Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Эх.. Классная игра....... ^_^ расшифруйте побыстрее. помогу с переводом

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Правда на выходе получается не чистый текст, а каша из текста в UTF-16 и данных в бинарном виде

Язык интерфейса: Японский, Английский

помня об этом - получается структурка:

LittleEndian();int16     Null;int16     String_Count;struct {   int16  Size;   wchar_t JP_Text[size/2];   int16  Size;   wchar_t EN_Text[size/2];   Printf("%s\n", EN_Text);} s_string[string_Count*2]<optimize=false>; 

 

Изменено пользователем LinXP

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

LinXP, ты можешь помочь с разбором текста?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

LinXP

Не у всех файлов такой формат. В некоторых файлах, например в CampMessage добавляется имя строки в ascii. В FloorDataMessage добавляется 4 байта номер и общая длина. В ScenarioMessageData_Chapter_1 всё гораздо сложнее.

Но тоже вполне решаемо.

mercury32244

Если LinXP не опередит завтра могу выложить строки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
LinXP

Не у всех файлов такой формат. В некоторых файлах, например в CampMessage добавляется имя строки в ascii. В FloorDataMessage добавляется 4 байта номер и общая длина. В ScenarioMessageData_Chapter_1 всё гораздо сложнее.

Но тоже вполне решаемо.

mercury32244

Если LinXP не опередит завтра могу выложить строки.

Главное проверить будет ли игра нормально воспринимать и отображать русский текст. Ты скинешь весь текст с игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если LinXP не опередит завтра могу выложить строки.

Мне есть чем заняться, так что если интересно - пожалуйста занимайся

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

image.png

Ничё себе)))

Скидывай текст)))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Могу в будущем помочь с редактурой. Знания английского у меня так себе :sorry:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты скинешь весь текст с игры?

Текст из файлов, что указал makc_ar. Если часть отсутствует надо искать дальше.

Текст

Пустые строки это нормально, в system часть строк на мунспике - это тоже.

Такой момент, в диалогах встречаются тэги - имена NPC и главных персонажей, аля

[NPC_10050]:<NAME=CP_0004> and the<\n>others...they did it.

 

Если кто-то составит словарь имён могу заменить везде подобные тэги на более информативные сообщения, дабы было понятно кто к кому обращается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текст из файлов, что указал makc_ar. Если часть отсутствует надо искать дальше.

Текст

Пустые строки это нормально, в system часть строк на мунспике - это тоже.

Такой момент, в диалогах встречаются тэги - имена NPC и главных персонажей, аля

[NPC_10050]:<NAME=CP_0004> and the<\n>others...they did it.

 

Если кто-то составит словарь имён могу заменить везде подобные тэги на более информативные сообщения, дабы было понятно кто к кому обращается.

А сами имена где посмотреть можно? я составлю глоссарий, просто имена не знаю где взять можно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А сами имена где посмотреть можно? я составлю глоссарий, просто имена не знаю где взять можно.

Вроде нашёл, в NPCSetParameterMessage сами имена, в NPCSetParameter карта. Имена главных персонажей в PlayerSetParameter, карта очевидна. Соответственно текст в [] и <> менять не надо.

http://rgho.st/7LHnBMdvm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вроде нашёл, в NPCSetParameterMessage сами имена, в NPCSetParameter карта. Имена главных персонажей в PlayerSetParameter, карта очевидна. Соответственно текст в [] и <> менять не надо.

http://rgho.st/7LHnBMdvm

Так значит имена в квадратных скобках не переводить, а копировать как есть?

И второй вопрос, можно сделать, чтоб текст диалога был после имени сразу, а не через энтер?

Пример:

Вот сейчас вот так выглядит текст...

[Kamimura]:

Hmm? You guys sure seem strong!

А можно сделать текст вот так?..

[Kamimura]:Hmm? You guys sure seem strong!

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так значит имена в квадратных скобках не переводить, а копировать как есть?

Ага.

Начёт <> не знаю, в падежи игра не может. Цветом или шрифтом имена не выделяет. Возможно там где нужен не именительный падеж, а описание NPC склоняется можно вместо подставить просто текст

"to <Traveling Merchant>" перевести как "странствующему торговцу".

Если подобным будете заниматься, надо будет подобную операцию сделать с остальными тэгами. Например с названиями местности которые начинаются с <MA_> Их пока не трогал.

И второй вопрос, можно сделать, чтоб текст диалога был после имени сразу, а не через энтер?

Хорошо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ага.

Начёт <> не знаю, в падежи игра не может. Цветом или шрифтом имена не выделяет. Возможно там где нужен не именительный падеж, а описание NPC склоняется можно вместо подставить просто текст

"to <Traveling Merchant>" перевести как "странствующему торговцу".

Если подобным будете заниматься, надо будет подобную операцию сделать с остальными тэгами. Например с названиями местности которые начинаются с <MA_> Их пока не трогал.

Может просто там, где - <> переводить весь текст, да и всё? И всё встанет на свои места. Можно мы будем переводить текст в <>?

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×