Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

header.jpg

Название: The Curious Expedition

Жанр: Приключенческие игры, Инди, Ролевые игры, Симуляторы, Стратегии

Разработчик: Maschinen-Mensch

Издатель: Maschinen-Mensch

Дата выхода: 19 мая. 2015

Страница игры в Steam: перейти

Curious Expedition - это роглайк-симулятор экспедиции в конце 19 века. Вместе с известными личностями вы побываете в самых беспрецедентных экспедициях в регионах,

где еще не ступала нога человека, в поисках славы, знаний и богатства.

Трейлер

 

Spoiler

Скриншоты

 

Spoiler

ss_8f827218330a74efce5d6b863c720dbfbc37a589.1920x1080.jpg

ss_2c5f42f32d7bdcd49c579391d87185ac3c320d81.1920x1080.jpg

ss_f06fa278389a9fbcf6ddc7f55232f0bbfaf18cd1.1920x1080.jpg

ss_8947b06f03ba9dd0522f3430e01583351860cb5d.1920x1080.jpg

Разработчики добавили поддержку русского языка и призвали всех присоединиться к переводу.

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/66564 (текст старый)

Прогресс перевода: 10%

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почистил текст https://yadi.sk/i/DdrY45mQxqkZz, который на ноте.

К сожалению, я - валенок, не заметил что нот порезал файл. Вот полный оригинал. Если почистишь - буду благодарен.

lang_en.txt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть условия, который текст нельзя переводить?

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/66564

Прогресс перевода:

Текстуры для художника:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть ссылка на тему общения с разработчиками?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть условия, который текст нельзя переводить?

Только идентификаторы в начале строки, как я понял.

Вот как выглядит ридми:

-- File content --

On the left side of each line you have the string identifier. After the equals sign you have the text that should appear in the game.

There are certain types of special characters:

- $name will be replaced by the name of a person that is relevant in that event. Not all events have relevant persons, so you should only use the $name identifier if the original text already included the name.

- {mmm|fff} will be replaced by 'mmm' if the relevant person is male, or 'fff' if the relevant person is female. As mentioned above, there might not always be a relevant person, so use it only if appropriate.

- Each language may define its own special strings. Those start with $ and are defined at the top of the language file. They have a similar syntax to the {} braces. For example the entry '$he=he|she' makes it so that $he in the text will be replaced by 'he' if the relevant person is male, or 'she' if the relevant person is female.

- [xxx|yyy|zzz] will be randomly replaced by either 'xxx' or 'yyy' or 'zzz'.

- [xxx] will be randomly replaced by 'xxx' or not appear in the text at all.

-- Sharing and Collaborating --

Feel free to share new language translations as you wish. Make sure to let other people know about your efforts by using our special forum:

- http://forums.maschinen-mensch.com/viewforum.php?f=9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
 i 
Уведомление:
В перевод требуются люди. Текста немало, более 70 тысяч слов.


Поскольку на ноте в данный момент никого нет, я пока перешёл в перевод на таблицу, т.к. мне там удобнее.

Игра нормально подхватывает файл:
ZmnAcBpI9YE.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
 i Уведомление:

В перевод требуются люди. Текста немало, более 70 тысяч слов.

Поскольку на ноте в данный момент никого нет, я пока перешёл в перевод на таблицу, т.к. мне там удобнее.

Игра нормально подхватывает файл:

ZmnAcBpI9YE.jpg

Давай всё же скооперируемся

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Давай всё же скооперируемся

Зависит от удобства. На ноте ты видел как выглядит текст, я не большой любитель ноты. Поэтому предпочитаю таблицу.

В таблице выглядит так:

 

Spoiler

8Z6tsSv.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не так давно к переводу присоединился один человек.

В данный момент переводится по ~1% в день. Перевод может затянуться на 90-100 дней. (только перевод текста).

Поэтому необходимо больше рук.

Если хотите попасть в таблицу - пишите в личку. В теме письма укажите название игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
 i 
Уведомление:
Касательно правил и советов при переводе


1) Пробелы внутри [] между | можно убирать, в оригинале они стоят для более точного вычисления кол-ва слов. Т.е. будет не [1 | 2 | 3], а [1|2|3]

2) Если есть какие-то сомнения - ПКМ по ячейке, там добавить комментарий.

3) Ctrl+F позволяет искать по тексту.

4) D - Дубликат. Означает, что где-то есть ячейка с 100% таким же содержанием.

5) [A|B|C] используется для отображения любой рандомной вариации.

6) {M|F} используется для склонений по половому признаку в духе я {взял|взяла}.

7) Коды работают внутри друг-друга, поэтому возможно и такое: [A|{M|F}|C|D|{M|F}|E]

8) $He, $His $Him обращаются к стандартному переводу сверху таблицы. Брать их из оригинала не обязательно, можно просто заменить на {Он|Она}, по ситуации.

9) В столбце контекста подтипы контекстов разделены цветом для удобства в ориентации между ними.
Подтипы контекстов по первым буквам:
act- действия.bio- отвечает за регион на локальной карте, в которой находится гео. объект. cl- отвечает за облачка над головой персонажей во время эвентов. evt- отвечает за эвенты.fxt- отвечает за название особых мест на локальной карте. it- вещи.pck- отвечает за название мест на глобальной карте. Те, которые по форме представляют собой pck-~-name идут со строчной буквы и в множественном числе потому, что они совмещаются с рандомным прилагательным перед ними, которое идёт с прописной буквы. pk- перки.pl- npc из отряда игрока.sp- описания персонажей.tl- отвечает за географические объекты на локальной карте.

 

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновите процент в шапке. А то у нас уже 10% почти переведено, а там всё 4%. Надо ж похвастаться, что дело идёт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводила ивенты связанные с рапторами и на такую сложность натолкнулась.

$He [seemed | looked | was] [fierce | dangerous | wild] [and | but] [swift | lovable | stoic | clever | healthy | robust | large | tame], and I decided to [name | call] $him $name.

 

Вся проблема в слове was.

По хорошему там надо перевести как-то вроде

Он кажется/выглядит опасным...

И отдельно

Он опасный...

Но придётся либо сделать так:

Он [кажется | выглядит ] [свирепым | опасным | диким]

Либо так:

Он [кажется [свирепым | опасным | диким]| выглядит [свирепым | опасным | диким] | [свирепый | опасный | дикий]]

И что с этим делать? Так вообще можно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопрос. Чо за "§We"?

Его надо переводить? Или это как $him?

Изменено пользователем Akbino

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: tishaninov
        Описание игры:

      Название: Scene Investigators [Место преступления]
      Год выпуска: 2023
      Жанр: Детектив / Расследования
      Разработчик: EQ Studios
      Издатель: EQ Studios Купить: [Steam] Описание локализации:

      Версия локализации: 1.1
      Формат локализации: субтитры и интерфейс
      Дата выпуска: (v.1.0 — 24.10.2023), (v.1.1 — 25.04.2024)
       
    • Автор: Tendo
      Жанр: Приключенческие игры, Ролевые игры, Стратегии
      Разработчик: Beamdog
      Издатель: Beamdog
      Дата выхода: 30 окт, 2014
      Руссик не завезли. Я просто предлагаю заняться переводом, сам я ноль в переводе.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я хочу попытаться перевести эту игру на русский язык. Это классная игра для игры по PBeM.

      И хотя в наличии есть ру шрифт от локализаторов игры “Русский проект (Bit2 Studio)”, но хотелось-бы посмотреть на них (шрифты) и прикинуть, как их можно под-фиксить для лучшей читабельности. Или даже попытаться создать универсальные: rus-eng.
      Вот все шрифты игры как рус, так и eng. https://drive.google.com/file/d/10bwFIiRTewwANWDpJsJixb5sbhl93gQH/view?usp=sharing

      Я имею доступ (из ‘старого’) к ОС Windows XP 32 bit, могу запускать и пользоваться программами из-под эмулятора DOS. Могу запускать программы создания шрифтов, и знаю такую как KRFONT (DOS).
    • Тоже напоминало. Только там были ебаки, а тут видать траншеи и грязные сраки.
    • На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3. В Epic Games Store стартовала раздача шутера INDUSTRIA и юмористической адвенчуры Lisa. На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3.
    • Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Он направлен на улучшение мироощущения пользователей от игры и взаимодействия с уликами в делах. Благодаря мнениям игроков, к которому разработчики внимательно прислушиваются, в итоге за несколько обновлений было добавлено следующее: отображение в начале прохождения вводного текста для информирования пользователей о сути игры; два режима игры: «Детективный» и «С подсказками», которые разграничивают сложность изучения дел; в режиме с подсказками добавлен список улик для каждого дела; отображение дополнительных материалов по каждому сценарию в деле «4-й этаж» после его полного прохождения; добавлены / изменены подсказки в последнем деле «Ссора в особняке Хьюз», введен дополнительный вопрос (чтобы еще больше помочь игрокам в процессе расследования). изменена система оценивания (теперь для прохождения экзамена и открытия бонусного дела нужна оценка "А"); добавлено предупреждение при переназначении клавиши в настройках управления; прочие улучшения и исправления различных багов. Вместе с тем, этот патч можно назвать релизом русского текстового перевода версии 1.1: исправлены выявленные (как игроками, так и самой командой локализаторов The Bullfinch Team) неточности и технические ошибки в первичной версии локализации; добавлена ручная адаптация текста вместо машинной, появившейся при обновлениях проекта после его релиза по решению разработчиков как временная заглушка для нового материала. Разработчики, как и локализаторы, надеются, что теперь проходить «Место преступления» игрокам будет ещё комфортнее и приятнее. «Место преступления» - это игра, в которой всё решает дедукция. Внимательно исследуйте окружение, восполняйте пробелы в общей картине и ищите мотивы, даже если на первый взгляд их нет. Выдвигайте предположения, чтобы не стоять на месте во время расследования.
    • По просьбе одного из моих подписчиков, наш программист Sergei [Zer0K] Goodwin сделал машинный русификатор для VR игры Soul Covenant. Вычитка текстов не планируется, но если вы хотите заняться этим, отпишитесь в теме, я дам вам файл с текстом. Готовность: 100% перевод сделан с помощью Chat GPT на основе оригинального японского текста. Описание от разработчиков: Действие этой игры происходит в ближайшем будущем, в пустынной Японии, где человечество вступает в жестокую битву с машинами. Снова и снова игрок будет чувствовать прилив чистого адреналина во время битвы на смерть. Это настоящая история жизни, показанная через призму смерти. Платформа: SteamVR Тип распространения: Модифицированные файлы игры Благодарности: Sergei [Zer0K] Goodwin за работу над переводом. Как установить перевод? Распаковать архив в папку игры с заменой файлов. Скачать: Тут Поблагодарить меня и мою команду.  
    • Русификатор для Granblue Fantasy: Relink (машинный с правками) v0.25

      Список изменений:
      - С пролога до 5 главы (включительно) сделан ручной перевод сюжета.
      - Общая редактура текста.

      Версия и дата перевода: от 18.04.2024 v0.25
      Версия игры для установки: 1.1.4 [Steam]
      Тип русификатора: Машинный с правками {Team RIG}
      Вид русификации: только текст
      Лаунчер: Steam

      Установка:
      1) Распаковать содержимое архива в корневую папку игры с заменой файлов.
      2) В настройках игры выбрать Русский язык, выйти в главное меню, чтобы изменения вступили в силу.


      Скачать: https://vk.cc/cuw037
    • Я очухался с этими “Вас”, когда уже половину текста переВыкал. Уже решил сохранять стилистику до конца. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×