Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

_ikaR

Пользователи
  • Публикации

    249
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

10 Нейтральная

О _ikaR

  • Звание
    Постоянный участник
  • День рождения 10.09.1987

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    когда как...
  • Консоли
    PS1, PS2, PSP

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Бездна

Контактная информация

  • Steam ID
    ———

Посетители профиля

1 774 просмотра профиля
  1. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    @strelok553 Шрифт надо более стилизованный, Букву «Б» вписать поближе к «4», как в английском логотипе. Ещё у тебя пересвет на слове «Богини» в сравнении со словом «Онлайн». Либо вообще взять оригинальный логотип, и отталкиваться уже от него:
  2. По мне так большинство людей, что играли во всякие рпг, или серию Тотал Вар прекрасно поймут что такое скутум, что такое гоплон, рондаш и даже что такое и где находится умбон у щита. Не вижу ничего страшного в незнакомых названиях. Для саморазвития полезно. А вот упрощение и «адаптация для самых маленьких» — это гнилая дорожка.
  3. Ну, летсплей я предложил как замену записи видео. А запись помогает ещё и по озвучке сверять дополнительно, чтобы не переигрывать моменты, когда нужно уточнение.
  4. Подсказываю идею (даже две) — записывай видео или смотри летсплей. Очень удобно, когда текст в игре идёт по порядку, а в скрипте раскидан по разным углам текстового файлика. Так всегда бывает PS: И всё же, никто так и не попробовал связаться с переводчиками новелл по САО с той же руры, например?
  5. Это же часть образа персонажа. Там и так в английском переводе очень многое... “адаптировали”, не стоит портить повествование ещё больше. Только Wyrm это всё же змей, а не дракон. Для людей, которые будут играть по инструкциям и всякими гайдами, важно оставить названия как можно ближе к оригиналу. Так что, лучшим вариантом будет назвать его Крепостным змеем. Оно звучит коряво, но упрощает поиск при нужде.
  6. Что за ад у вас там творится в переводе? Буквально с первой же страницы… такое:
  7. @CaT2CHeR тогда, наверное, просто из описания, или внешнего вида стоит исходить. Я более чем уверен, по опыту знаю, в японском оригинале там совершенно другое название с 80%-й вероятностью.
  8. @mercury32244 можно просто писать Ударов: nnn (или Удары: nnn). Так выходит самый нейтральный и наиболее короткий вариант.
  9. Учитывая тот факт, что англо-русский словарь такого слова не знает — оно не имеет смысла. Так что, можно писать как есть. Как и в случае в рудами выше по теме. Можно попробовать посмотреть описание этого материала, если таковое имеется, и опираться на него.
  10. Ну так-то я обе части прошёл по 2 раза. В это число входит в том числе удары призванных существ. Так что — это не непосредственно последовательное количество ударов без прерывания.
  11. @strelok553 кстати, Chain, которое “Комбо”, можно ещё обозвать как “Серия”. Всё одно и так и так криво смотрится, но серия хоть нормальное существующее слово.
  12. Этот человек в плане имён прав (хоть я и не разделяю точку зрения Поливанова на транслитерацию). Разве что Торю и Корю лучше писать без мягкого знака (раз уж вспомнили в тексте представительниц флота, то как пример: https://ru.wikipedia.org/wiki/Сорю_(авианосец)). Premiere (プレミア, Puremia) — Это именно слово “премьера”. Либо по звучанию брать — Премия. Либо, непосредственно, Премьера. По желанию.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×