный персонаж или же орден какой-нибудь, а целый вид лучше бы уж назвать одним словом. Тут же не просто даже в английском языке два слова объединено в одно. Я свои предположения уже высказал, добавить могу наверное только "Носферату". Может предложат ещё, что-нибудь интересное. А Синтезер вполне нормальное название, ничего против не скажу.
  7. Akiba’s Trip: Undead & Undressed

    Я так понимаю, что nighteaters это настоящие вампиры по сюжету? Тогда их можно обозвать как "чистокровные" или же обратиться к японскому фольклору и назвать их "Кийекицуки", это аналог вампиров в Японии.(наверное в японской версии их так и назвали) Это же тоже будет обговариваться в сюжете. Ну по приставке "Синт" это и так понятно, что они искусственные, и так как они не чистокровные, то наименование "Синтхистер" вполне к ним подходит как гибриду. Может и можно их просто назвать "Гибрид".
  8. Akiba’s Trip: Undead & Undressed

    А почему бы попросту не оставить исходное наименование "Синистер". В любом случае, главному герою скорее всего объясняют кто это такие и с чем это едят. Тогда "найт итер" уже можно будет перевести как "вампир", либо откинуть "ночной" и оставить просто "пожиратель".
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×