Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Может просто там, где - <> переводить весь текст, да и всё? И всё встанет на свои места. Можно мы будем переводить текст в <>?

В игре можно изменять имена персонажей, названия умений, и может быть что то ещё. Если переводить с <> эта функция работать не будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В игре можно изменять имена персонажей, названия умений, и может быть что то ещё. Если переводить с <> эта функция работать не будет.

Ясно. Ну значит пусть в именительном падеже всё будет. А там посмотрим.

Я так понял - это <\n> перенос строки

В переводе его таже нужно ставить как и в оригинале? Просто в переводе чаще всего длина строки будет превышать оригинал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

mercury32244 Игра сама умеет переносить текст, по буквам, см. скриншот. Думаю на этапе перевода на это вообще можно забить и делать одной строкой, без <\n>. Потом при редактуре этот вопрос решать. Но вообще великому магистру форума это должно быть виднее, чем новичку, как подобные вопросы обычно решают.

Изменено пользователем Nightmares88

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После десяти часов игры хочу сказать, что на голову выше последних фантазий

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
mercury32244 Игра сама умеет переносить текст, по буквам, см. скриншот. Думаю на этапе перевода на это вообще можно забить и делать одной строкой, без <\n>. Потом при редактуре этот вопрос решать. Но вообще великому магистру форума это должно быть виднее, чем новичку, как подобные вопросы обычно решают.

Просто каждая игра ведёт себя по разному, вот я и спросил. Сможешь сделать текст, как я попросил? В смысле, чтоб диалог шёл сразу после имени?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто каждая игра ведёт себя по разному, вот я и спросил. Сможешь сделать текст, как я попросил? В смысле, чтоб диалог шёл сразу после имени?

Думаю в этом нет никаких трудностей. Банальная замена символа конца строки и всё :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Щас если Nightmares88 сможет сделать, чтоб диалоги шли сразу после имени, начну заливать текст для перевода.

Если есть хорошо знающие английский люди, и желающие помочь в переводе, отписывайтесь в теме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто каждая игра ведёт себя по разному, вот я и спросил.

Да я тоже не знаю эта себя поведёт, надо будет попробовать разные файлы менять, когда тулза будет готова. например трёхстрочные описания предметов, вроде такого

 

Spoiler

Mark of the Masked Tribe

A mark carried by adult members of the masked

<\n>tribe. It is given to them by the chieftain to signify

<\n>their coming of age.

наверное придётся умещать по длине и перенос строки тоже оставлять.

Убрал перенос после имени говорящего, подставил название местностей [snow-Tanned Worker(21010)]:<@Nive Village(MA_0003_01)> is just past here.

Остались только предметы, но ради них надо глубоко в коде игры копаться.

http://rgho.st/8LkxgXkqJ[/post]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да я тоже не знаю эта себя поведёт, надо будет попробовать разные файлы менять, когда тулза будет готова. например трёхстрочные описания предметов, вроде такого

 

Spoiler

Mark of the Masked Tribe

A mark carried by adult members of the masked

<\n>tribe. It is given to them by the chieftain to signify

<\n>their coming of age.

наверное придётся умещать по длине и перенос строки тоже оставлять.

Убрал перенос после имени говорящего, подставил название местностей [snow-Tanned Worker(21010)]:<@Nive Village(MA_0003_01)> is just past here.

Остались только предметы, но ради них надо глубоко в коде игры копаться.

http://rgho.st/8LkxgXkqJ[/post]

Всё я тогда заливаю... Значяит имена в квадратных скобках и в <> не переводим, а копируем как есть. Верно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всё я тогда заливаю... Значяит имена в квадратных скобках и в <> не переводим, а копируем как есть. Верно?

Текста много?

Ты игру смог запустить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текста много?

Ты игру смог запустить?

Запустить смог. Текста много. Нужны переводчики. У меня щас времени мало на что хватает, поэтому в одного я очень долго переводить буду) Но игра стоит свеч!

Перевод игры

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Запустить смог. Текста много. Нужны переводчики. У меня щас времени мало на что хватает, поэтому в одного я очень долго переводить буду) Но игра стоит свеч!

Перевод игры

Ясно. Значит буду пробовать у себя завести игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил глоссарий имён с описанием пола персонажа (чтоб было понятно как обращаться при переводе) Постепенно буду дополнять и обновлять.

А теперь.... ПЕРЕВОДЧИКИ В СТУДИЮ)))

Очень бы хотелось, чтобы постоянные переводчики форума также присоединились к сей игре, я понимаю, что тут мало ценителей JRPG, но надеюсь на эту игру обратят внимание.

Nightmares88, значит переносы всё же расставлять в переводе?

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всё я тогда заливаю... Значяит имена в квадратных скобках и в <> не переводим, а копируем как есть. Верно?

Ага.

Переносы расставлять в итоге всё равно придётся, но на каком этапе вы этим будете заниматься решайте сами. Мне кажется сейчас на это можно забить. Тем более пока итогового шрифта нет и не понятно сколько букв влезать будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ага.

Переносы расставлять в итоге всё равно придётся, но на каком этапе вы этим будете заниматься решайте сами. Мне кажется сейчас на это можно забить. Тем более пока итогового шрифта нет и не понятно сколько букв влезать будет.

Ты прав... Вот самое главное надо будет выяснить, сколько русских букв будет влезать в длину строки. Когда примерно со шрифтом закончишь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
    • Смешно)) Я про вот этот пассаж “хотя бы на уровне”, если учесть какая дрянь этот чебурашка и, что фильмов которые достигли его уровня продаж нужно с фонарями искать. По сабжу, трейлер очень слаб, что бы можно было строить какие-то позитивные прогнозы.  Ага, пока рта не открывает.
    • Эм.. тогда не понял, к чему был вопрос?   
    • Как считаете, будет хотя бы на уровне достаточно успешного и кассового Чебурашки, не скатятся совсем в трешак, как было в Бременских музыкантах? Мне вот не понравился слишком уж картонно тупо нарисованный на заднике магический смерч. Мне вот интересно, как она выбиралась из трейлера после посадки, если он на самом уступе скалы, а дверь открывается прямо в пропасть? А вот Тотошка мне очень понравился, он очень хорошо получился, как и все магические животные в кадре. Надеюсь что железный дровосек будет именно автоматоном,  ну или хотя бы стальным полным латным доспехом, а не просто тупо обычным человеком, с надетыми на него текстурными одеждами под железное тело… Она там со смартфоном или же так и не успела вернуть обратно? Я уже догадываюь какими будут у этой Элли  Три Желания от Гудвина: 1\вернуть обратно её любимый смартфон. 2\наказать гадких родителей за его отбирание. 3\ безлимитный, бесплатный и безсрочный мобильный Интернет из реального мира, с работающим айпишником и доступом.
    • Зная примерный график выхода версий, то по идее от 2 до 4 месяцев, от конца мая до возможно конца июля или начала августа.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×