Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Оригинальная фраза:

「事態はどんどん悪くなっていく。夢も希望もありません。そんな気にさせる場所だと思った。」 (Дела становятся все хуже и хуже... Никакой надежды больше нет. Это место начинает навевать только такие мысли.)

Английский перевод:

"I had made it out of the frying pan...and into the freezer. I thought I was going to die in this place."

Ну, кроме замены "into the freezer", всё правильно.

А ещё это герой в роли рассказчика говорит, поэтому должно быть прошедшее время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот вот, я у Tolma4 Team тоже написал. Лучше большим количеством переводчиков переводить, чем маленькой командой.

У той команды, которая занимается переводом, иной подход.

В какой-то мере он оправдан, ибо действительно, чем меньше людей переводит, тем меньше править стилистику, искать, кто где накосячил, с кем обсуждать перевод той или иной фразы, если видишь неточность и проч. и проч., лучше, когда каждый занимается чем-то одним: сюжет, неписи, проч.

Мы за проект хотели взяться командой, поэтому решили не разделяться - как и не навязывать свое видение, ибо зачем, когда у ребят уже весомая часть работы проделана. Конкуренцию создавать тоже не хочется.

Да и проект, по моему впечатлению, в надежных руках (я не видела текст, но по общению с руководителем команды и обсуждению того, как они работают, такой вывод на данном этапе напрашивается). Пусть переводчиков мало, зато они хорошо вычитывают текст и устраняют любые неточности, главное ведь, чтобы было качество на выходе.

Так что ждем-с. Хотя я пошла в оригинале гамать xD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в той группе же переводят FINAL FANTASY X но не FINAL FANTASY X-2 которая тоже есть в ремастере

Изменено пользователем aleks1351

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще то там;

Final Fantasy X

Final Fantasy X Eternal Calm

Final Fantasy X-2

Final Fantasy X-2 Last Mission

+ некие Credits & Bonus Audio

и весит все это удовольствие 37Гб.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообще то там;

Final Fantasy X

Final Fantasy X Eternal Calm

Final Fantasy X-2

Final Fantasy X-2 Last Mission

+ некие Credits & Bonus Audio

и весит все это удовольствие 37Гб.

Там это где, у переводчиков или в игре ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там это где, у переводчиков или в игре ?

у переводчиков стандартная ps2 версия Final Fantasy X а на пк ремастере

Final Fantasy X

Final Fantasy X Eternal Calm

Final Fantasy X-2

Final Fantasy X-2 Last Mission

+ некие Credits & Bonus Audio

и весит все это удовольствие 37Гб.

Изменено пользователем aleks1351

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что-то мне подсказывает, что, в отличии от IX, ресурсы там останутся в прежнем формате от PS2.

Шрифты, возможно, будут в нормальном dds вместо их 4bpp

С текстами локаций в своё время разобраться удалось. В общем, будем посмотреть.

I think this is text's table

 

Spoiler

 

30=031=132=233=334=435=536=637=738=839=93A= 3B=!3C="3D=#3E=$3F=%40=&41='42=[']43=[/']44=*45=+46=,47=-48=.49=/4A=:4B=;4C=<4D==4E=>4F=?50=A51=B52=C53=D54=E55=F56=G57=H58=I59=J5A=K5B=L5C=M5D=N5E=O5F=P60=Q61=R62=S63=T64=U65=V66=W67=X68=Y69=Z6A=([)6B=\6C=(])6D=^6E=_6F=`70=a71=b72=c73=d74=e75=f76=g77=h78=i79=j7A=k7B=l7C=m7D=n7E=o7F=p80=q81=r82=s83=t84=u85=v86=w87=x88=y89=z8A={8B=|8C=}8D=~8E=[POINT]8F=[90=]91=[MUSIC]92=[HEART]94=”95=”96=—98=[!]99=[uP]9A=[DOWN]9B=[left]9C=[right]9D=Ё9E=<<9F=єA1=>>A3=АA4=БA5=ВA6=ГA7=ЗA8=ИA9=ЙAA=КAB=ЛAC=МAD=НAE=ОAF=ПB0=СB1=ТB2=УB3=ФB4=ХB6=ЩB7=ЪB8=ЫB9=[bETA]BA=аBB=бBC=вBD=гBE=зBF=иC0=йC1=кC2=лC3=мC4=нC5=оC6=пC7=сC8=тC9=уCA=фCB=хCC=щCD=ъCE=ыCF=ь

 

Изменено пользователем Haoose
spoiler, please

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
у переводчиков стандартная ps2 версия Final Fantasy X

Так переводчики переводят ПС2 версию, или на ПК, я запутался :umnik2:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так переводчики переводят ПС2 версию, или на ПК, я запутался :umnik2:

А чего непонятного то? Переводят (и уже давно) версию для ps2, как закончат будет порт на пк.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так уже надо разбирать ресурсы и смотреть, как вставлять перевод, пробовать, что бы потом по быстрому портировать на ПК.

Шрифт переделывать надо будет на более высокого качество, текстуры, которые они там перевели, тоже надо в другом качестве, это сколько работы, жесть.

ПС: Еще же там и новое что то добавили, чего не было в консольном варианте.

Изменено пользователем OOMPH2000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так уже надо разбирать ресурсы и смотреть, как вставлять перевод, пробовать, что бы потом по быстрому портировать на ПК.

Шрифт переделывать надо будет на более высокого качество, текстуры, которые они там перевели, тоже надо в другом качестве, это сколько работы, жесть.

ПС: Еще же там и новое что то добавили, чего не было в консольном варианте.

В группе вк где люди переводят,они перевели только 1/3 или 1/4.Так что спешить с расшифровкой смысла мало,все равно переводить еще будут примерно год,так что лучше на другие проекты обратить внимания)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В группе вк где люди переводят,они перевели только 1/3 или 1/4.Так что спешить с расшифровкой смысла мало,все равно переводить еще будут примерно год,так что лучше на другие проекты обратить внимания)

Однозначно. Если хотим видеть качественный и беспроблемный вариант, нуно делать самим и с начала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в принципе 10 как 13, линейная ходьба с парой не замысловатых фраз, может быстро переведут, хотя через 2 года скорее всего как минимум.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В группе вк где люди переводят,они перевели только 1/3 или 1/4.Так что спешить с расшифровкой смысла мало,все равно переводить еще будут примерно год,так что лучше на другие проекты обратить внимания)

Если тебя слушать так и на три года можно растянуть!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в принципе 10 как 13, линейная ходьба с парой не замысловатых фраз, может быстро переведут, хотя через 2 года скорее всего как минимум.

Текста там достаточно. Но если все же принять априори, что сюжет доминирует, то качественный и полный перевод очень нужен. Имхо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam
    • Автор: Tendo
      Жанр: Приключенческие игры, Ролевые игры, Стратегии
      Разработчик: Beamdog
      Издатель: Beamdog
      Дата выхода: 30 окт, 2014
      Руссик не завезли. Я просто предлагаю заняться переводом, сам я ноль в переводе.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А причем тут это все? Причем тут какое-то множество разработчиков, если ты цитируешь выражение, которое имеет отношение к конкретным представителям игропрома? Я могу так же сказать, у многих разрабов нет желания делать качественный продукт и никакой издатель тут ни при чем. И на рынке мы видим сырые продукты не потому что в индустрии, кто-то один с гнильцой, а потому что все элементы индустрии, которые работают вместе уже с гнильцой. Не нужно тут этих сказок рассказывать, что есть злые издатели и хорошие разработчики. Это уже давным давно не так.
    • Не совсем. У многих разрабов есть желание сделать качественный продукт, на который им требуется деньги и время. Однако издателям насрать как на первое, так и на второе. Им важно отбить свои деньги в срок. И поэтому мы видим на рынке откровенно сырые продукты. В случае со Смутой дело совсем другое: тут — да, изначально не было желания сделать качественный продукт.
    • Возможно когда то так и было бы, но сейчас, когда дорогущие продукты выродились вот в такие вот недоделанные проекты, которые еще и делаются по чек листу корень зла и там и там один и тот же — это нежелание, причем явное нежелание, сделать хорошую игру. И что топ менеджмент смуты, что топ менеджмент киберпанка игроков считают за полных лохов. А самих игроков уже приучили называть это маркетингом.
    • Никак не влияет. Спидхак это вроде вообще не про FPS история. Для всех.  Это же опционально, хочешь — читери, не хочешь — не читери. Мне вот по 20 раз каждый бой отыгрывать, чтобы все диалоги отловить — вообще не кайф) Поэтому One-hit-kill особенно сильно жду, надеюсь, получится. В демке на ПК в целом довольно много проблем с управлением. Нужно дождаться релиза — возможно, что-то исправят.
    • Хм ну таких роликов можно запилить под несколько сотен, если надеяться, что в игре будет несколько сотен механик подобного рода,, а если не будет, то это вообще печаль, бьют только в ближнем бою и перемещаются, класс…  Жду ролик в котором нам покажут главное меню и расскажут о назначении кнопок Настройки, Новая игра и Выход!
    • Однако есть разница, когда выкинули явно убогий продукт потому, что он задумывался таковым, и когда по некоторым причинам его не удалось в срок довести до ума. В случае с кибером разрабы хотя бы мало-мальски старались. Да, в кибере масса недостатков (монотонные квесты, отсутствие весомых последствий, нулевой выбор), не спорю, но в сравнении со Смутой это эдемский сад.
        Хочется всё же верить в наличие совести у разрабов)
    • Тут вы правы, огромного количество игроков сейчас потребляет откровенный мусор. И если посмотреть с этой стороны, даже смута получилась игрой. Я это к тому, что так же есть огромное количество людей, которые такую дрянь как кибер панк спокойно выкинут в тоже ведро, что и смуту. Потому что и там и тут именно наплевательское отношение к игрокам.
    • Это первый раз, когда я был в этом месте. Я нашел много интересного в вашем блоге, особенно в комментариях.
    • Да, не шик-блеск, но играть вполне можно было и даже получить какое-никакое удовольствие от игры. Тут такого и в помине нет.
        Опять же, он им не был. Да, он был очень сильно шероховатым, но не “смутным” (опа, теперь этот эпитет можно применять в качестве синонима к фразе “жуткое говнище”).
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×