Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Вот же подстава: ждал патча с самого релиза, так как нахожусь в зоне риска со своей 780й, и вот спустя полгода мое терпение лопнуло - скачал игру в Steam... теперь жду перевода :D Спасибо, что не бросаете.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот так, учивая более убористые шрифты, все названия предметов будут влезать в окно быстрого доступа. Изменения вносил с учетом того, что даже если что-то не сразу понятно из названия, это будет объяснено в описании. Буквы (М) и (Б) поменял на + и ++, потому что, как мне кажется, гораздо проще распознать визуально 1 и 2, нежели буквы, когда копаешься в инвентаре. Если есть какие-то замечания или предложения - пожалуйста. И еще я не знаю, что делать с названиями оружия. Тоже что ли переименовывать? Не хотелось бы...

Малое лечение

Среднее лечение

Большое лечение

Полное лечение

Крем-диэлектрик

Лечение зрения

Аурное лечение

Снятие замедления

Снятие эффектов

Полный ремонт

Урон (оружие) +

Урон (оружие) ++

Урон (Бот) +

Урон (Бот) ++

Защита (удар) +

Защита (удар) ++

Защита (снаряд) +

Защита (снаряд) ++

Перезарядка +

Перезарядка ++

Ударные наручи +

Ударные наручи ++

Скорость +

Скорость ++

Выпивка Пополы

Приманка

Денежная удача +

Денежная удача ++

E-наркотик

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А названия оружия не влезают даже с "ур." вместо "уровень"?
Быстрое меню 2
Spoiler

28ddx11207103.jpg

Даже одно название.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В диалогах с Жан-Полем используется переменная для его имени, которая, насколько я понимаю, возвращает Sartre в японской версии и Jan-Paul в остальных. Может забить и написать вместо неё по-русски "Жан-Поль"?

Оружие, на удивление, почти везде имеет короткие названия.

Не влезают только:

Благородный контракт

Кровавая клятва жестокости

Достойное благородство

Жестокое высокомерие

П.С. Переведу их названия с японского, там покороче выходит. Белый контракт у 2В и Черный договор у 9S.

П.С.2. Я сейчас осознал всю суть названий их мечей, которая была похерена в переводе. Shiro no keiyaku и Kuro no seiyaku.

П.С.3. Итак, с японского:

Белый контракт

Черное обещание

Белая гордыня

Черное высокомерие

Немного подкорректирую еще остальные "противопоставленные" виды оружия, написав, как в оригинале - белый и черный.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В диалогах с Жан-Полем используется переменная для его имени, которая, насколько я понимаю, возвращает Sartre в японской версии и Jan-Paul в остальных.

Неплохо было бы ещё взглянуть на пример английского вариант и переведённого.

Spoiler

dc943bd06d0490c0e30196cefd80f477.png

77519444dd61ca61bda797e58ca3dd2a.png

Собственно Сартр используется при прохождении за 9S, а Жан-Поль за 2В.

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Собственно Сартр используется при прохождении за 9S, а Жан-Поль за 2В.

Ладно, это было совсем не очевидно, спасибо. Тогда просто перефразировал так, чтобы везде имя стояло в именительном падеже и не было необходимости склонять несклоняемое.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А русик обновлялся? или всё так и осталось? Хотел перекачать но увидел это

ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:

Версия 0.7 от 09.06.17

• Первая версия

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ладно, это было совсем не очевидно, спасибо.

Вполне очевидно, если бы было так, как предполагали вы, то не пришлось бы прописывать <saru_jan>. Главное, чтобы текст нормально встал, когда я пробегал сюжетку в окне, где имя персонажа, было написано Sartre, а в диалоге фигурировал Jean-Paul. Понятия не имею почему так получилось, возможно даже, но мало вероятно, что это единичный случай.

А русик обновлялся? или всё так и осталось? Хотел перекачать но увидел это

ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:

Версия 0.7 от 09.06.17

• Первая версия

На предыдущих страницах где-то есть с поправленными шрифтами, но не более того.

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вполне очевидно, если бы было так, как предполагали вы, то не пришлось бы прописывать <saru_jan>. Главное, чтобы текст нормально встал, когда я пробегал сюжетку в окне, где имя персонажа, было написано Sartre, а в диалоге фигурировал Jean-Paul. Понятия не имею почему так получилось, возможно даже, но мало вероятно, что это единичный случай.

На предыдущих страницах где-то есть с поправленными шрифтами, но не более того.

Я так понимаю русик скоро будет доделан вами? очень жду так как уже хочется сыграть).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я так понимаю русик скоро будет доделан вами? очень жду так как уже хочется сыграть).

Неправильно понимаете. Его доделывает miniair.

После энциклопедии рыбок я к тексту вообще не притрагивался.

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В рассказах, которые представлены в виде набирающегося текста на каком-то фоне, используются теги <i></i> для выделения фраз курсивом. Но курсив не работает с русским шрифтом.

На скриншоте видно, что обкурсивился только вопросительный знак.

X9qqou.png

Но курсивом выделяется в основном только прямая речь, поэтому в качестве простого решения, я заменю эти теги на кавычки. И знаки препинания не будут корявиться.

И еще, если у кого-то есть сейв, где можно прочитать бекстори Деволы и Пополы через меню: хочу узнать, сколько строк на первой странице.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И еще, если у кого-то есть сейв, где можно прочитать бекстори Деволы и Пополы через меню: хочу узнать, сколько строк на первой странице.

Скачиваете русификатор, заходите в папку novel, открывая файлы блокнотом ищите историю Деволы и Пополы, тот файл, что содержит в названии sample, не трогать, он игрой не используется. Затем смотрим на теги <page> (открывает страницу) и </page> (закрывает страницу), и считаем количество строк. Редактировать можно не выходя из игры, росле сохранения изменений в текстовом файле перезапускаем рассказ и смотрим, что получилось.

или смотрим тут https://opennota.duckdns.org/book/68385/359...e=11#o103972703 . Собственно то же самое, page открывает, а /page закрывает страницу.

Где стоит @ - это пустая строка.

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ага, понятно, значит это как раз из семпла. Хорошо.

Я и смотрю, что текст не похож на тот, что мог бы использоваться игрой.

Просто подумал, вдруг они для обычной сцены и вызываемой из архива используют разные копии текста. Черт поймет этих японцев. До этого было пять копий квеста про поиск лунных слез.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×