Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Goddy

[Интервью] Kingdom Come: Deliverance как самая перспективная RPG следующего года

Рекомендованные сообщения

Вот они — лучшие оружейники города. Смелые люди, но всего боятся…

х/ф «Убить дракона»

Жила-была в забугорной Чехии одна студия, и звали её Warhorse. Точнее, никто её никуда не звал до 2014 года, пока на свет божий не появился результат её мучительных трудов — анонс Kingdom Come: Deliverance. Игру тогда заметили все — и до сих пор предвкушают. Авторы тоже глядят в будущее со здоровым оптимизмом, и у них, право слово, есть основания для такого поведения: всё-таки целых четыре года разработки за плечами. К тому же храбро создавать новые IP во времена засилья мракобесного постмодерна — это тянет если не на подвиг, то на что-то близкое к оному. Понятно, что информацией об игре вам уже все уши прожужжали игровые издания с большой аудиторией и широкими взглядами, так что наш поток сознания вас может и не удивить — зато развлечёт и повеселит непременно. Под жестокими пытками выведали мы у представителя Warhorse подробности. Параллельно с прохождением игры мы задавали провокационные вопросы, упирали на личное мнение и не стеснялись в выражениях. Ответчик (за студию отдувался Тобиас Штольц-Цвиллинг) не лез за словом в карман, поэтому интервью получилось довольно содержательным и попросту интересным. Вам остаётся лишь ознакомиться.

banner_st-int_goddy_kingdomcomedeliverance.jpg

— Привет, меня зовут Тобиас, присаживайтесь! О, Сергей (главный редактор ZoG, — прим. ред.), привет; ты ничего нового, к сожалению, не увидишь — это тот же билд, в который ты играл на Gamescom.

— Привет, Тобиас, давно не виделись. С чего начнём?

— Начнём мы, наверное, с того, почему я здесь. Вы знаете про нашу игру, правами на издание которой владеем не только мы, но и Deep Silver — наш, так скажем, соиздатель. Точнее, Deep Silver владеет правами на дисковые издания игры, а Warhorse — на цифровые версии. В России игру издаёт наш партнёр — компания «Бука». С официозом закончили; вы, надеюсь, успели увидеть нашу игровую зону? Мы сделали её в виде аутентичного замка!

— Ещё нет, Тобиас! Обязательно ощупаем вашу игру на предмет соответствия сегодняшним нормам, но работа прежде всего. Бизнес-день, сами понимаете…

— Не забудьте! Там мы выделили для вас квест Massacre, который демонстрировали посетителям на Gamescom 2017. Это уже не та устаревшая на год бета, которую можно пощупать в Steam.

— (отвлекаясь на происходящее на экране): Какие всё же реалистичные лица. Хоть в плане мимики немного деревянные, но реалистичные.

— Оцените реалистичные броски какашками! (мы смеёмся) А вот здесь можно услышать и мой голос в озвучении… Кстати говоря, наш релиз запланирован на 13 февраля 2018 года — знаете, чем примечательна эта дата?

47_th.jpg

То, что нас сразу не убивает, рискует впоследствии сильно об этом пожалеть.

— Это будет… м-м-м… пятница? :)

— Нет, вроде бы вторник… Дело в том, что ровно четыре года назад 13 февраля мы успешно завершили краудфандинг-кампанию. Скажу откровенно, когда мы выходили на Kickstarter, было тягостно — имелся шанс не увидеть никакой игры вообще. Так что это важная для нас дата. Хотя некоторые геймеры уверены, что мы делаем игру вечно…

— Но ведь создание по-настоящему хорошей и выверенной игры предполагает не меньше трёх-четырёх лет производственного процесса. За два года шедевр не вылепит никто. Даже CD Projekt RED.

— Да, можно сказать, у нас был метод проб и ошибок. Мы брались то за одно, то за другое. Где-то столкнувшись с проблемами, мы не снижали оборотов и потчевали, потчевали игроков вкуснейшими материалами о разработке.

— О да. Медиаматериалов было много. Я бы даже сказал, рекордно много.

— Расскажем немного и вашим читателям. Итак, место и время действия — Богемия, 1403 год. На страну идёт войной Венгрия при поддержке Германии, вспыхивают багровые огни гражданской войны, так что вы часто сможете услышать в английской озвучке немецкий акцент, хотя некоторым это не кажется аутентичным. При этом местный владыка не особенно-то жаждет властвовать. В итоге становится непонятно, кого именно в этой истории считать главным злодеем: тяжёлую поступь новой империи или неспособную даже на это косность бастиона реакции.

45_th.jpg

Kingdom Come: Deliverance — это игра поиска возможностей.

— Скажите, а в чём проблема сделать мощное CG-интро для игры? Только ли в деньгах?

— У нас просто очень хорошая motion-capture-студия. Около пятнадцати актёров…

— Да, да. Мы знаем. Пятнадцать актёров, которые в середине трудового дня вдруг меняют квалификацию с продюсирования на озвучение. :) Сейчас на CG-роликах стало модно экономить, и их могут позволить себе только большие студии вроде Blizzard или CDPR.

— Нас вообще пока трудно сравнивать, как минимум на этом жизненном этапе. Они тут (Тобиас показывает пальцем в районе своего виска), а мы — тут (палец опускается под стол). Это тупо дорого.

— Может быть, в сиквеле?

— Хорошо, тогда совсем честно. Лично мне не нравятся СG-трейлеры, потому что они не дают представления о будущей картине. Это далеко не то, что вам потом предложат в игре. Уж лучшие красивые кат-сцены, сделанные на уровне.

— Как в The Witcher или Mass Effect? Хотелось бы… Какая всё же отменная в Kingdom Come карта! Выглядит просто убойно!

— Она выполнена в классическом стиле, вот тут, видите, облака расступаются, и… Если вы посмотрите древние манускрипты, вы заметите схожую стилистику.

— Простите нас, Тобиас, но нам никто не даёт древних манускриптов. :)

— В общем, тут отмечено всё, от мини-игр до событий. Целых 16 квадратных километров интересных событий и приключений, но безо всякой магии.

— В принципе, с этим ясно; а где мы сейчас находимся?

— Сейчас мы в самом большом городе игры — Раттае. Тут сразу два замка. Это необычно, но так оно всё в реальности и обстоит. Спутник не даст соврать. Но точное соответствие местности — не главное. Мы хотим вложить в игрока глубинное понимание средневековья. RPG для этого подходит лучше всего, здесь вам придётся думать, делать выводы из сказанного. Ещё мы заставим вас задуматься, одеться ли вам в full plate и стать непробиваемой, но неповоротливой боевой махиной — или быть вёртким и быстрым, но уязвимым воином. Наша игра вообще немного медлительна, и мы пошли на это сознательно. Мы не даём вас точное указание — стрелку над головой очередного бандита. Мы лишь ставим маркеры, указываем район квеста. Гуляйте, изучайте, ищите — и отыщете. Кроме того, в нашей игре есть квесты, которые не подстраиваются под игрока. Пройдёт пара дней после старта заданий, и опоздавший на праздник жизни игрок увидит лишь последствия своей медлительности. Впрочем, результат может и не разочаровать, однако опыт вы всё же не получите. С другой стороны, навыки в Kingdom Come: Deliverance растут по мере их применения, как в серии The Elder Scrolls, так что наверстать большой проблемой не будет. Тем более что финал игры один для всех.

— А что насчёт религиозного аспекта в игре? Название как бы обязывает: «Да придёт Царствие…»

— Верно. Мы это, конечно, обсуждали, но не то чтобы много и не то чтобы всерьёз. Сложная тема, однако чтобы проиллюстрировать то направление, в котором мы двигались, я вам приоткрою завесу тайны. Оформлю один спойлер касаемо сюжетной канвы. В одном из квестов вы сможете напиться с монахом, чтобы наутро примерить рясу самому и выступить перед паствой, каждый раз выбирая один из четырёх вариантов того, что, собственно, людям говорить. Будет весело, поверьте. В общем, эту тему мы не обошли стороной.

59_th.jpg

Весёлые баги и забавная жестикуляция главного героя доставят много фана детям и их родителям. Было забавно, когда за мной погнался весь город, а впереди бежал легко одетый расписной торговец, бросивший свою лавку, чтобы выполнить задание стражи.

— Уже интересно! (отвлекаясь на экран) А сможем ли мы, говоря образно, получив задание, сразу побежать к финальной точке и найти там своих бандитов? Без промежуточных семантики и акробатики?

— Да. Часто так и бывает. И вы просто идёте и зачищаете опушку. Можно всё сделать не летально, у нас неплохой стелс. Интересный момент: то, как вы одеты, как выглядите и как ведёте себя, может выдать вас и вызвать у людей подозрения. А уж они обязательно покажут пальцем.

— Очень красивый вышел лес.

— Спасибо, действительно приятно. Лес, трава, блики солнца между ветвей, простор — движок всё это позволяет. А вот и враги подоспели. С управлением всё просто: пять направлений удара складываются в комбинации, контратаки и слоу-мо во время «perfect block».

— И как же нанести им максимальное количество урона? Куда именно бить?

— Очень хороший вопрос. Если вы зайдёте в инвентарь, там вас ждут 14 слотов под броню. Под многослойную броню. Так что нужно изучать оппонента. Мы создали так называемую collision model, по которой и просчитываем каждый удар по всем параметрам, а не так, как в играх Bethesda, например. Всё реально. Бей булавой по тяжёлой броне, вминай противника в клинч, стреляй издалека по лёгкой пехоте. Есть комбинации, которые открываем перками, некоторые заканчиваются броском противника наземь, после чего его становится гораздо легче прикончить. А вот тут мы тюнингуем лошадь. Видите, максимально возможный вес? Она может и умереть.

40_th.jpg

Лошадиный автопилот в игре аналогичен «ведьмачьему», хотя и чуть сложнее — ветка иногда может сбросить ездока в канаву. Вообще, много в игре приятных сближений…

— Нестандартные средства уничтожения? Дрын? Коромысло?

— Нет, стандартный набор воина: меч, копьё, булава, луки и кинжалы. Мы же не в симуляторе фермы. Чем армия пользовалась, то мы и ввели в игру.

— AI — умный ли он? Прогуливаются ли NPC под луной ночью, работают ли в кузне днём? Многие большие и мохнатые разработчики стёрли на этом вопросе все клыки.

— Хороший вопрос. Вот взять любого NPC — у него есть daily cycle: подъём, еда, работа, свободное время, сон. Если будете кого-то искать, вспомните об этом. Кузнеца не будет в кузне ночью. Боевой AI тоже проработан: он обходит с фланга, бьёт в не защищённые бронёй места, а если ранил вас (стрелой в колено), будет стараться попасть именно по ране.

— Жёстко. Можно шкурный вопрос? На какие вообще продажи вы рассчитываете в итоге? Есть мысли по этому поводу?

— Трудно ответить на ваш вопрос. Вы, конечно, хотели бы видеть показатели The Witcher. Но я не скажу вам, какого, ха-ха! Кстати, помните презентацию первой части The Witcher? Почти никакущий компьютер, ужасный стол и бутылка водки…

— Будет ли проект эволюционировать? Есть ли планы на дополнения? Дадите ли шанс игрокам создавать собственные моды, как Bethesda? Вы могли бы серьёзно потеснить американцев на этом поприще.

— Проект в разработке у нас один и только один. Планы на DLC есть, не спорю, но после релиза мы обязательно выйдем на контакт с сообществами моддеров. А ещё у нас есть человек из Bethesda.

65_th.jpg

Разработчики-многостаночники озвучивают, анимируют, пиарят и руководят, и это вызывает уважение. Видимо, нужны те самые личные боль и другие переживания, которым можно найти воплощение в игре. Именно тогда она становится по-настоящему живой.

— Судя по основательности подхода, у вас может получиться лучше и самобытней.

— Согласен. А вот смотрите, если мы подходим к границе карты, время замедляется до полной остановки, вот так: «уэ-э-э». (мы смеёмся)

— Это находка! Как насчёт любви и сексуальных сцен? Камин, вино, единороги, вот это вот всё?

— У нас вообще рейтинг H, так что с этим проблема. Это вам не Fable, на создание семьи даже не рассчитывайте. Во всяком случае пока.

— Хватит ли вам времени? Есть ли шансы на то, что игру всё же отложат?

— Релиз состоится именно 13 февраля. Хотя если вдруг релиз Red Dead Redemption 2 назначат на этот день, мы ещё подумаем. :)

— Лично я на первое место ставлю именно ваш проект, мне он ближе. Спасибо за уделённое время — и больших вам продаж!

— Удачи вам и вашим читателям. И вот… флешки возьмите.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Что ещё сказать? Управление в игре — абсолютно на уровне конкурентов, ездить на лошади приятно, осталось только привыкнуть к новой боёвке. Получается, Warhorse Studios заслуживает если не аплодисментов мирового игрового комьюнити, то хотя бы уважительного кивка. За хранение верности своим же принципам и идеалам RPG от первого лица. Будем надеяться, интервью у нас получилось довольно живое и результативное. Пусть даже Тобиас временами переключался на общие термины, разрешённые политикой неразглашения родной компании (так капитализм в очередной раз намекает геймерам, где их место). В любом случае игра будет, и её стоит ждать. Не расходимся!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень жду, но из главных претензий общая деревянность всего вообще, особенно лицевой анимации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А ещё у нас есть человек из Bethesda.

Спорная заслуга.

Вообще впервые слышу об игре, но что-то мне подсказывает, что я сделаю предзаказ. Выглядит очень перспективно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А мне пока что как то не очень. Средневековая РПГ без монстров и магии? Тогда уж геймплей и сюжет должен быть феноменален чтоб удержать игрока.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лишь бы вид от 3-го лица добавили... ну неужели это так сложно было сделать?!............

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наблюдаю за игрой не первый год, честно даже не ожидал что ребята добертуся до релиза , куплю обязательно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лишь бы вид от 3-го лица добавили... ну неужели это так сложно было сделать?!............

Не сложно, но у них там как бы полное погружение и реализм, поэтому никакого вида от 3 лица. Но наверняка мододелы что-то придумают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не сложно, но у них там как бы полное погружение и реализм, поэтому никакого вида от 3 лица. Но наверняка мододелы что-то придумают.

И как мешает вид от 3 лица реализму? Я приемлю от первого лица только в шутерах, и то не во всех. Если тут его не будет - ну будет достаточно убого, имхо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если тут его не будет - ну будет достаточно убого, имхо.

Согласен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

До интервью с ним игру как-то вообще не рассматривал к покупке и в принципе не интересно было. После того, что увидел - один из 100% кандидатов на покупку в 2018 году. Ребята вообще молодцы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
один из 100% кандидатов на покупку в 2018 году.

Если Enchanced Edition выйдет в 2018 году.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообще впервые слышу об игре, но что-то мне подсказывает, что я сделаю предзаказ. Выглядит очень перспективно.

Это же игра от Даниэля Вавры - создателя Мафии 1-2. Как её можно не ждать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это же только первый эпизод из трех насколько я понимаю выходит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Оказывается, такие переводы можно свободно копировать — неважно, платный он или бесплатный, распространяется он в архиве, патчем типа xdelta или каком-либо другом виде.
      Вы, наверное, заметили, что в последнее время наше замечательное сообщество слегка лихорадит. Народные переводы, исторически закрывавшие определенную нишу рынка, из ни к чему не обязывавших бесплатных дополнений превратились в отдельное коммерческое направление. Пока еще оно не очень велико, но складывается впечатление, что со временем вещи, которые исторически были бесплатными, частично перейдут на платные рельсы. Собственно, некоторые команды и одиозные личности уже успели перейти.
      В связи с этим мы поговорили с юристом Алиной Давлетшиной, которая не просто имеет опыт сопровождения объектов авторского права, но и конкретно занимается играми и хорошо разбирается в вопросе.

      Поводом для выяснения юридических тонкостей стал случай с требованием одного из переводчиков удалить все [якобы] его переводы с сайта. Ну и заодно мы поговорим о легальности фанатских переводов в целом и, главное, о том, чем же нам может грозить то, что мы прямым образом нарушаем лицензионное соглашение.
      — Давай начнем издалека и разберемся, что же вообще такое авторское право и как оно работает. Большая часть результатов творчества человека является объектом авторского права, и игры — один из них, но сложный, состоящий из нескольких объектов (графика, код, саунд и т.д.). По общему правилу в момент возникновения продукта у его создателей появляется исключительное право на него. Это происходит автоматически, действует практически во всем мире и не требует каких-то дополнительных регистраций. 
      Причиной этому является существование Бернской конвенции — международного соглашения в области авторского права, которое закрепляет за обладателями право на их продукт не только на территории их страны, но и на территории других стран, принявших конвенцию. Она была разработана еще в 1886 году, но Россия присоединилась к ней не так давно, в 1995-м. Так что на нашей территории тоже действует это правило защиты авторских прав на произведения.

      Переводы являются производным от изначального произведения объектом, но они точно так же охраняются авторским правом: права на перевод принадлежат его авторам, и авторские права переводчика охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов переведенных произведений.
      Но здесь есть важная оговорка: реализовывать и защищать свои права переводчик может только при условии соблюдения прав авторов оригинальных произведений.
      Что это означает на практике? В идеальной ситуации переводчик получает право на изготовление локализации от оригинального правообладателя, далее, возможно, как-то ее адаптирует под местные особенности культуры и языка, после чего точно так же имеет право защищать свои права, наказывая тех, кто нарушил его права на перевод.
      Впрочем, как я и говорила, есть одно «но»: перевод должен быть санкционирован правообладателем. Если перевод не является официальным, как в вашем случае, возникает достаточно необычная ситуация: новый объект авторского права появился, но защищать свои права на него вы не можете. Это универсальное правило действует как в России, так и во всех странах мира, принявших Бернскую конвенцию. То есть получается, что автор фанатского перевода как бы является правообладателем своей работы, но сделать с этим ничего не может.
      — Получается, что в нашем случае запрещать публикацию переводов, на которую у переводчика нет прав, бессмысленно?
      — Совершенно верно. Да, он действительно является правообладателем своего перевода и в теории может этим гордиться, но ничего с этим сделать он не может, потому что нарушается связка: ты не можешь защищать права, которые сам же нарушал.
      При этом стоит помнить, что несанкционированный фанатский перевод в любом случае нарушает авторские права. Но это с одной, формальной стороны; а с другой, как будто существует некий глобальный консенсус, что к фанатским переводам хорошо относятся все, включая правообладателей.
      Почему? Я знаю огромное количество кейсов, когда игровые компании судятся за, например, копирование игровых механик или арта, однако случаи, когда конфликт между переводчиком и правообладателем игр дошел до суда, мне практически неизвестны. В России их не было точно, да и в мире, наверное, найдется один-два кейса. 
      При этом в России есть пласт споров, касающихся книжного бизнеса, в том числе переводов. Тут споры о переводах действительно частое дело, и компенсации исчисляются миллионами. Книжные издатели в последнее время начали активно защищать свои права.
      — Да, но книги — это все-таки совсем другое.
      — Конечно. Поэтому можно констатировать, что большое количество фанатских локализаций существует с полного ведома правообладателей, которые с этим ничего не делают. То есть это пиратство, но оно как бы «такое».
      Вот вы сказали, что сайт существует с 2003 года, и за вами до сих пор «не пришли».
      — Был один случай в 2005 году со Star Wars: Empire at War, но тогда проблема была не с фанатским переводом, а с копированием официального. Получилось так, что в одном из патчей к игре был текстовый перевод, а на территории России игра выходила только через неделю. Ну мы его и выложили, на что издатель чрезмерно обиделся.
      — В любом случае до суда такие дела обычно не доходят, и если спор и возникает, то стороны могут договориться о блокировке. А вот ситуации, когда фанатский перевод становится официальным, происходят достаточно часто.

      — Да, на самом деле, таких сделок набралось уже больше сотни. Как раз недавно вышла Blade of Darkness с фанатским переводом. Игра была недоступна на цифровом рынке долгие годы, и издатель озаботился тем, чтобы игра вышла сразу с локализацией — не важно, кто ее делал, главное, чтобы она была качественной.
      А если посмотреть на ситуацию под другим углом? Скажем, незаконно изготовленный перевод защищать в суде точно не выйдет, а что насчет ПО для изготовления такого перевода? Оно же полностью написано с нуля конкретным человеком.
      — Смотри, сам инсталлятор объектом авторского права не является, а вот ПО, используемое для вставки, — самостоятельный объект авторского права, если оно написано с нуля. Получается, что при использовании и перевода, и ПО для него нарушаются права на два объекта сразу, только права на ПО защитить возможно (запретить его использование), а на перевод — нет, в силу его неофициального статуса. И этот вывод не зависит от того, что ПО невозможно, по сути, использовать без самого текста перевода, — права на такое ПО будут полноправно защищаться, и не важно, для какой цели такое ПО используется. Грубо говоря, права на оружие и его конструкцию существуют независимо от того, сколько людей этим оружием было убито.
      — А сопутствующие ресурсы, те же русскоязычные шрифты, которые специалист делал вручную? По опыту скажу, что шрифты в играх редко являются уникальными — их, в свою очередь, лицензируют у третьих компаний. То есть тут, по идее, нарушение идет уже в сторону этих вот сторонних компаний.
      — Да, шрифты тоже признаются объектами авторских прав, и уже споры о них дошли до российских судов (кажется, активнее всех судится студия Артемия Лебедева). Здесь логика та же: создал шрифт сам — молодец, используй по своему усмотрению (и другим запрещай). Но если использовал чужой нелицензионный шрифт — жди последствий.
      — Давай теперь обсудим следующий момент со взаимоотношениями авторов фанатской локализации и правообладателя. До этого мы говорили о переводах, которые распространяются бесплатно. А как быть, если переводчик не только не имеет права переводить игру, но и продает перевод за деньги?
      — Формально, если мы подходим к этому с точки зрения «есть нарушение или нет», нет большой разницы, бесплатный перевод или платный. Другой вопрос, что распространение за деньги будет отягчающим обстоятельством, если дело дойдет до суда. Но это чисто теоретический кейс, так как таких дел пока не было не только в России.
      То есть тут гораздо важнее сам факт существования несанкционированного перевода — это в любом случае нарушение. Его продажа — безусловное отягчающее обстоятельство, которое может увеличить штраф, если дело дойдет до суда.
      Если брать пример из книжной индустрии, то 8000 нелегальных копий книги The Sourсe Джеймса Миченера привели к штрафу в размере 3 миллионов рублей по решению Верховного суда РФ. То есть у истца была лицензия на перевод, но он обнаружил, что его права были нарушены в обход этого соглашения. И вот продажа 8000 копий была оценена именно так.
      По гражданскому кодексу максимальный штраф может составить 5 миллионов рублей. Теоретически подобный спор может перейти и в уголовную плоскость, где действует статья 146 УК РФ. Под нее можно подвести незаконное использование экземпляров объекта авторского права при их оценке стоимости в более чем 100 000 рублей. Однако на практике эта статья применяется редко даже в более привычных секторах — что уж говорить о переводах игр.
      Можно еще посмотреть на озвучку сериалов, где есть похожие кейсы. Например, «Кубик в кубе» с 2019 года сотрудничает с «Амедиатекой» и «Кинопоиском», хотя до этого были такими «полупиратами», и та же «Амедиатека» хотела инициировать уголовное дело в отношении создателей студии за незаконное распространение продукции HBO.
      — А что насчет формы распространения переводов? Вот есть, например, торренты, куда выкладывают игру целиком, с переводом или без. Ведь теоретически издатель или локализатор может подать в суд на владельцев площадки, но почему-то этого не делает.
      — Да, Россия — один из мировых лидеров по пиратству подобного рода.
      — Мне не понятно, почему издатели с этим не борются, хотя вроде бы все инструменты для этого уже есть.
      — У нас есть один действенный способ борьбы с пиратством — блокировки. Институт блокировки появился примерно пять лет назад и в принципе, пусть с переменным успехом, работает в России. И в случае с вашим кейсом правообладатель вполне может обратиться в Роскомнадзор с требованием заблокировать доступ к ресурсу. Более того, с прошлого года появилась опция блокировки еще и мобильных приложений.
      Конечно, я пока не слышала о случаях применения такой меры за переводы и локализации, но теоретическая возможность такого существует.
      — К счастью, с блокировкой мы пока дел не имели. Зато к нам периодически стучатся представители правообладателей с «западной» стороны по DMCA. Из недавнего пришел документ с требованием удалить все переводы игр серии GTA, причем не от самих Rockstar Games или Take-Two Interactive, а от юридической компании из Москвы, которую наняла ESA для защиты авторских прав на территории РФ.
      Хотя, на самом деле, мне было бы очень интересно послушать мотивационную часть от блокировки фанатских переводов. Какие-то сторонние моды, которые видоизменяют продукт или некую его часть, а также тотальные конверсии — да, тут происходит определенное паразитирование на бренде, и это действительно может нанести ему урон, хотя бы репутационный.
      — По сути, Роскомнадзор — надзорный орган, который имеет полномочия, аналогичные полномочиям DMCA, и особенно рьяно бросается на защиту прав российских компаний. 
      — Но вернемся к переводам! Смотри, мы уже затронули несколько вариантов их распространения, давай теперь поговорим о форме. Перевод можно публиковать вместе с игрой, а можно отдельно, в виде архивов, инсталлятора или даже обезличенного двоичного кода, который без самой игры просто бесполезен. Влияет ли это на что-то?
      — Нет, не влияет. Это в любом случае нарушение авторских прав. Возможно, при теоретическом рассмотрении такого дела судья и примет во внимание то, что перевод возможно поставить только на лицензионную копию игры, но это исключительно теория.
      — Ну и в плане озвучки игр, наверное, дело обстоит примерно так же?
      — Да, юридически озвучка и текст ничем не отличаются, и к ним применяются одинаковые положения.
      — А если я платный, но незаконный перевод возьму и выложу бесплатно — как на это посмотрит суд?
      — Как мы и говорили ранее — факт нарушения будет, но защищать несанкционированный перевод автор не сможет. Во всяком случае формально. 
      — Давай заглянем чуть назад, в старые добрые времена расцвета пиратских издателей. Вот, например, «Фаргус» когда-то сделал много переводов, хороших и плохих. Одни мы улучшаем и выкладываем, другие — просто выкладываем. Может ли «Фаргус» прийти к нам и сказать: «Так, вы нарушаете наши права!»?
      — Нет. Как я понимаю, «Фаргус» свои переводы тоже делал незаконно, так что и заявить свои права на переводы он не может. Более того, юридическое лицо «Фаргуса» уже наверняка давно ликвидировано, поэтому даже если бы у него теоретически были легальные права на переводы, то их просто некому защищать.

      — А как же единоличный владелец? У компании же он явно был или были? К нему разве права не переходят?
      — Нет. Ликвидация юридического лица — особенный процесс, и если этим отдельно не озаботиться, то права не переходят.
      Даже во время бурной деятельности «Фаргус» не защищал права на свои переводы, хотя пытался защищать права на товарный знак (та самая черная рыбка с логотипом), который другие пираты вовсю использовали в своих целях. Насколько я знаю, ничего у него не получилось. 
      — Я так понимаю, с консолями дела обстоят схожим образом. Не так давно случился бум портирования старых консольных игр на ПК, а прямо сейчас то же самое происходит с портированием многих игр на Nintendo Switch. Опуская вопрос безусловного нарушения прав Nintendo, ситуация схожа с «Фаргусом».
      — Да, все верно. С официальными локализациями то же самое: их нельзя использовать для портирования продукта на другую платформу без согласия правообладателя.
      — Тут есть довольно тонкий момент. Например, в сети есть торрент-трекеры с образами игр для Nintendo Switch, а есть паблики, которые переводят игры и потом выкладывают не образ с игрой, а патч для него. Серьезное ли это нарушение? Ведь они, по сути, совершенно бесполезны без полного образа.
      — Конечно, это нарушение, несмотря ни на какие благие помыслы. Ситуация перекликается с той, что обсуждалась чуть ранее: вы вроде пропагандируете покупку легальных копий игр, но все равно нарушаете права их владельцев.
      — Теперь самый запутанный случай. В 2000-х в России хорошо себя чувствовал легальный рынок, и почти все крупные игры переводились на русский язык легально. Но по самым разным причинам те переводы находятся в подвешенном состоянии.
      Возьмем для примера всем хорошо известный шутер Doom 3. Изначально его выпустил издатель Activision, а в России локализовала компания «1С». Это было обычное на тот момент дисковое издание. Спустя годы игру выпустила в «цифре» уже другая компания (Bethesda), но уже без перевода. То ли в первоначальном договоре было прописано, что права на перевод остаются у «1С», то ли они после завершения его действия автоматически перешли Activision, но почему-то потом не перешли к Bethesda — мы этого не знаем. И вот мы берем этот перевод, делаем так, чтобы его можно было поставить только на Steam-версию игры. Могут ли издатели запретить это делать?
      — По-хорошему, конечно, нужно посмотреть договор, но скорее всего, ответ будет «да». Возможно, в то время все было иначе, но в наше время в договорах с компанией, которая будет делать локализацию на заказ, прописывается, что обладатель прав на игру забирает исключительные права на локализацию себе. На момент создания локализации Doom 3 она была полностью легальной, так что у кого-то на нее точно остались права. Вопрос только в том, у кого именно.

      В книгах есть такая практика: если кто-то хочет использовать легальный перевод в своих целях, то ему необходимо заручиться согласием как оригинального правообладателя, так и переводчика. Здесь можно еще раз вспомнить, что перевод является отдельным произведением, который защищается законом. И вполне возможно, что в этом кейсе нужно заручиться согласием и издателя (Bethesda), и локализатора («1С»).
      Но опять же, похожих кейсов в судебной практике нет. Возможно, однажды кто-то захочет со всем этим разобраться, и тогда пойдут иски и, возможно, штрафы. Причем далеко не факт, что эти штрафы будут из России: все-таки мы говорим про международные компании, и делом может заняться какой-нибудь зарубежный суд. Совсем другой вопрос — как это решение потом исполнять. И еще надо понимать, что суды в разных странах разные: какие-то продвинутые судьи легко разберутся в тонкостях фанатских локализаций или портировании, а для некоторых судей — это «бранные слова».
      — Особенно учитывая, что на сайте почти везде встречается слово «русификатор», которое Google Translate совсем недавно переводил как «crack».
      Вообще, если посмотреть на DMCA-страйки, которые нам периодически приходят, западные компании совсем не разбираются в тонкостях нашей работы. Они видят, что вот на этой странице выложено что-то нарушающее их права, и гребут всех под одну гребенку. И о том, что перевод только увеличивает аудиторию их игры в России, они не задумываются.
      — По своему опыту скажу, что чем крупнее компания, тем больше у нее денег на юристов и желания «почистить рынок».
      Итак, давайте подытожим:
      Фанатские, народные и какие угодно переводы, сделанные без договора с правообладателем, незаконны; Такие переводы можно свободно копировать — неважно, платный он или бесплатный, распространяется он в архиве, патчем типа xdelta или каком-либо другом виде; Копировать ПО, с помощью которого перевод разрабатывается, без разрешения нельзя — это нарушение авторских прав.
    • Автор: SerGEAnt

      «Существует проблема с покупкой ассетов. Когда мы, например, хотим купить десяток моделей пеньков, а нам пишут, что вы людоеды и живете в России».
      Разработчики отечественной action/RPG «Смута» дали небольшое интервью «Навигатору игрового мира». Журналу удалось пообщаться с основателем студии Cyberia Nova Алексеем Копцевым.
      Несмотря на источники вдохновения, «Смута» — линейная action/RPG. Алексей назвал игру «Ghost of Tsushima а-ля рус» из-за того, что в ней нет фэнтезийных элементов, а действие разворачивается в средневековье.
      Игрок побывает в Нижнем Новгороде, Ярославле, Москве и «провинциальной лесной Руси». Авторы лично выезжали в локации, которые будут воссозданы в «Смуте». Среди врагов будут не только поляки, но и представители животного мира, разбойники и наемники. Первым боссом будет бывший наставник Юрия Милославского.
      В игре будут побочные задания, в которых дадут переманить врагов на сторону ополчения. Над сюжетом и окружением работают пять исторических консультантов, так как у игры есть и образовательная цель. Препродакшен игры стартовал летом 2020 года, грант выдали спустя полтора года, а «буквально вчера» в соответствии с условиями гранта был сдан вертикальный срез.
      Сейчас в команде работает 45 штатных сотрудников и «множество» аутсорсеров. Студия постоянно ищет новых людей, но нужно понимать, что «Смута» — проект высокого качества, и люди требуются соответствующего уровня. В марте запустится официальный сайт с кучей информации о Смутном времени. В России игра, скорее всего, выйдет в VK Play. Зарубежный релиз тоже будет, но где именно — покажет время. Также студии интересно поработать с китайским рынком, так как там очень любят русские сеттинги.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×