Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

http://asukastrikes.ru/Kaitenstrikes/perevody/FF_1.htm

Любительский вариант сценария, как я понимаю.

I had made it out of the frying pan...and into the freezer. I thought I was going to die in this place.
Такая рыбка - хороша в жареном виде... всю, конечно, сразу не съешь, но кое-что можно в холодильник отложить. Думал, всё - смерть моя приплыла.

:D :D :D

Дальше читать чёт не захотелось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Творческий подход, однако :smile:

Творческий подход ни при чём. Перевод просто неправильный.

Есть такая поговорка в английском "jumping from the frying pan into the fire" ("попасть из огня да полымя"). Означает попасть из одной неприятности в другую, не менее неприятную. Герой по сюжету оказался в холодном месте и замерзает, поэтому он изменил концовку - "from the frying pan into the freezer" ("из огня да в морозилку"). А теперь перечитай этот бред про рыбку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, в Оксфордах автор,видимо не кончал :smile:

Я все не читал, пробежал малость. Создалось впечатление, что неплохой вариант.

Для ускорения процесса, тэк скэзать,могло б сгодиться

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, в Оксфордах автор,видимо не кончал :smile:

Оксфорд вздохнул облегченно. Ну хоть кто там внутре его не кончал.... Ну а по теме - ребята энтузиасты конечно и сеят доброе и вечное, но литературщиной от них не несет.... Ну вроде бы и Мегера - перевод был просто плохой по техпричинам, но даже в самые удачные моменты видно, что это галимый промт, встиснутый в рамки возможностей. А эта группа энтузиастов просто дословно гонят перевод, но правильно его втискивают в игру и рамки игры. Т.е не комильфо. Тем более упорно переводят первородную версию PS2. Я не эксперт по тех. проблемам, но кажется, что даже они согласятся поделиться наработанным, то я бы еще подумал...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там вроде Толмачи хотят переводить, во всяком случае голосовалку устроили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мы связались с ребятами из группы в вк (ссылка на 1ой страничке), у них уже переведена приличная часть текста, мы палки в колеса ставить не будем, поэтому отказались от мысли переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мы связались с ребятами из группы в вк (ссылка на 1ой страничке), у них уже переведена приличная часть текста, мы палки в колеса ставить не будем, поэтому отказались от мысли переводить.

А зачем палки то ставить? Объединиться нельзя?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А зачем палки то ставить? Объединиться нельзя?

Вот вот, я у Tolma4 Team тоже написал. Лучше большим количеством переводчиков переводить, чем маленькой командой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лучше большим количеством переводчиков переводить, чем маленькой командой.

Быстрее, но не лучше.

В идеале переводчик вообще должен быть один (ну и редактора к нему).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Быстрее, но не лучше.

В идеале переводчик вообще должен быть один (ну и редактора к нему).

Я конечно не специалист и утверждать ничего такого не буду. Но наверно профессиональные переводчики которые делают официальные переводы вряд ли работают по 1-4 человека, ведь так получится что переводы с самими играми станут выходить чуть ли не через полгода после официального релиза в мире :D

Изменено пользователем TIDO

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я конечно не специалист и утверждать ничего такого не буду. Но наверно профессиональные переводчики которые делают официальные переводы вряд ли работают по 1-4 человека, ведь так получится что переводы с самими играми станут выходить чуть ли не через полгода после официального релиза в мире :D

Десятку на английский 4 человека переводило: Alexander O. Smith, Amanda J. Katsurada, Aziz Hinoshita, Sho Endo. На английский, т.е. на второй по важности для серии язык.

Ты не сравнивай продуктивность людей с форума, занимающихся переводами в свободное время, и людей, который работают переводчиками 5 дней в неделю с 8 до 16.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Творческий подход ни при чём. Перевод просто неправильный.

Есть такая поговорка в английском "jumping from the frying pan into the fire" ("попасть из огня да полымя"). Означает попасть из одной неприятности в другую, не менее неприятную. Герой по сюжету оказался в холодном месте и замерзает, поэтому он изменил концовку - "from the frying pan into the freezer" ("из огня да в морозилку"). А теперь перечитай этот бред про рыбку.

Оригинальная фраза:

「事態はどんどん悪くなっていく。夢も希望もありません。そんな気にさせる場所だと思った。」 (Дела становятся все хуже и хуже... Никакой надежды больше нет. Это место начинает навевать только такие мысли.)

Английский перевод:

"I had made it out of the frying pan...and into the freezer. I thought I was going to die in this place."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×