Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Спасибо за ответ, получается, Я могу спокойно покупать дополнение в стиме, и устанавливать этот русификатор, верно ?

Почитай тему и все вопросу отпадут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почитал, но все равно не ясно, в стиме будет работать ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почитал, но все равно не ясно, в стиме будет работать ?

В стиме есть русский язык на старую игру, а русификатор не несёт на новое дополнение русский язык.

Не вижу смысла его ставить на Steam-версию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно, спасибо, подожду пол-года с покупкой dlc, может быть разработчики сами выкатят русский язык на дополнение...)(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В стиме есть русский язык на старую игру, а русификатор не несёт на новое дополнение русский язык.

Не вижу смысла его ставить на Steam-версию.

В стимовской версии русский язык пропал в пиратах после выхода длс. Так что ваш русификатор помог.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В стиме есть русский язык на старую игру, а русификатор не несёт на новое дополнение русский язык.

Не вижу смысла его ставить на Steam-версию.

Изменения ведь коснулись и основной игры, если бы это было не так то русик простой перекидкой файлов встал бы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В стимовской версии русский язык пропал в пиратах после выхода длс. Так что ваш русификатор помог.

Проверить не могу, т.к. не имею его, чтобы потом совместить весь текст и собрать новый русификатор.

Изменения ведь коснулись и основной игры, если бы это было не так то русик простой перекидкой файлов встал бы.

В звуковых архивах у них стало больше звуков, я вроде всё совместил и добавил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

13 июля вышла Two Worlds II HD - Call of the Tenebrae.

На нее пробовали ставить этот русификатор? Работает?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Zoltonec, так собственно для этой версии он и есть, вроде как

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Проверить не могу, т.к. не имею его, чтобы потом совместить весь текст и собрать новый русификатор.

В звуковых архивах у них стало больше звуков, я вроде всё совместил и добавил.

Там, по моему, очень неприятная проблема вырисовывается:

Довольно много нового текста на который наложился перевод от старой локализации, и он, естественно, не совпадает.

А значит не совпадёт и озвучка, на мониторе будет происходить одно, а речь будет идти о совсем другом.

Весь текст я конечно, не проверял, пока только то, что попадалось на глаза. Но и его хватает.

Значит, не просто так они локализации из старой игры поудаляли...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там, по моему, очень неприятная проблема вырисовывается:

Довольно много нового текста на который наложился перевод от старой локализации, и он, естественно, не совпадает.

А значит не совпадёт и озвучка, на мониторе будет происходить одно, а речь будет идти о совсем другом.

Весь текст я конечно, не проверял, пока только то, что попадалось на глаза. Но и его хватает.

Значит, не просто так они локализации из старой игры поудаляли...

Тогда лучше играть без озвучки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот какая проблема: прошел недавно основную игру на старой стимовской версии - 1.0. и еще что-то, вчера купил Call of the Tenebrae, после обновления все названия книг в инвентаре стали на английском, равно как и речь безымянных неписей - торговцев, стражников, музыкантов, горожан и т.п. Понятно, что для нового DLC нет еще никакой локализации - относящиеся к нему советы на загрузочном экране тоже на инглише - но почему искорежилась локализация основной игры? :( Хотелось бы пройти DLC про пиратов на русском, мне нравится, как наши озвучили. Поможет ли в моем случае русификатор из шапки темы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прилетели скрины из Call of the Tenebrae:

Spoiler

681773a28a16.png

92079a98ac0f.png

62682c6f889b.png

fcb74485e056.png

24071ab3544d.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прилетели скрины из Call of the Tenebrae:
Spoiler

681773a28a16.png

92079a98ac0f.png

62682c6f889b.png

fcb74485e056.png

24071ab3544d.png

Мой самый любимый сайт и моя самая любимая группа в steam))) Вы лучшие!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод (очень предварительный) есть в шапке.

Помощь бы не помешала.

Помимо проверки орфографии (и т.д. и т.п.) нужно смотреть несоответствие текста и происходящего.

Такие места есть и их немало. Разработчики немного переиграли.

Работы очень много.

Озвучку убрали совсем (не совпадает)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ☑️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ☑️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ☑️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ☑️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ☑️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ☑️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ☑️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ☑️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ☑️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ☑️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ☑️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ☑️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ☑️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ☑️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ☑️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ☑️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ❌ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных. ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×