Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Den Em

Для пожеланий и предложений по переводу

Рекомендованные сообщения

Предлагайте сюда игры, которые бы вы хотели увидеть переведенными на русский язык.

Принятые предложения:

Sam & Max: Season 2 (201 эпизод, после решим дальнейшую судьбу остальных эпизодов);

Zombie Shooter 2.

 i Уведомление:

[Den Em]Надоел этот флуд на тему предложений что-либо перевести в темах для этого не предназначенных. Добро пожаловать здесь! Будете опять писать о каждой выходящей игре, закрою тему вновь, а появление этих сообщений в других темах буду карать предами.

Изменено пользователем Den Em
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Возьмитесь пожалуйста за игру American McGee's Grimm том 2, первый том локализовала акелла, к остальным частям русика не существует.

Существует promt'овский перевод для второго сезона.

Для третьего ничего нет, да и его очень сложно найти в интернете (последнюю часть - только официально купить можно).

Игра вышла не ахти, поэтому:

а) перевод как-таковой не очень интересен;

б) нужен он паре человек (куда большее количество ждет переводов "Сэм & Макс", которые сейчас заморожены и над которыми интересно работать.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Tales of Monkey Island: Chapter 5 - Rise of the Pirate God

Хмм.. над этим надо подумать :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Killing Floor

или сто стим играми не работаем? или не заинтересованы в сетвых, а то че то на англиском половина вообще не понятно, че они хотят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Killing Floor

или сто стим играми не работаем? или не заинтересованы в сетвых, а то че то на англиском половина вообще не понятно, че они хотят.

С этим лучше в эту тему перевода. Там скорее всего смогут помочь.

А так, сетевые игры не очень интересны, учитывая их постоянно обновление и всё такое. Это работа для ярых фанатов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо. Господа-переводчики, тогда даже не прошу уже, а умоляю, возьмитесь, пожалуйста за Prototype. Шрифт ведь уже вскрывали. Больше просто не знаю, что и сказать... если только банальную фразу: эта игра ведь достойна отличного перевода, который вы, естественно, в состоянии сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хорошо. Господа-переводчики, тогда даже не прошу уже, а умоляю, возьмитесь, пожалуйста за Prototype. Шрифт ведь уже вскрывали. Больше просто не знаю, что и сказать... если только банальную фразу: эта игра ведь достойна отличного перевода, который вы, естественно, в состоянии сделать.

Русиком для Prototype занимались далеко не новички, так что вряд ли можно сделать лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень понравилась мини-игрушка Downfall - хоррор-квест, может кого-то из переводчиков заинтересует? Там вроде бы немного текста должно быть!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Русиком для Prototype занимались далеко не новички, так что вряд ли можно сделать лучше.

Возможно. Но он ведь не был доведен да ума, так? И вовсе не потому, что не смогли, а потому что попросту бросили. Можно ведь начать там, где закончили другие, это ведь не запрещено нашим законодательством?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Возможно. Но он ведь не был доведен да ума, так? И вовсе не потому, что не смогли, а потому что попросту бросили. Можно ведь начать там, где закончили другие, это ведь не запрещено нашим законодательством?

Насколько я помню, там фиксированная длина строк, поэтому например "New Game" пришлось переводить как "Нов Игра".

Так что нормальный перевод не получится сделать.

Если только разрабы не поделятся инструментарием. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Возможно. Но он ведь не был доведен да ума, так? И вовсе не потому, что не смогли, а потому что попросту бросили. Можно ведь начать там, где закончили другие, это ведь не запрещено нашим законодательством?

Я что-то не видел того "доведения до ума", самые активные собирались это сделать, но бросили вроде как потому, что не смогли ничего сделать.

Разбиты детские мечты и всё такое. Это весьма печально, но мало кому интересно.

Шрифты разве вскрыли? Использовать те шрифты от пиратки - себя не уважать.

Возможно с длинной строк и можно как-то разобратся. Вроде есть пара человек, ещё способные думать головой на этом форуме.

Мне тоже хочется перевести много игр, и я даже вроде способен на это... да вот времени нет или его хочется потратить его на себя и близких.

Завтра я помыкаюсь с ТоМИ 5, и решу что дальше делать. Схожу в гости, отнесу книгу, буду собиратся на учёбу в другой город.

Так же требует времени и день рождения моей девушки 10 января, и экзамен 11 числа!

У меня болит зуб в конце концов, и он тоже хочет внимания к себе, да не моего, а уже наверно стаматолога!

Это тоже весьма печально, но мало кому интересно. Особенно в интернете.

Почему вас должно это волновать? Наверно потому, что пока я единственный кодер в нашей команде.

И судьба Prototype мне не безразлична, я ждал эту игру, и не стал играть в неё из-за отсутствия вменяемого перевода. Ждал как видно — напрасно. Ваш ник мне занком по той теме с переводом. Ничего плохого сказать не хочу, но может в конце концов хватит носится с этой игрой, как с писаной торбой?

"Все предложения будут обсуждается в команде и при согласии большинства, а так же наличии времени и технической возможности перевода, мы сделаем это!"

Ни того ни другого пока нет. И пока ответ нашей команды - нет!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как насчет продолжить традицию и взяться за Strong Bad's Cool Game for Attractive People от Telltale?

На форуме дальше предложения о начале перевода ничего не двинулось, помоему.

Конечно есть несбыточная мечта о том, чтобы перепройти Тентаклей на русском, а то мой технический немецкий был плохим помошником в этом мероприятии :). Но думаю, что я быстрее закончу курсы "ангельскай мовы" :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я что-то не видел того "доведения до ума", самые активные собирались это сделать, но бросили вроде как потому, что не смогли ничего сделать.

Разбиты детские мечты и всё такое. Это весьма печально, но мало кому интересно.

Шрифты разве вскрыли? Использовать те шрифты от пиратки - себя не уважать.

Возможно с длинной строк и можно как-то разобратся. Вроде есть пара человек, ещё способные думать головой на этом форуме.

Мне тоже хочется перевести много игр, и я даже вроде способен на это... да вот времени нет или его хочется потратить его на себя и близких.

Завтра я помыкаюсь с ТоМИ 5, и решу что дальше делать. Схожу в гости, отнесу книгу, буду собиратся на учёбу в другой город.

Так же требует времени и день рождения моей девушки 10 января, и экзамен 11 числа!

У меня болит зуб в конце концов, и он тоже хочет внимания к себе, да не моего, а уже наверно стаматолога!

Это тоже весьма печально, но мало кому интересно. Особенно в интернете.

Почему вас должно это волновать? Наверно потому, что пока я единственный кодер в нашей команде.

И судьба Prototype мне не безразлична, я ждал эту игру, и не стал играть в неё из-за отсутствия вменяемого перевода. Ждал как видно — напрасно. Ваш ник мне занком по той теме с переводом. Ничего плохого сказать не хочу, но может в конце концов хватит носится с этой игрой, как с писаной торбой?

"Все предложения будут обсуждается в команде и при согласии большинства, а так же наличии времени и технической возможности перевода, мы сделаем это!"

Ни того ни другого пока нет. И пока ответ нашей команды - нет!

Насколько я понял, шрифты вскрыли, я переписывался с человеком из другой команды и он сказал, что ничего сложного там нет на самом деле.

По поводу экзамена и учёбы в другом городе - удачи, по поводу зуба - сочувствую, и советую настоятельно обратиться ко врачу и не тянуть. Но это вовсе не потому, что вы "единственный кодер в нашей команде". Интересующихся действительно очень мало, но они всё-таки есть. Далее - без комментариев.

Вопрос с временем - извечный вопрос и я прекрасно вас понимаю. Однако, я не кричал, чтобы начали сию секнду, забив на всё остальное, мм?

С игрой я не ношусь но сильно за неё переживаю. У вас разве не было такого, мм? Не было ни любимчиков, ни желаемого чего-то? Не отвечайте, это риторический вопрос. Я тоже ничего плохого сказать не хочу, но вы, несмотря на ожидание, опустили руки, а я этого делать пока не хочу. Насколько я знаю, это не так уж и плохо.

"Нет" - тоже ответ. Что ж, надежда умирает последней, как говорится. Значит, подождём ещё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да и вообще, у нас тут несколько ряды поредели =)

У одного ноут сгорел, уже 2 месяца от него ни слуху ни духу.

Другой женился и укатил на Карибы :D

У меня после НГ тоже мало времени свободного.

И Ден вон хандрит что-то...

Так что ТоМИ доделаем, а там посмотрим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если к мифологии идёт уклон то надо брать исторические имена,а Рэйчел это современное произношение.
    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×