Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
pashok6798

To the moon - Holiday Special Minisode

Рекомендованные сообщения

SigCorp Holiday special


f492dd6c3951f9ca1eac382211ad027a.jpg




Spoiler


Перевод выполнила команда Tolma4 Team:
Sarf - перевод, тестирование;
pashok6798 - перевод, тестирование;
Буслик - тестирование.

Особая благодарность:
To the Moon Translation Team - за перевод оригинала
Falo - за инструментарий.



Sigmund Minisode 2


5acff287537d1a492da10b4a76ee0eb2.jpg



Spoiler


Михаил (Sarf) Дружинин - перевод, тестирование;
Павел (pashok6798) Судаков - тестирование;

Особая благодарность:
To the Moon Translation Team - за перевод оригинала
Falo - за инструментарий.



Если вам нравится наша работа и вы хотите отблагодарить переводчиков не только теплыми словами, то вот номера кошельков:
WMR — R299366389722
WMZ — Z157642708636
ЯД — 410011117820181
Вы — клиент QIWI? Воспользуйтесь сервисом QIWI Яйца, полученные коды присылайте на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru.
PayPal: посылаем на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru


Мы Вконтакте.
Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошу прощения, ошибся. Поправил сообщение.

Кстати, в стимовской версии новый эпизод появился в папке с игрой.

(правой кнопкой по игре > свойства > локальные файлы > посмотреть локальные файлы)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил ссылку на 2-ой мини-эпизод. Надеюсь, всем понравится перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята - вы ЛУЧШИЕ!

Я даже не ожидал, что это случится сегодня :)

ОГРОМНОЕ СПАСИБО! :happy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поставил перевод на 1й минисод вылетает ошибка " Не удается найти RGSS и тд...в чем проблема?

Изменено пользователем MikkyMausS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поставил перевод на 1й минисод вылетает ошибка " Не удается найти RGSS и тд...в чем проблема?

Хм... Почему-то она жалуется на отсутствие RPG Maker XP. О_О

Попробуйте скачать набор библиотек отсюда

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо, я уже нашел более простой вариант)) Просто переименовал файл в такое название которое он не находил...и все запустилось))

И на русском языке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо, я уже нашел более простой вариант)) Просто переименовал файл в такое название которое он не находил...и все запустилось))

И на русском языке.

Видимо, придется нам потом переделать под новую библиотеку русификатор. Но точно не сейчас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра это просто угар! Но вот когда же ждать продолжение Sigmund Minisode 2? Ибо концовка там была просто странная и интересная!

Tolma4 Team огромное спасибо за перевод ибо игра просто офигенная!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игра это просто угар! Но вот когда же ждать продолжение Sigmund Minisode 2? Ибо концовка там была просто странная и интересная!

Tolma4 Team огромное спасибо за перевод ибо игра просто офигенная!

Наверное, на следующих новогодних праздниках. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перестали работать ссылки на скачивание переводов для мини-эпизодов: The page you are looking for is temporarily unavailable. Please try again later.

Изменено пользователем TotalBloodMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перестали работать ссылки на скачивание переводов для мини-эпизодов: The page you are looking for is temporarily unavailable. Please try again later.

Виндовую версию пытаетесь скачать? У меня предлагается загрузка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да, есть такое в оригинале. Да, ЕСТЬ такое в оригинале. Но это единственный косяк разработчиков. Но ЭТО единственный косяк разработчиков. [Как вообще, норм. речь?]   Курсив не используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово, а используется где попало. Во время перевода можно было это заметить и исправить. Что, если бы в оригинале было так: “WelCoMe tO iShIMuRa” — так и переводить — “ДоБрО пОжАлОваТЬ нА ИшИмуРа” ?  Я вообще не любитель душнины, но, просто это моя любимая игра и хотелось бы видеть всё в безупречном виде.  Почему сам не переведу или исправлю недочёты? Если бы я это делал, то уже не смог бы наслаждаться игровым процессом, а постоянно присматривался бы к тому, есть ли какие-то недостатки.
    • Если имеете в виду “Зов джунглей” или “Звёздный час” я могу согласиться, но в случае передачи “Новая реальность” то Супонев просто сосал у Гамовера и Бонуса.
    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
    • Смешно)) Я про вот этот пассаж “хотя бы на уровне”, если учесть какая дрянь этот чебурашка и, что фильмов которые достигли его уровня продаж нужно с фонарями искать. По сабжу, трейлер очень слаб, что бы можно было строить какие-то позитивные прогнозы.  Ага, пока рта не открывает.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×