Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Тогда на сколько его надо финансировать, что б задание считалось пройденным?

там сначала выбираешь скока вкидывать, а потом он просит определённую сумму, читайте текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тысяч 200 в сумме.

Ни чего себе.

Спасибо!

там сначала выбираешь скока вкидывать, а потом он просит определённую сумму, читайте текст.

С английским то проблема, постараюсь.

Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, а можно где-нибудь найти недопиленый руссификатор? Уж больно поиграть хочется, а моих знаний английского иногда не хватает, чтобы уловить всю суть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здравствуйте, а можно где-нибудь найти недопиленый руссификатор? Уж больно поиграть хочется, а моих знаний английского иногда не хватает, чтобы уловить всю суть.

А в шапке темы что?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

- Тонны грамматических и пунктуационных ошибок.

- Кривое построение предложений, порой вообще не понятно, что написано.

- Не помещающиеся в отведенные поля тексты.

Больше похоже не на 0.7 версию, а на 0.1 альфа.

И еще более меня печалит, что переводили на закрытом сайте переводчиков. Вон, значит, какие люди там обитают... Кошмар.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
miniair писал:
 

 

Изменено пользователем maxim skin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
- Тонны грамматических и пунктуационных ошибок.

- Кривое построение предложений, порой вообще не понятно, что написано.

- Не помещающиеся в отведенные поля тексты.

Больше похоже не на 0.7 версию, а на 0.1 альфа.

И еще более меня печалит, что переводили на закрытом сайте переводчиков. Вон, значит, какие люди там обитают... Кошмар.

Когда я говорил что повылезают всякие "мегапереводчики" которые будут плеваться от неотредактированной версии я таких как ты и имел ввиду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На лицензии ни одного вылета не было на англ версии. В пиратке были постоянные.

Сейчас перепрохожу на чистой лицензии. Игра вылетает именно тут :(

Добрался до игры. Удалил руссификатор, прошел снова этот эпизод, снова вылет. Значит, скорей всего, дело не в руссификаторе

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
- Тонны грамматических и пунктуационных ошибок.

- Кривое построение предложений, порой вообще не понятно, что написано.

- Не помещающиеся в отведенные поля тексты.

Больше похоже не на 0.7 версию, а на 0.1 альфа.

И еще более меня печалит, что переводили на закрытом сайте переводчиков. Вон, значит, какие люди там обитают... Кошмар.

Ну.. так вперед и с песней, сам займись переводом, кто мешает то?? И ни чего не опечалит, и "кошмара" не будет))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
- Тонны грамматических и пунктуационных ошибок.

- Кривое построение предложений, порой вообще не понятно, что написано.

- Не помещающиеся в отведенные поля тексты.

Больше похоже не на 0.7 версию, а на 0.1 альфа.

И еще более меня печалит, что переводили на закрытом сайте переводчиков. Вон, значит, какие люди там обитают... Кошмар.

Ну да конечно , а ты сам попробуй перевести на пожертвование и на энтузиазме , честь им и хвала за то ,что то взялись за этого дело . Разработчики вообще забили на перевод , а ведь выпускают игру в России могли бы и текст хотя бы ввести на русский , а стоит игра между прочем прилично . Игра действительно хороша геймплеем и сюжетом . Если бы не было фанатского русификатора не за что не купил . так как считаю если выпускают в России .будьте любезны хотя бы субтитры выкатить .

P.S желаю удачи, терпения переводчиком , будем ждать от вас еще переводов и постараемся благодарить за работу , которую по идее должны делать разработчики . а не фанаты .

Изменено пользователем Portos1122

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Когда я говорил что повылезают всякие "мегапереводчики" которые будут плеваться от неотредактированной версии я таких как ты и имел ввиду.

К сожалению, моих знаний в английском недостаточно, чтобы претендовать на звание "мегапереводчика", но вот в редактуре поучаствовать могу. Куда писать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Куда писать?

Попробуй на мыло, которое есть в шапке темы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

кстати, у меня вопрос.. кто знает почему в игре имя робота Жан Поля запикивают? =D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят спасибо за перевод, за ваше время, но... при всём уважении:

1) Почему столько не нужной отсебятины или изменений фраз произносимых героями? (Меняющих смысл предложений).

2) Почему не оптимизирован интерфейс? Я говорю не про увелечении окошек текста, а про сокращение слов, чтобы всё помещалось. Пример: "Small Life Recovery" - Вы перевели как "Маленький Восстановитель" (Или что-то вроде этого). Но почему нельзя было назвать "Мал.Вост." Чтобы в интерфейсе помещался? Теперь, чтобы узнать, сколько у меня осталось этих SLR, мне приходится идти в меню -> инвентарь, и там уже смотреть, хотя разработчики и сделали счётчик вещей в "Быстром меню", но ваша надпись всё закрыла. Конечно, это святое дело устроить срач из-за ненужного перевода названий врагов (До сих пор не понимаю зачем это сделано, ведь в этом была вся фича), но блин... уж это можно было сделать нормально?

Или почему "Level" = "Уровень" нальзя было написать "Ур."?

3) Иногда, такое чувство, что перевод делал человек, который знает перевод слов, но не разбирается в грамматике предложений, к примеру:

There wasn't a whole lot of bandwidth there, you know?

И вы перевели "you know", как "Ты знаешь?"...

Для тех кто из посетителей не знает, то в данном контексте " you know" переводилась бы как: Знаешь (ли)/Понимаешь (Если адаптировать, а не дословно).

Пример: I don't fell so good, you know? = Знаешь, я не очень хорошо себя чувствую.

И тут "You know" не как конкретный вопрос обращённый от 9S к 2B о том, в курсе ли она, что там было всё плохо со связью. А это было что-то вроде жалобы, что там было со связью не очень.

Я могу оказаться не прав, не отрицаю. И если где-то я правда не прав, то прошу аргументировано мне ответить. Если вы (Команда переводчиков) собираетесь улучшать свой перевод, то прошу обратить внимание на жалобу, если нет, то дайте хотя бы инструментарий для создания патча. Так как иногда складывается ощущение, что перевод диалогов делался без знания контекста или ситуации, когда происходил этот диалог.

Ну да конечно , а ты сам попробуй перевести на пожертвование и на энтузиазме , честь им и хвала за то ,что то взялись за этого дело .

Если люди начали делать перевод на пожертвования и на энтузиазме, то это их дело и они сами подписались на это, но это не значит, что надо забивать на ошибки. Тема создана для того, что бы выявлять ошибки и исправлять их, вот человек и сделал это, показал на ошибки. Но нет, он сразу плохой, ведь указал на ошибки.

Когда я говорил что повылезают всякие "мегапереводчики" которые будут плеваться от неотредактированной версии я таких как ты и имел ввиду.

И что это за поведение? Вам указали на то, какие ошибки надо исправить, чтобы сделать лучше, но нет, вы же "мегакрутыепереводчики" и сразу кинули 100% безошибочную версию перевода... При всём уважение, но вы не настолько "мегаофигенные" чтобы так общаться с людьми, которые используют ваш перевод, даже если он не сделан до конца. Тема специально для обсуждения ошибок, но когда вам указывают на эти ошибки то вы сразу: "Когда я говорил что повылезают всякие "мегапереводчики" которые будут плеваться от неотредактированной версии я таких как ты и имел ввиду."... Ужас...

P.S. Адресовано именно к TanatosX, а не ко всей команде переводчиков.

азработчики вообще забили на перевод , а ведь выпускают игру в России могли бы и текст хотя бы ввести на русский , а стоит игра между прочем прилично . Игра действительно хороша геймплеем и сюжетом . Если бы не было фанатского русификатора не за что не купил . так как считаю если выпускают в России .будьте любезны хотя бы субтитры выкатить .

Если бы в России такие игры покупали большое количество человек, то перевод был бы, а так, зачем выпускать перевод для нескольких тысяч человек, если это легко може не окупиться? По данным SteamSpy игру купило 3,46% Россиян от общего количества продаж в Steam, так что нечему удивляться, что Скверы не хотели работать себе в убыток. У нас много чего в России выпускают и что? К каждой игре перевод делать? А потом её купят 1,5 землекопа и толку? Им легче выпустить под единым релиз в Европе и не париться с переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Знаешь, я не очень хорошо упал"...)

По-хорошему надо с японского переводить, потому что в английской локали тоже часто любят добавить отсебятины, в том числе в озвучке, порой полностью меняя характер персонажа относительно оригинала.

А на письмо на почту мне так и не ответили, жаль, придется ждать правок...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Спустя 13 лет добрался и до сиквела. Неплохое приключение на 3 часа. Сиквел ощущается более целостным и проработанным продуктом, нежели оригинал, хотя без оригинала сиквел не имеет смысла, это не новая история, а продолжение старой, её завершение. Как и оригинал, сюжетно игра представляет собой детективное приключение с щепоткой мистики и конспирологии. Из сиквела исчезли неприятные скримеры, но сама атмосфера стала более загадочной. Головоломки были упрощены и логических задач стало гораздо меньше. Всего их 34 штуки, некоторые слегка повторяют головоломки из оригинала. Стало больше головоломок с элементами математики.  В отличие от оригинала, теперь игра не выглядит так, будто в кучу головоломок скомкали и бросили сюжет, а выглядит так, будто сюжет приправили головоломками. Некоторые из них интересные и дополняют сюжет.  Что интересно: первая часть выходила уже после трилогии тэллтейловского Сэма и Макса, но она совсем не была похожа на классическое приключение от студии. Вторая же часть обладают духом приключения от Telltale. Отсутствие локализации огорчает меньше, поскольку в сиквеле английский стал куда проще. 
      По цене в 25 рублей игра хороша. 7.5 из 10.
    • Не уверен, что дело в юморе. А лично мне НВ зашёл потому, что, в отличие от тройки, нет сраных метро для перехода из локации в локацию.
    • ну видимо просто не мое как например “игра престолов” и “слово пацана” которые тоже пользуются успехом, но не у меня)
    • Ну первую и 3-ю часть надо ему было портировать, так с чего вдруг на 2-ю стало не надо? Интересная логика у фаната диков 
    • Ну так может ни тебе ни родственникам и сам Фолыч не зашел бы. Пока же сериал показывавет просто безумную любовь от зрителей и офигенно высокие рейтинги. Походу это действительно одна из лучших экранизаций видеоигр за многие года.
    • Ссылка на игру: Официальный сайт Front Mission 3: Remake Разработчик: MEGAPIXEL STUDIO Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: Предположительно весна-лето 2025 года Разбор ресурсов: Движок — ? (вероятно, Unity) Извлечение текста— Ждём релиза на PC/Switch Замена шрифтов — Ждём релиза на PC/Switch Замена текстур — Ждём релиза на PC/Switch Перевод от PSCD & Piligrimus Team: Перевод полностью завершён. Отличного качества. 350 КБ текста. Глава проекта дал разрешение на портирование перевода. Требуется редактура текстов связанных с Интернетом. Объем работы зависит от того, насколько будут отличаться тексты и структура файлов. Пока считаем, что отличаться будут полностью и перевод придётся переносить через Ctrl+C, Ctrl+V вручную. От 3 до 6 месяцев. Переводчики: sidious777, Alex Kaiten, greengh0st, spoison, pscdru, Sirotkin, AlecsandroTores, nlog, BlooddreaM, swuy, Igor_Russian, AterDraco, PostHuman, AlexLAN, pipindor666, uBAH009, anarond, CSKA_FAN, dorogov, gamerbes, Sir_Lemon, kalash49, Paladiner, Marshak1989, sylch, gamemazahist, smirtin92, Kompressor, AterDraco, KillKick, Artona, kirik82, e2e41 Планы: ✔️ Получить разрешение на портирование перевода для PS1 от PSCD & Piligrimus Team — 20.04.2024 ✔️ Получить переводы текстовой части — 20.04.2024  ⏳ Дождаться появления в открытом доступе текстовых ресурсов Remake — предположительно в середине 2025.  
    •  Посмотрел первый сезон, были прикольные моменты, но в целом это туповатое юмористическое шоу мне не понравилось, просмотрел до конца только потому что это Фолаут, да и повестка (куда же без нее) еще больше добавляет безразличия к этому сериалу, продолжение смотреть неохота. Кстати предложил родственникам вообще незнакомым с миром фолычам да и вообще не играющим в игры, так они после первой серии плевались и сказали “что за муть я им предложил”
    • Я вас умоляю, давно “страна 404” стала Западом? Только если во влажных мечтах обитателей этой Сказочной страны
    • @poluyan Фашизм — это открытая террористическая диктатура наиболее реакционных, наиболее шовинистических, наиболее империалистических элементов финансового капитала. Димитров наиболее точно и подробно дал этому определение. Можно его доклад целиком почитать, очень интересно. Тут надо понимать, что фашизм, это прямое продолжение капитализма, который перестает прикрываться ширмой демократии, будет тут национализм или нет, не так уж и важно.
       
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×