Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
lokospirit

Silent Hill 1

Рекомендованные сообщения

Пжалуста нужен перевод игры Sillent Hill 1. Не 4,3,2-а именно первая часть. Нигде не нашел. Может вы как-то поможете.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Первой части на комп нет, она тока на PS есть

а то что на DVD продают, так это образ с эмулятором и красивой оболочкой для запуска, поэтому русскую версию реально тока скачать или купить образ или диск от PS, единственный перевод помоему от RGR тока был!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

идем сюда:

_http://www.hometown.ru

далее:

форум -> где найти -> новинки -> второе сообщение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вот подумал... а что, если сделать два образа - один английской версии игры, другой - от РГР и сделать патчик?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно было бы перевод отредактировать и в образ запихнуть назад!

Вот это бы дело было!!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да там же целых 300 метров качать, мне бы простой перевод-патч.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

проще 300 мег скачать, если не модем. Ж)

отредактирвать нерельно, там какой-то запредельный формат данных... никто ничего не знает, все давно сдались, по-моему.. Ж)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а как же ргр делали, они же не боги!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ргр скорее всего в хексе делали, а вот у меня есть еще другой перевод - там все без сокращений написано, значит какими-то тулзами..

касательно богов:

На свете многое есть, друг Горацио, что не подвластно нашим мудрецам..

Ж)

ну как, как? анализируется структура, пишутся тулзы для работы с ресурсами. но для этого нужно быть, как минимум, хорошим программистом, а я тоже хороший, но музыкант. Ж)

я бы с радостью сделал бы нормальный перевод, но все как обычно уперлось в тулзы.. Ж(

Изменено пользователем denus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообщем перевод сделать возможно, но без спец. инструментов очень долго и муторно придёться разбираться что к чему. Патчер сделать тоже сложновато потому что наши пираты то ли нечаяно, то ли специально, внесли в код одного из файлов ошибки, благодаря чему он ругаеться при открытии, что отпугивает большинство патчеров. Можно попробовать сделать патчер для iso образа, но мне так и не попалось ни одного хорошего патчера который поддерживает большие файлы и конечный результат у которого занимает менее 100 Мб.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

касательно спец инструментов - это не сильно большая проблема. у меня есть знакомый программер, он мне уже писал несколко игровых тулзов.

НО!

ему нужна точная СПЕЦИФИКАЦИЯ файла. как здесь, например:

_http://wiki.xentax.com/index.php/Indiana_Jones_PS2_PK2

а по большинству интересных игр мы не имеем спецификаций.. (давно уже мечтаю исправить перевод для Beyond Good & Evil...)

Изменено пользователем denus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пока для СХ1 видел только программку, которая выдирает картинки. Больше специальных инструментов для СХ не попадалось.

Вот здесь, есть комплект для разбора содержимого игр: _http://www.tales-cless.org/util/psxutils.7z Но там не так то просто разобраться что и для чего предназначено. Пробуйте, может у кого-нибудь что и получиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а русик-то хорош? у меня был диск PS с убогим переводом

Поэтому я проходил игру на инглише (знание языка нужно минимальное)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 Sheon

а этот комплект умеет обратно собирать? Ж)

если да, то можно попробовать.. по-крайне мере отредактироват один из переводом, по-минимуму.

2 MindWorm

я сам тоже играл в какой-то кривой вариант, там звук похрипывал и перевод был дурацкий, приходилось в некоторых случаях догадываться.

от rgr я качал, поставил и глянул: со звуком все ok, текст гораздо лучше и понятнее, только там часто идут сокращения слов, типа:

она не заход. сюда.

Изменено пользователем denus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да. 
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×