Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
KenjiKawai

Two Worlds 2: Pirates of the Flying Fortress

Рекомендованные сообщения

Two Worlds 2: Pirates of the Flying Fortress

Сегодня на трекерах появился DLC к Two Worlds 2:

014fec51136106071017fa92167ab3ea.jpg

Two Worlds II: Pirates of the Flying Fortress является дополнением к ролевой игре Two Worlds II, в котором вы попадете в мрачный мир пиратов. Вас ждет новое увлекательное приключение, усыпанное оригинальными квестами, могучими врагами, погодными эффектами вроде грозовых ливней и ураганов, грудой оружия, а также новой анимацией, которая появится у персонажей в «кинематографичных» кат-сценах и диалогах. Несколько карт для многопользовательского режима входят в суповой набор Pirates of the Flying Fortress

Т.к. официальной локализации не планируется, просьба сделать субтитры.

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст лежит в файлах:

DLC_PIRATES_PC_LAN.wd

Update_lan.wd

Файлы с расширением *.wd распаковываются и запаковываются программой TW2WDTool:

http://www.insidetwoworlds.com/local_links...&linkid=384

Внутри файлы с записками и книгами в обычном текстовике.

Файлы же со всем остальным лежат в формате *.lan.

Программа для редактирования файлов *.lan LangEdit:

http://www.insidetwoworlds.com/local_links.php?linkid=34

Все разобрано, остается найти команду которая возьмется за перевод.

Перевел Update_lan.wd

Перевел Update_lan.wd

С переводом DLC_PIRATES_PC_LAN.wd возникла проблема.

Программа LangEdit не сохраняет кириллицу.

Редактировать DLL НЕ умею. Ждем тех кто умеет. ^^

Изменено пользователем KenjiKawai

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текст лежит в файлах:

DLC_PIRATES_PC_LAN.wd

Update_lan.wd

Файлы с расширением *.wd распаковываются и запаковываются программой TW2WDTool:

http://www.insidetwoworlds.com/local_links...&linkid=384

Внутри файлы с записками и книгами в обычном текстовике.

Файлы же со всем остальным лежат в формате *.lan.

Программа для редактирования файлов *.lan LangEdit:

http://www.insidetwoworlds.com/local_links.php?linkid=34

Все разобрано, остается найти команду которая возьмется за перевод.

Перевел Update_lan.wd

С переводом DLC_PIRATES_PC_LAN.wd возникла проблема.

Программа LangEdit не сохраняет кириллицу.

Редактировать DLL НЕ умею. Ждем тех кто умеет. ^^

Воспользуйся этой программой, она может, редактировать DLL и переводить.

LikeRusXP

Мощный программный комплекс для локализации (универсальный русификатор) - дает возможность переводить любые (в том числе сжатые и защищенные протектором) программы, библиотеки, а так же другие поддерживаемые форматы файлов с одного языка на другой. Программа имеет все визуальные редакторы: форм, меню, диалогов; совмещенный со средой перевода - редактор для перевода строк зашитых в тело программы; мощную систему глоссариев на основе баз данных; для новичков предусмотрена функция полного авто-перевода; удобный и функциональный менеджер для создания обновлений; Программа поддерживает плагины, поэтому вы сами можете наращивать ее потенциал или пользоваться чужими наработками.

Возможности:

Все визуальные редакторы

Глоссарии на основе баз данных

Поддержка версий перевода

Создание патчей

Поддержка множества форматов файлов

Перевод сжатых/защищенных/зашифрованных файлов

Перевод строк зашитых в код программы

Плагины и открытая SDK для них

Вот еще:

Multilizer 6.2.12 - Не можете найти русификатор к какой-то программе? Тогда переведите её сами при помощи программы Multilizer. Она умеет производить перевод меню программ и всего остального на другие языки. Поддерживается огромное количество форматов и языков программирования.

Но лучше всего переводить, создав базу данных, загнав локализированные версии игр в память переводов два варианта (английские и русские варианты в базу данных например из предыдущей версии Two Worlds 2), тогда перевод будет более качественным и программа сама подберет более точный перевод.

Radialix Localizer - Профессиональный инструмент для локализации(перевод интерфейса на иной язык) приложений, в том числе созданных с использованием VCL. Продукт поддерживает технологию памяти переводов и позволяет выполнять автоперевод с поиском неточного (Fuzzy) соответствия. Визуальные редакторы диалогов, форм и меню, автоопределение типа компилятора, типа ресурсов и предков классов VCL, симулятор перевода и отладчик упрощают процесс локализации. Поддерживается локализация строк в коде приложения.

Основные возможности:

Интуитивно-понятный пользовательский интерфейс, авто-перевод, проверка корректности локализации, отладчик и другие возможности Radialix 2 позволяют упростить и ускорить локализацию программ. Radialix может использоваться как разработчиками программного обеспечения, так и переводчиками.

Память переводов

Radialix 2 использует технологию Translation Memory (память переводов). Память переводов - это база данных, в которой записями являются соответствующие друг другу фрагменты на разных языках. Radialix 2 имеет функцию автоматического перевода, которая сравнивает переводимый текст с элементами памяти переводов и, в случае совпадения, заменяет его найденным фрагментом для целевого перевода. Поддерживается также авто-перевод с учетом неточного соответствия (fuzzy search) фрагментов в памяти переводов.

Поддержка UNICODE

Для работы с текстом в Radialix 2 используется технология Unicode. Это означает, что поддерживается редактирование и создание локализованных файлов на любых языках, в том числе использующих двухбайтовые наборы символов (китайский, японский и др.).

Встроенные редакторы

Radialix поддерживает не только редактирование текста, но и визуальное редактирование форм, диалогов и меню. Для редактирования рисунков, иконок и курсоров используются конфигурируемые внешние редакторы.

Перевод с помощью ПРОМТ 8

Radialix может использовать для перевода текста и отдельных слов и выражений систему машинного перевода ПРОМТ 8.

Поддерживаются следующие форматы файлов:

1. исполняемые файлы Win32 (.exe, .dll, ...)

2. исполняемые файлы Win32 (.exe, .dll, ...), созданные с помощью Borland Delphi (C++ Builder) версии 5 и выше

3. файлы двоичных ресурсов Win32 (.res)

4. сборки .NET Framework версий 1, 1.1, 2 и 3 (.exe, .dll, ...)

5. файлы двоичных ресурсов .NET Framework версий 1, 1.1, 2 и 3 (.resources)

6. конфигурационные файлы в формате INI.

В зависимости от типа исходных файлов Radialix может формировать локализованные, в том числе многоязычные файлы, файлы локализованных ресурсов и сборок.

Radialix поддерживает импорт-экспорт перевода и памяти перевода в файлы различных форматов, в том числе TMX (Translation Memory eXchange), CSV (Comma Separated Value).

HEX-редактор больше не нужен

Radialix поддерживает локализацию не только ресурсов, но и строк, размещенных в коде приложения - жестко-закодированных строк. В дополнение ко встроенным средствам в дистрибутив Radialix 2 включен плагин RDMAP к дизассемблеру IDA Pro от 5 версии и выше, позволяющий существенно улучшить качество поиска и возможности редактирования жестко-закодированных строк. Теперь практически для любых строк можно использовать перевод, длина которого превышает длину оригинала.

* Локализация PE32, PE32+ файлов, сборок .NET, файлов ресурсов и INI файлов

* Локализация приложений .NET, не поддерживающих стандартные способы локализации

* Локализация строк в коде приложения

* Плагины к дизассемблеру IDA

* Поддержка юникода

* Авто-перевод, в то числе с поиcком неточного соответствия (Fuzzy)

* Авто-перевод с помощью ПРОМТ 8

* Проверка корректности перевода

* Визуальное редактирование диалогов, форм и меню

* Редактор памяти переводов

* Файлы проектов - в формате XML

SDL Passolo 2011 — самый дорогостоящий и самый мощный шаблонный редактор ресурсов. Без него не обойтись ни одному пользователю, который серьёзно занимается или собирается заняться локализацией программ. SDL Passolo 2011 – это ультрасовременная технология локализации, доказанная практикой простота применения на всех основных программных платформах.

SDL Passolo поддерживает непосредственную обработку большого числа специальных форматов файлов, включая исполняемые программы, файлы ресурсов и файлы на основе XML. Это решение позволяет переводить текстовые строки на множество языков, включая азиатские (Unicode) и с написанием справа налево (например, иврит и арабский язык).

SDL Passolo 2011 имеет визуальный редактор диалогов с целым рядом удобных средств размещения элементов, поддерживает работу практически с любыми ресурсами, имеет множество тонких настроек, возможность пакетной обработки, а также встроенную систему проверки орфографии.

SDL Passolo – лидер среди средств поддержки локализации приложений Microsoft .NET, которые получают все большее распространение во всем мире и фактически становятся платформой для разработки сетевого программного обеспечения, используемой многими компаниями при создании ориентированных на клиента веб-приложений.

Решение SDL Passolo чрезвычайно удобно в использовании и позволяет оптимизировать процесс локализации программного обеспечения. От пользователей не требуется ни длительной и дорогостоящей профессиональной подготовки, ни опыта в программировании. Локализация программного обеспечения может выполняться без доступа к исходному коду и без привлечения разработчиков. Более того, процесс локализации может быть начат еще до выхода окончательной версии программного продукта. SDL Passolo обеспечивает простую компиляцию и обработку данных перевода, а также обмен этими данными. Функция Pseudo Translation позволяет проверить приложение на возможность локализации до начала собственно перевода.

SDL Passolo включает в себя несколько редакторов WYSIWYG, позволяющих адаптировать пользовательский интерфейс программного обеспечения. Это редакторы диалоговых окон, меню, битовых объектов, значков и курсоров. При адаптации пользовательского интерфейса исключается вероятность случайного удаления или изменения существующих элементов или структур.

Встроенная технология памяти переводов в SDL Passolo позволяет многократно использовать ранее выполненные переводы. Для автоматического предварительного перевода в новых проектах может использоваться текст даже из тех программ, которые еще не переводились при помощи SDL Passolo. Технология поиска неточных совпадений позволяет находить как просто похожие фразы, так и в точности совпадающие тексты. Такой подход значительно повышает производительность переводчика и приводит к сокращению цикла перевода.

Как правило, локализация программного обеспечения предполагает участие множества специалистов, обычно работающих с совершенно разными инструментами. Благодаря SDL Passolo становится возможным обмен данными между всеми основными системами памяти переводов с поддержкой общепринятых форматов обмена данными.

Функция контроля качества (QA) позволяет выполнять проверку правописания в текстах и обеспечивает автоматическое распознавание усеченных или перекрывающихся текстов, а также ошибок в присвоении комбинаций клавиш и прочих вспомогательных средств вызова команд. SDL Passolo исключает или автоматически распознает множество потенциальных ошибок, которые могут возникнуть в процессе локализации программного обеспечения.

SDL Passolo включает в себя VBA-совместимый механизм создания скриптов и поддерживает автоматизацию OLE. Функции SDL Passolo можно существенно расширить путем бесплатной загрузки уже готовых макросов. Интегрированная среда IDE позволяет разрабатывать собственные решения по локализации в соответствии с требованиями каждого конкретного программного продукта.

Тесная интеграция SDL Passolo и SDL Trados позволяет корпорациям и поставщикам лингвистических услуг совместно и более эффективно использовать базы переводов при переводе пользовательских интерфейсов, файлов справки и документации. Комбинация SDL Passolo и SDL Trados, существующая уже в течение ряда лет, доказала свою стабильность и востребованность на рынке.

Описание метода, перевода таким образом через память переводов:

Память переводов или Translation memory

Па́мять переводо́в (ПП, англ. translation memory, TM иногда называемая «Накопитель переводов») — база данных, содержащая набор ранее переведенных текстов. Одна запись в такой базе данных соответствует «единице перевода» (англ. translation unit), за которую обычно принимается одно предложение (реже — часть сложносочинённого предложения, либо абзац). Если очередное предложение исходного текста в точности совпадает с предложением, хранящимся в базе (точное соответствие, англ. exact match), оно может быть автоматически подставлено в перевод. Новое предложение может также слегка отличаться от хранящегося в базе (неточное соответствие, англ. fuzzy match). Такое предложение может быть также подставлено в перевод, но переводчик будет должен внести необходимые изменения.

Помимо ускорения процесса перевода повторяющихся фрагментов и изменений, внесенных в уже переведенные тексты (например, новых версий программных продуктов или изменений в законодательстве), системы Translation Memory также обеспечивают единообразие перевода терминологии в одинаковых фрагментах, что особенно важно при техническом переводе. С другой стороны, если переводчик регулярно подставляет в свой перевод точные соответствия, извлеченные из баз переводов, без контроля их использования в новом контексте, качество переведенного текста может ухудшиться.

В каждой конкретной системе Translation Memory данные хранятся в своем собственном формате (текстовый формат в Wordfast, база данных Access в Deja Vu), но существует международный стандарт TMX (англ. Translation Memory eXchange format), который основан на XML и который могут порождать практически все системы ПП. Благодаря этому результаты работы переводчиков можно обменивать между приложениями, то есть переводчик работающий с OmegaT может использовать память переводов, созданную в ТРАДОСе (Trados) и наоборот.

Большинство систем Translation Memory как минимум поддерживают создание и использование словарей пользователя, создание новых баз данных на основе параллельных текстов (англ. alignment), а также полуавтоматическое извлечение терминологии из оригинальных и параллельных текстов.

Бесплатная программма для такого перевода:

OmegaT — это программа для переводчиков, для т.н. Computer Assisted Translation. Для облегчения процесса перевода уже переведенные фрагменты сохраняются в памяти переводов (Translation Memory), и затем перевод подставляется при полном совпадении или даются рекомендации при нечетком совпадении фрагментов. Также программа позволяет переводчику сосредоточиться непосредственно на тексте, не отвлекаясь на форматирование — OmegaT позаботится о сохранении внешнего вида документа.

http://www.omegat.info/

Профессиональный аналог:

Система Déjà Vu (Дежавю) компании Atril с поддержкой памяти переводов (Translation Memory).

Déjà Vu — одна из популярных систем, поддерживающих память переводов (Translation Memory/TM)

Разрабатывается со второй половины 1990-х годов испанской компанией ATRIL.

Ссылки:

Сайт компании Atril - www.atril.com

Подробное описание программы на русском языке и принципов работы на примерах:

www.allcorrect.ru/files/attached_files/Deja_Vu_X_(G.Moiseenko).pdf

Видео уроки по работе с Déjà Vu (Дежавю) компании Atril:

http://www.tmemory.ru/obuchenie/deja-vu-x2-video-uroki/

Изменено пользователем Robin Hood

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть еще такая программа, как memoQ (Память переводов).

Разработчик: Kilgray

Сайт разработчика: http://www.kilgray.com

Разрядность: 32bit+64bit

Совместимость с Vista: полная

Совместимость с Windows 7: полная

Язык интерфейса: английский, венгерский, испанский, немецкий, польский, португальский, французский и японский (русский язык отсутствует)

Таблэтка: присутствует

Системные требования:

Microsoft Windows 7, Windows Vista, Windows XP, Windows 2000, Windows Server 2008 или Windows Server 2003

Microsoft .NET Framework Version 2.0 и выше (включен в дистрибутив memoQ)

Microsoft Office 2000 и выше (разработчик рекомендует Microsoft Office 2003 или Microsoft Office 2007, протестирована с Microsoft Office 2010)

Описание:

Программа memoQ является разработкой венгерских программистов и переводчиков. Ее первая версия появилась еще в 2005 году и с тех пор программа постоянно обновляется. Сегодня это еще один продукт на рынке систем (сред) автоматизированного перевода (CAT Tools – Computer-Assisted-Translation Tools) типа SDL Trados, Promt, Systran, Transit NXT, Wordfast и Déjà Vu X (много интересной информации о memoQ и других CAT Tools можно найти здесь: http://www.wordhord.com/category/memoq/). Сходство memoQ с Deja Vu X еще совсем недавно вызывало в памяти состояние, известное в психологии под тем же названием "дежавю", и наводило на мысль о том, что разработчики memoQ не особо стремились к оригинальности своего продукта, практически полностью взяв интерфейс и функционал Déjà Vu X. Так оно было до 8 ноября 2010 года, когда memoQ выпустил легкий (всего 344 Кб) и бесплатный модуль машинного перевода (МП) GoogleMT machine translation plugin: http://kilgray.com/news/free-google-mt-plugin.

Изменено пользователем Robin Hood

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Robin Hood

А тэгов на спойлер не нашёл ???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да все знают,что всяких прог валом!Просто нужен кто-нибудь знающий,как это делать?Вот в чём вопрос.Нужен здравый человек!

Изменено пользователем Fagoter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да все знают,что всяких прог валом!Просто нужен кто-нибудь знающий,как это делать?Вот в чём вопрос.Нужен здравый человек!

Многие переводят промптом и никто не обрабатывает стилистику перевода по смыслу, потому и получается полный бред, и несуразица, если загнать в память переводов уже готовые професиональные переводы разных игр, то перевод получится более качественный, я как раз этим и занимаюсь и попробую таким образом перевести "Two Worlds 2: Pirates of the Flying Fortress".

Изменено пользователем Robin Hood

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Многие переводят промптом и никто не обрабатывает стилистику перевода по смыслу, потому и получается полный бред, и несуразица, если загнать в память переводов уже готовые професиональные переводы разных игр, то перевод получится более качественный, я как раз этим и занимаюсь и попробую таким образом перевести "Two Worlds 2: Pirates of the Flying Fortress".

Это всё понятно.Просто я думал ты советов надавал,а ты оказывается занялся этим.Молодца чо сказать!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А когда будет готово? Очень хочется играть по нормальном

Кстати почему у меня не открываются файлы

DLC_PIRATES_PC_LAN.wd

Update_lan.wd

TW2WDTool

Изменено пользователем FORD_MUSTANG_GT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это всё понятно.Просто я думал ты советов надавал,а ты оказывается занялся этим.Молодца чо сказать!

Кое что я перевел, части фрагментов, но некоторые фразы, мне не ясны, а переводить моя твою не понимать промптом, как-то не хочется.

Не знаю, когда перевод будет готов у меня отнимают время неотложные судебные дела, иначе с голоду умру. <_<

Изменено пользователем Robin Hood

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Жалко долго ждать.

Изменено пользователем Fagoter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А когда будет готово? Очень хочется играть по нормальном

Кстати почему у меня не открываются файлы

DLC_PIRATES_PC_LAN.wd

Update_lan.wd

TW2WDTool

Потому что нужно вначале разжать DLC_PIRATES_PC_LAN.wd, Update_lan.wd выбрав в программе TW2WDTool файл расширения *.wd через "unpack WD file" на выходе получится файл с расширением *.lan

Потом я экспортировал с помощью lanedit их в формат Microsoft Office Excel *.xsl и в программе memoQ 5.0 начал переводить.

Предворительно создав память переводов из игры two world2, она подбирает слова из базы переводов, то есть полуается более профессионально, так как выбираются более точные выражения повторяющиеся. Хочу перегнать в память переводов еще пару переводов локализированных игр, тогда перевод будет еще более точным.

Изменено пользователем Robin Hood

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Smushi Come Home

      Жанр: Приключение Платформы: PC Разработчик: SomeHumbleOnion Издатель: Mooneye Studios Дата выхода: 10 июня 2023 Движок: Unity  
      У игры 1092 отзыва, 99% из которых положительные.
      Игра занимает 14 место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка по версии SteamDB.
    • Автор: mercury32244

      Дата выхода: 10.07.2018 
      Жанр: jRPG 
      Разработчик: Media Vision 
      Издательство: Sega
      За не имением кодера и по желанию переводчика, который переводил данный проект, проект данной группой больше не ведётся. Все вопросы по проекту можете задать непосредственно @Estery


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×