Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Spoiler

Sarf - руководитель проекта, перевод, тестирование, редактура;
Буслик - руководитель проекта, перевод, тестирование, редактура;
0wn3df1x - перевод, шрифты;
Cariad - перевод, тестирование;
CrutoySam - перевод, тестирование;
de_MAX - текстуры;
Den Em - разбор ресурсов, инструментарий, шрифты;
Dimon485 - перевод, тестирование, редактура;
Dronozoider - портирование на PS3 и Xbox360;
HoRRicH - портирование на iOS;
JerichoTank - перевод, тестирование;
ltybcs - перевод, тестирование, текстуры;
Makarov17 - перевод, тестирование;
Nafuk - текстуры;
pashok6798 - тестирование, шрифты, техническая часть;
PRO1891 - перевод;
webdriver - перевод, тестирование;
YeOlde_Monk - перевод, тестирование;
Верная - перевод, тестирование;
Дэймон(Dhampir) - портирование на iOS и Android;

 
Spoiler

Sarf - руководитель перевода, перевод, тестирование, редактура;
Cariad - перевод, тестирование;
CrutoySam - перевод, тестирование;
Den Em - разбор ресурсов, инструментарий, шрифты;
Dimon485 - тестирование;
Dronozoider - портирование на PS3 и Xbox360;
Grizzly - текстуры;
HoRRicH - портирование на iOS, тестирование;
Jericho_Tank - перевод, тестирование;
ltybcs - текстуры, тестирование, редактура;
Makarov17 - перевод, тестирование;
pashok6798 - техническая часть, тестирование, редактура;
webdriver - текстуры, перевод, тестирование;
Буслик - перевод, тестирование, редактура;
Дэймон(Dhampir) - портирование на iOS и Android;

 
Spoiler

Буслик - руководитель перевода, перевод, тестирование, редактура;
0wn3df1x - шрифты;
Cariad - перевод, тестирование;
CrutoySam - перевод, тестирование, редактура;
Den Em - разобр ресурсов, инструментарий, шрифты;
Dronozoider - портирование на PS3 и Xbox360;
Grizzly - текстуры;
HoRRicH - тестирование, портирование на iOS;
Jericho_Tank - перевод, тестирование;
KornyPony - тестирование;
lukorepkа - перевод;
Makarov17 - перевод, тестирование, редактура;
NightRaven - тестирование;
pashok6798 - техническая часть, редактура;
Sarf - перевод;
Дэймон(Dhampir) - портирование на iOS и Android;

 
Spoiler

Makarov17 - руководитель проекта, перевод, тестирование, редактура;
Буслик - помощник руководителя, перевод, редактура и тестирование;
Cariad - перевод, тестирование;
CrutoySam - перевод, тестирование, редактура;
Den Em - разбор ресурсов, шрифты, инструментарий;
webdriver - перевод, тестирование, текстуры;
Jericho_Tank - перевод, тестирование;
HoRRicH - портирование на iOS, тестирование;
KornyPony - перевод, тестирование;
NightRaven - перевод, тестирование;
FrostBite - перевод;
lukorepkа - перевод;
Sarf - перевод, тестирование;
ltybcs - текстуры, тестирование;
Klimov54tat (Красный паук) - текстуры;
Grizzly - текстуры;
pashok6798 - техническая часть;
Lanos - тестирование;
Верная - тестирование;
Dronozoider - портирование на Xbox360 и PS3;
Дэймон(Dhampir) - портирование на Android;

 
Spoiler


Буслик - руководитель проекта, перевод, тестирование, редактура, непонимание сложных преколов;
Верная - руководитель проекта, перевод, тестирование, редактура, поглаживание спинки;
0wn3df1x - перевод, тестирование, текстуры;
Den Em - инструментарий, шрифты, разбор ресурсов;
CrutoySam - редактура, тестирование, Джеколюбимчик;
Sarf - перевод, консультирование;
Grizzly - бог текстур;
Cariad - перевод, тестирование;
Jericho_Tank - перевод, тестирование;
NightRaven - перевод, тестирование, "ИГРА ГОДА, 10/10, ГОСПОДИ";
Lanos - перевод, тестирование;
Makarov17 - перевод, тестирование;
Gontar - текстуры;
YeOlde_Monk - перевод;
webdriver - перевод, боец сумрачных войск
ltybcs - тестирование;
pashok6798 - техническая часть;
HoRRicH - тестирование, портирование на iOS;
Dronozoider - портирование на PS3 и Xbox360;
Дэймон(Dhampir) - портирование на Android.


Обсуждение игры находится тут. Здесь обсуждают перевод.

Чтобы у вас работала текущая версия русификатора (с версии 1.05), воспользуйтесь данной программой от ExPlayer (большое спасибо ему за помощь). 
 
Spoiler

Общее
Vault Hunters - искатели Хранилища (с бол.буквы только Хранилище)
Vaults - хранилища (с мал.буквы)
Gortys Project - проект Гортис
Dahl - Даль
Hyperion - Гиперион
Torgue - Торрг
Loot Crate - ящик
Weapon Crate - ящик с оружием
Eridium - эридий
ECHO-eye Implant - имплант ЭХО-глаз
EMP, ElectroMagnetic Pulse - ЭМИ, электромагнитный импульс
case - кейс
loot - добыча (не лут)
Stun Baton - дубинка-шокер

Места
Hollow Point - Острая Лощина
Old Haven - Старая гавань
The Purple Skag - Пурпурный скаг
Fyrestone - Файрстоун
Eden - Эден (планета)
World of Curosities - Мир Интересностей
Hall of Pandoran Luminaries - Зал знаменитостей Пандоры
Prosperity Junction - Процветающий Перекресток

Имена
Риз, Фиона, Саша, Август, Иветта
Vaughn - Вон
Hugo Vasquez - Хьюго Васкес
Saul Henderson - Саул Хендерсон
LoaderBot - Грузчик
Stranger - Незнакомец
Shade - Тень
Handsome Jack - Красавчик Джек
Commandant Steele, Crimson Lance - Комендант Стилл, Алое Копье
Bullymong - Мордоплюй
Zer0 - Зер0 (на конце ноль)
Penumbra - Полумрак
Mad Moxxi - Сумасшедшая Мокси
Grease Face - Грязнолицый
Mask Vendor - Продавец масок
Bossanova - Боссанова
Nakayama - Накаяма (не йа)
Vallory - Вэллори
Athena - Афина
Kroger - Крогер
Finch - Финч

Ценные указания
- текст в {фигурных} и [квадратных скобках] - не трогаем; в (круглых) - переводим
- не теряем строки и не меняем их местами.
- строки с номером и именем не трогаем, оставляем два пробела, даже если нет имени.
- можно добавлять свои комментарии или варианты перевода в [квадратных скобках]
- убираем двойные пробелы, оставляем только один пробел до или после фигурных и квадратных скобок. Пробелы в начале строки не регламентируются.
- знаки типа — переводим в многоточие ...
- знаки типа ...? исправляем на ?..
- анализируем слова написанные с большой буквы. В русском почти все они пишутся с маленьких.
- напоминаю: после любого знака препинания - пробел, в том числе после троеточия.
- напоминаю: обращения к персонажам выделяются запятыми с обоих сторон.
- переводим все меры в метрическую систему, т.е. в метры, килограммы и пр.

Обращения
Риз обращается к Васкесу на вы только в офисе, далее на ты. Все остальные общаются на ты (почти всегда).
"вы" пишем с маленькой буквы.


Мы Вконтакте.
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Трейлер перевели, а выложить не удосужились :) Как бы то ни было, приятного просмотра, и... Добро пожаловать на Пандору!

 

Spoiler

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Трейлер перевели, а выложить не удосужились :) Как бы то ни было, приятного просмотра, и... Добро пожаловать на Пандору!

 

Spoiler

 

Я же в шапку его добавил...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я же в шапку его добавил...

Тема не апнулась от редактирования, люди не заметили бы :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вечером выходит в стиме. Готовьтесь к переводу =)

GamesBeat – 9.6

Destructoid – 9

Gamespot – 9

GodIsAGeek – 9

Polygon – 8.5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вечером выходит в стиме. Готовьтесь к переводу =)

GamesBeat – 9.6

Destructoid – 9

Gamespot – 9

GodIsAGeek – 9

Polygon – 8.5

Да ну этот перевод! Пусть учат все английский. Уже готовы. Ждём выхода самой игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кое-кто уже переводит, не будем говорить кто.23979 строк.

Изменено пользователем nerovison34

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кое-кто уже переводит, не будем говорить кто.23979 строк.

Всё, бросаем проект. *sarcasm*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я так, для информаций.

Да знаем. Нам как-то всё равно уже. Лишь бы был интерес перевести игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тексты достал, ребятам отправил.

По объему:

24 файла. ~1200 Кб текста

24270 строк текста

16100 строк текста, исключая дубликаты

Когда начнется и закончится перевод - я не знаю.

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

первая игра от этих разрабов,где овер кол-во текста

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так много текста? Это ж капец как много для десяти человек.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

За основу имен и локаций вы будете брать перевод B2 от 1С, или же с "нуля" переводить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
За основу имен и локаций вы будете брать перевод B2 от 1С, или же с "нуля" переводить?

Конечно, перевод будет на основе имен и названий перевода от 1С.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Сейчас популярно

    • 19 816
  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да там ГГ-жиробасик этой ядерколой отхиливался как с добрым утром. На вид то может и ниче так. А вот звук при движении — как будто полупустая консервная банка громыхает.
    • @0wn3df1x Спс, за объяснение, всё чётко описал.
    • Да, похоже что добавлено некоторое количество нового текста
    •   https://wtftime.ru/articles/143386/lords-of-the-fallen-poluchila-patch-15-s-modifikatorami-menjajuschimi-gejmplej/
    • Объясняю изменения по возврату средств изнутри.
      Изменения касаются только предзаказов. Ранее документация предусматривала: ВОЗВРАТ СРЕДСТВ ЗА ПРЕДЗАКАЗЫ Если вы оформили предзаказ на товар в Steam и оплатили его стоимость, вы сможете запросить возврат в любой момент, пока товар еще не вышел. Стандартные правила возврата (14 дней/2 часа) вступят в действие, как только состоится релиз. Сейчас документация предусматривает: ВОЗВРАТ СРЕДСТВ ЗА ИГРЫ, ПРИОБРЕТЁННЫЕ ДО ИХ ОФИЦИАЛЬНОЙ ДАТЫ ВЫХОДА Как правило, если вы приобретаете игру в Steam до её официальной даты выхода, для возврата средств будут действовать правила двухчасового лимита игрового времени, однако 14-дневный период для возврата средств начнётся только после официальной даты выхода. Вместе с этим было введено понятие “расширенный доступ”, согласно документации: Расширенный доступ — функция, которая позволяет игрокам, купившим игру по предзаказу, сыграть в неё до официального выхода. Например, такую функцию могут включать делюкс-издания, продаваемые по предзаказу. А теперь объясняю простыми словами:
      Раньше была юридическая прореха: у игр, продающихся по предзаказу, не было прописанного двухчасового лимита пользования, ограничивающего запрос на возврат средств. Действовало только правило “до официального выпуска игры деньги можно вернуть в любой момент. После выпуска игры начинает действовать стандартное правило 14 дней и 2-х часов”.  Таким образом, когда разработчики продавали какое-нибудь издание за 5000 рублей, позволяющее играть за месяц или несколько недель до выхода игры, люди могли купить это издание, пройти игру хоть 5 раз подряд, наиграть 200 часов, а затем, воспользовавшись юридической дырой и вернуть свои 5000 рублей.  Естественно, это было злоупотреблением системой возвратов, поскольку, как указывается в документах: Возможность делать возвраты была добавлена, чтобы при покупке продуктов в Steam вы ничем не рисковали. Это ни в коем случае не способ бесплатно пользоваться играми. Если у нас возникнут подозрения, что вы злоупотребляете этой системой, мы можем отменить возможность возврата для вашего аккаунта. Но, благодаря прорехе в документах, эти возвраты были возможны. Теперь прореха была устранена.

      Если вы купите дорогое издание, открывающее доступ до выхода игры, и наиграете в нём больше двух часов — вы не сможете вернуть деньги за предварительный заказ. Но если вы купите и не будете играть, то, как и раньше, будет действовать правило возврата “в течение 14 дней после выхода”.
    • и халявные выходные тоже сюда.
    • А, да. Вы правы. 
    • А белорусы у нас истина? Мне, как фанату все эти условности очень зашли. С силовой тож не увидел проблем — в большинстве случаев ей управлял тот, кто ее тока на картинках видел. Плюс очень круто было показано, что силовая — это не решение всех проблем, ей действительно надо уметь пользоваться и у нее есть слабые места. Так что все эти моменты 50/50 с какой точки зрения смотреть — как и положительно можно рассматривать так и отрицательно — на свой вкус. У меня эти моменты негатива не вызывали)
    • Даже белорусы отметили, что в сериале переборьщили с показом игровых условностей из игр, которые смотрятся в играх Фалаут  вполне себе органично и естественно, а вот в достаточно реалистичном сериале, например лечение ранений и использование стимпака, уже выглядят сильно диковато и совершенно не  естественно и не реалистично, особенно для мало знакомых с играми серии зрителей! Кстати вроде бы в фанатском сериале “Fallout: Nuka Break” я не помню такой же пуйни с лечением(но это не точно)... Ну и так сильно опустить, культовую Силовую Броню Братства Стали, это  тоже надо было уметь, так насрать в душу игорькам...
    • Я так понял, это не про ранний доступ в Стим. А про доступ за 3-5 дней до релиза за покупку супер-пупер издания за 100+ долларов. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×