Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

[Лучшие игры '09] «Народные» переводы и переводчики

Рекомендованные сообщения

После годичного перерыва восстали из пепла голосования, непосредственно касающиеся профиля сайта Zone Of Games: «„Народный” перевод года» и «Команда „народных” переводчиков года». И правда, пройти мимо кучи наших (и не только) отличных проектов было никак нельзя.



«Народный» перевод года

Результаты голосования:

1. Fallout 3 DLCs [TTL T.Community]
2. Grand Theft Auto 4 [ENPY Studio]
3. Tales of Monkey Island [ZoG Forum Team / TTL T.Community / Tolma4 Team]
4. Borderlands [TTL T.Community]
5. Overlord 2 [SyS-team]

Победитель по мнению редакции:
Spoiler

Grand Theft Auto 4 [ENPY Studio] и Plants vs. Zombies [ZoG Forum Team / Tolma4 Team]

Если говорить откровенно, то победителями можно назвать чуть ли не половину переводов, но выделить нужно кого-то одного, и с этим у меня возникли большие проблемы — ведь не мог же я изучить каждый из них «от корки до корки»! Но общее представление и краткое знакомство с каждым из претендентов у меня имеется — этого вполне достаточно.

Так уж вышло, что выделить пришлось сразу две работы, абсолютно непохожие друг на друга. С одной стороны у нас эпический фейл успех «еще до рождения», и потому — тонны «соплей» и не только на форуме, которые не исчезли даже после выхода официальной локализации. Но результат стоил того: уступая варианту от «» в общей вылизанности, перевод GTA 4 от ENPY берет свое правдоподобностью — именно так должны говорить американские гопники, наркоторговцы и прочий подобный контингент. К тому же, проект постоянно дорабатывается, а редкие ошибки убиваются.

Победитель № 2 — антипод первому. Возникшая буквально из ниоткуда, забавная стратегия Plants vs. Zombies так пришлась по вкусу нашим форумчанам, что даже они умудрились собрать в последствии команду (Tolma4 Team) и перевести сложнейший в техническом плане проект, да еще как! Нет сомнений, что русская версия значительно приумножила количество отечественных поклонников этой игры.



----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Команда «народных» переводчиков года

Результаты голосования:

1. TTL T.Community [Borderlands, Fallout 3: Broken Steel, Fallout 3: Mothership Zeta, Fallout 3: Thе Pitt, Tales of Monkey Island: Chapter 2, Zeno Clash]
2. ENPY Studio [Call of Juarez: Bound in Blood, The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena, Grand Theft Auto 4, Puzzle Quest: Galactrix, Puzzle Kingdoms]
3. Tolma4 Team [Sam & Max: Episode 201, Tales of Monkey Island: Chapter 2-3-4, Zombie Shooter 2]

Победитель по мнению редакции:
Spoiler

ENPY Studio

Увы, но честная борьба за первенство была омрачена некрасивым происшествием, касающимся одного из членов команды ENPY Studio, который самозабвенно «накрутил» своим товарищам с десяток голосов, что весьма значительно изменило итоговый расклад сил. Это происшествие не должно водить никого в заблуждение, в любом случае качество переводов этой команды уже долгое время остается на очень высоком уровне, что и привело ее к победе.

Что же до победителя мнению посетителей, то этим ребятам стоит только поапплодировать — появившись из ниоткуда, они выдали на гора очень недурные (и долгое время оставашиеся единственными) адаптации дополнений для Fallout 3, которым лишь самую малость не хватило до звания лучших. Жаль, что впечатление от дебюта было смазано странным переводом Borderlands (в защиту TTL стоит сказать, что с интеграцией русского языка в игру проблемы возникли даже у разработчиков) — поговорка про ошибающихся тут будет весьма кстати.



----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Приятно, что в 2009-м году количество переводов значительно выросло, да что там — появилось две новые команды! Конечно, это связано с тем, что официальные локализаторы по определенным причинам стали явно «запаздывать» с русскими релизами, но нам-то какое дело до этого! Главное, чтобы в наступившем 2010-м наши кудесники не сбавляли оборотов и продолжали радовать нас качественными переводами (в том числе и озвучением).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Главное не стоять не месте, все ребята молодцы однозначно, спасибо вам за ваш труд =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, низкий вам всем поклон - вы все молодцы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все молодцы.

На мой субъективный взгляд перевод Call of Juarez: Bound in Blood лучший (не очень я люблю GTA все-таки).

А команда, ну ясное дело ENPY, что бы там не говорили про меня :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Статья, статья... Заставляет улыбнуться :)

Спасибо всем, кто за нас голосовал, верил в нас и наши переводы, а так же верит в то, что мы вновь и вновь будет радовать всех вас замечательными переводами :)

Уважение обычных пользователей к нам и нашим переводам важнее для нас :) Чтобы там не говорили, гораздо важнее дать людям вкусить игры и аддоны, которых нет на русском языке в принципе :)

P.S. Правильно сделал, что не забыл упомянуть о грязных делишках ENPY. Да и скорее всего высокопоставленные граждане знали об этом. А выбрать енпи еще и победителями по мнению редакции за это, более чем низко. Команда должна была быть дисквалифицирована с голосования. Пусть все это останется на совести их всех.

Спасибо за статью, дождались.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

А выбрать енпи еще и победителями по мнению редакции за это, более чем низко
Не за "это", а за дело. Тем более, что я сомневаюсь, что тамошние "боссы" знали о накрутке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Radeon, будто вся команда коллегиально собралась и решила накрутить самим себе. Игра-то конечно командная, но в онлайн-мире тяжело поймать за руку и отговорить, от поступка, до его совершения. Упоминания об инциденте тоже достаточно. Всем спасибо! =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
P.S. Правильно сделал, что не забыл упомянуть о грязных делишках ENPY. Да и скорее всего высокопоставленные граждане знали об этом. А выбрать енпи еще и победителями по мнению редакции за это, более чем низко. Команда должна была быть дисквалифицирована с голосования. Пусть все это останется на совести их всех.

Зависть это грех ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Была там "накрутка" голосов или нет – для меня не так уж и важно. Главное не количество баллов, они реальной картины всё равно не отражают. Как и прежде считаю, что лучшими в прошлом году были "ENPY Studio" (со своими "The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena" и "Grand Theft Auto 4"). Очень рад за новичков в лице "TTL T.Community". Достойно заявили о себе на локализационной сцене. А вот разочаровали – "DK Team"...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Одуреть, пятое место..... даже и не думал, что так оценят.

Блин, когда же появится реально достаточное время для занятием любимым делом ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зависть это грех ;)

чему завидовать? выбору редакции? или гордиться в победе в народном голосовании?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
чему завидовать? выбору редакции? или гордиться в победе в народном голосовании?

Тебя же что-то не устраивает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да все отлично поработили, чего здесь спорить?! главное переводы у всех были достойные и пользовались с просом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С ENPY кончено нехорошо вышло, для меня была небольшая интрига, кто же по настоящему больше голосов набрал. Вот узнал. =)

(А ещё некрасивее это выглядит из-за того, что опять же один из ENPY в полушутку-полузерьез говорил о недобросовестности проведения голосования со стороны SerGEAnt'a. Надеюсь никого не обижу тем, что написал это. Кто старое помянет — тому глаз вон, а кто забудет — оба.)

А так... всё ожидаемо в принципе было. За Overlord 2 правда немного обидно, тут маскимально сильно сказалась популярность самой игры Borderlands и "недавнесть" выхода и игры, и самого "перевода". Оставим это на совести самого играющего слоя населения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×