Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Кауенне когда говорит со скелетом, насчет пропавшего стихотворца, ошибается и говорит Давайте перейдем к этоу! говори громче... Как по мне сама фраза немного поставлена не правильно, почему надо говорить громче, если они и так говорят нормально ??? Ну и пропуск буквы м... И почему-то стим отказывается делать скрины...

Да, фраза действительно не правильно была переведена...

Оригинал был таким: Let’s get this over with! Spit it out!

Я исправил перевод на эту фразу: Давай покончим с этим! Выкладывай!

Поскольку я не знаю контекста (у меня текст весь в разброс) могу допустить, что исправленный мною перевод не совсем подходит к диалогу, если что поправь меня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, фраза действительно не правильно была переведена...

Оригинал был таким: Let’s get this over with! Spit it out!

Я исправил перевод на эту фразу: Давай покончим с этим! Выкладывай!

Поскольку я не знаю контекста (у меня текст весь в разброс) могу допустить, что исправленный мною перевод не совсем подходит к диалогу, если что поправь меня.

В исправленном варианте намного правильнее звучит... Хотя я сказал бы что герой более грубый в какой-то мере. И в тот момент он говорит как бы хватит базнословия, надо переходить к сути проблемы. Именно останавливает, можно сказать рявкает, ему надоедает что наш главный герой с ним любезно общается, а он ведь скелет и общался с темной энергией, ему нельзя доверять, а потому он подозрителен, в таких чувствах надо перевести данную фразу.

Изменено пользователем Kauron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хватит твой ереси! Мне нужны ответы!

Типа так? Исходя из твоих слов придумал такой вариант...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну да, хотя в начале прочитал не понял ))0 Подумал ты о том что я написал ))) Кстати вот ещё 1н момент...

В начале 2й главы, где главный герой говорит с Поку, Поку говорит

Знаешь, Чадо, все жителя Кимпао считают, что ты спятил, но я никогда так не думала. Я всегда тебе доверяла. - Так вот Поку парень, там все же я никогда так не думал. Я всегда тебе доверял.

Ну или я весь первый акт чего-то не понимал )))

И да жесткий ответ мне больше по душе )))

Ну может - хватит твоей болтовни.

Изменено пользователем Kauron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

[quote name='Kauron' date='12.10.2017, 22:54' post='760840'

Ну может - хватит твоей болтовни.

Да хватит уже болтать! Мне нужны ответы!

Вот, окончательно придумал... вроде, красиво звучит.

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да красиво.

Ещё увидел одно, когда во втором акте мы подходим к принцессе, то Ирус говорит

Нет! Я должен знать понимать весь риск! Мой город может быть в опасности!

Ирус - девушка, потому все диалоги должны быть женскими... Я должна знать и понимать весь риск! Что-то типа того.

И потом Каенне говорит Могу тебя заверить, что мантарианцам ничто ни что не угрожает! Либо тут одно ничто, либо наверно запятая, слово слитно и капсом НИЧТО

Потом пошел разговор о духе и Каенны говорит То больше не должен никому доверять - ну понятно что ошибка в слове Ты...

На карте есть место где стоят летающие корабли, место названо Космодром, серьезно ???

Каорус - Принцесса, на космодроме... Разговоривает и говорит Чадо и Поки (где поки написан с маленькой буквы, вот) И она тоже девушка, потому все диалоги с её участием женские...

Почему пишу о женских персонажах и разговорах, потому как в тексте повсюду практически переведено, как если бы они были мужского пола.

Изменено пользователем Kauron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А скрины не можешь делать, чтоб нагляднее было?)

На карте есть место где стоят летающие корабли, место названо Космодром, серьезно ???

Каорус - Принцесса, на космодроме... Разговоривает и говорит Чадо и Поки (где поки написан с маленькой буквы, вот) И она тоже девушка, потому все диалоги с её участием женские...

1) В оригинале написано "spaceport" поэтому и перевели космодром. Пристанище кораблей норм будет?

2)Чтобы исправить мужской/женский род мне нужны либо скрины, либо концертные фразы, как ты это слал выше, сможешь сделать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ммм нет, почему то после руссификатора у меня не запускается стимовская прога, при помощи которой я и мог делать скрины... Ну а фразы как буду видеть буду писать... Может прямой перевод - воздушный порт. Ну или можно твое, самое главное что бы на карте уместилось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ммм нет, почему то после руссификатора у меня не запускается стимовская прога, при помощи которой я и мог делать скрины... Ну а фразы как буду видеть буду писать... Может прямой перевод - воздушный порт. Ну или можно твое, самое главное что бы на карте уместилось.

А что если "Авиапорт?"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ммм нет, почему то после руссификатора у меня не запускается стимовская прога, при помощи которой я и мог делать скрины.

Такая же фигня. Ток не уверен, что это из-за русика - я ей до этого никогда толком и не пользовался, могла и раньше загнуться.

А жамкать PrintScreen, вставлять в тот же Пейнт и сохранять - оченно неудобно, потому скрины и не присылаю.

Есть какая-нибудь хорошая сторонняя прога, в которой можно было бы хреначить скрины пачками, не выходя кажды раз из игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если у вас карты Nvidia то на компе у вас должна быть nvidia geforce experience, вот с помощью неё можно. А так полный интернет этих программ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть какая-нибудь хорошая сторонняя прога, в которой можно было бы хреначить скрины пачками, не выходя кажды раз из игры?

Bandicam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На 10ке win + print screen сохраняет скрин сразу в папку "изображения". Не знаю правда, будет ли в играх работать. А так, куча программ есть, тот же fraps.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Авиапорт самое то, а насчет бандикама, забыл об этой функции )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×