Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Оригинальная фраза:

「事態はどんどん悪くなっていく。夢も希望もありません。そんな気にさせる場所だと思った。」 (Дела становятся все хуже и хуже... Никакой надежды больше нет. Это место начинает навевать только такие мысли.)

Английский перевод:

"I had made it out of the frying pan...and into the freezer. I thought I was going to die in this place."

Ну, кроме замены "into the freezer", всё правильно.

А ещё это герой в роли рассказчика говорит, поэтому должно быть прошедшее время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот вот, я у Tolma4 Team тоже написал. Лучше большим количеством переводчиков переводить, чем маленькой командой.

У той команды, которая занимается переводом, иной подход.

В какой-то мере он оправдан, ибо действительно, чем меньше людей переводит, тем меньше править стилистику, искать, кто где накосячил, с кем обсуждать перевод той или иной фразы, если видишь неточность и проч. и проч., лучше, когда каждый занимается чем-то одним: сюжет, неписи, проч.

Мы за проект хотели взяться командой, поэтому решили не разделяться - как и не навязывать свое видение, ибо зачем, когда у ребят уже весомая часть работы проделана. Конкуренцию создавать тоже не хочется.

Да и проект, по моему впечатлению, в надежных руках (я не видела текст, но по общению с руководителем команды и обсуждению того, как они работают, такой вывод на данном этапе напрашивается). Пусть переводчиков мало, зато они хорошо вычитывают текст и устраняют любые неточности, главное ведь, чтобы было качество на выходе.

Так что ждем-с. Хотя я пошла в оригинале гамать xD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в той группе же переводят FINAL FANTASY X но не FINAL FANTASY X-2 которая тоже есть в ремастере

Изменено пользователем aleks1351

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще то там;

Final Fantasy X

Final Fantasy X Eternal Calm

Final Fantasy X-2

Final Fantasy X-2 Last Mission

+ некие Credits & Bonus Audio

и весит все это удовольствие 37Гб.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообще то там;

Final Fantasy X

Final Fantasy X Eternal Calm

Final Fantasy X-2

Final Fantasy X-2 Last Mission

+ некие Credits & Bonus Audio

и весит все это удовольствие 37Гб.

Там это где, у переводчиков или в игре ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там это где, у переводчиков или в игре ?

у переводчиков стандартная ps2 версия Final Fantasy X а на пк ремастере

Final Fantasy X

Final Fantasy X Eternal Calm

Final Fantasy X-2

Final Fantasy X-2 Last Mission

+ некие Credits & Bonus Audio

и весит все это удовольствие 37Гб.

Изменено пользователем aleks1351

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что-то мне подсказывает, что, в отличии от IX, ресурсы там останутся в прежнем формате от PS2.

Шрифты, возможно, будут в нормальном dds вместо их 4bpp

С текстами локаций в своё время разобраться удалось. В общем, будем посмотреть.

I think this is text's table

 

Spoiler

 

30=031=132=233=334=435=536=637=738=839=93A= 3B=!3C="3D=#3E=$3F=%40=&41='42=[']43=[/']44=*45=+46=,47=-48=.49=/4A=:4B=;4C=<4D==4E=>4F=?50=A51=B52=C53=D54=E55=F56=G57=H58=I59=J5A=K5B=L5C=M5D=N5E=O5F=P60=Q61=R62=S63=T64=U65=V66=W67=X68=Y69=Z6A=([)6B=\6C=(])6D=^6E=_6F=`70=a71=b72=c73=d74=e75=f76=g77=h78=i79=j7A=k7B=l7C=m7D=n7E=o7F=p80=q81=r82=s83=t84=u85=v86=w87=x88=y89=z8A={8B=|8C=}8D=~8E=[POINT]8F=[90=]91=[MUSIC]92=[HEART]94=”95=”96=—98=[!]99=[uP]9A=[DOWN]9B=[left]9C=[right]9D=Ё9E=<<9F=єA1=>>A3=АA4=БA5=ВA6=ГA7=ЗA8=ИA9=ЙAA=КAB=ЛAC=МAD=НAE=ОAF=ПB0=СB1=ТB2=УB3=ФB4=ХB6=ЩB7=ЪB8=ЫB9=[bETA]BA=аBB=бBC=вBD=гBE=зBF=иC0=йC1=кC2=лC3=мC4=нC5=оC6=пC7=сC8=тC9=уCA=фCB=хCC=щCD=ъCE=ыCF=ь

 

Изменено пользователем Haoose
spoiler, please

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
у переводчиков стандартная ps2 версия Final Fantasy X

Так переводчики переводят ПС2 версию, или на ПК, я запутался :umnik2:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так переводчики переводят ПС2 версию, или на ПК, я запутался :umnik2:

А чего непонятного то? Переводят (и уже давно) версию для ps2, как закончат будет порт на пк.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так уже надо разбирать ресурсы и смотреть, как вставлять перевод, пробовать, что бы потом по быстрому портировать на ПК.

Шрифт переделывать надо будет на более высокого качество, текстуры, которые они там перевели, тоже надо в другом качестве, это сколько работы, жесть.

ПС: Еще же там и новое что то добавили, чего не было в консольном варианте.

Изменено пользователем OOMPH2000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так уже надо разбирать ресурсы и смотреть, как вставлять перевод, пробовать, что бы потом по быстрому портировать на ПК.

Шрифт переделывать надо будет на более высокого качество, текстуры, которые они там перевели, тоже надо в другом качестве, это сколько работы, жесть.

ПС: Еще же там и новое что то добавили, чего не было в консольном варианте.

В группе вк где люди переводят,они перевели только 1/3 или 1/4.Так что спешить с расшифровкой смысла мало,все равно переводить еще будут примерно год,так что лучше на другие проекты обратить внимания)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В группе вк где люди переводят,они перевели только 1/3 или 1/4.Так что спешить с расшифровкой смысла мало,все равно переводить еще будут примерно год,так что лучше на другие проекты обратить внимания)

Однозначно. Если хотим видеть качественный и беспроблемный вариант, нуно делать самим и с начала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в принципе 10 как 13, линейная ходьба с парой не замысловатых фраз, может быстро переведут, хотя через 2 года скорее всего как минимум.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В группе вк где люди переводят,они перевели только 1/3 или 1/4.Так что спешить с расшифровкой смысла мало,все равно переводить еще будут примерно год,так что лучше на другие проекты обратить внимания)

Если тебя слушать так и на три года можно растянуть!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в принципе 10 как 13, линейная ходьба с парой не замысловатых фраз, может быстро переведут, хотя через 2 года скорее всего как минимум.

Текста там достаточно. Но если все же принять априори, что сюжет доминирует, то качественный и полный перевод очень нужен. Имхо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Какие ещё условности если там валюта — крышки от колы? Это не условности, это реальность данной вселенной.
    • Да там ГГ-жиробасик этой ядерколой отхиливался как с добрым утром. На вид то может и ниче так. А вот звук при движении — как будто полупустая консервная банка громыхает.
    • @0wn3df1x Спс, за объяснение, всё чётко описал.
    • Да, похоже что добавлено некоторое количество нового текста
    •   https://wtftime.ru/articles/143386/lords-of-the-fallen-poluchila-patch-15-s-modifikatorami-menjajuschimi-gejmplej/
    • Объясняю изменения по возврату средств изнутри.
      Изменения касаются только предзаказов. Ранее документация предусматривала: ВОЗВРАТ СРЕДСТВ ЗА ПРЕДЗАКАЗЫ Если вы оформили предзаказ на товар в Steam и оплатили его стоимость, вы сможете запросить возврат в любой момент, пока товар еще не вышел. Стандартные правила возврата (14 дней/2 часа) вступят в действие, как только состоится релиз. Сейчас документация предусматривает: ВОЗВРАТ СРЕДСТВ ЗА ИГРЫ, ПРИОБРЕТЁННЫЕ ДО ИХ ОФИЦИАЛЬНОЙ ДАТЫ ВЫХОДА Как правило, если вы приобретаете игру в Steam до её официальной даты выхода, для возврата средств будут действовать правила двухчасового лимита игрового времени, однако 14-дневный период для возврата средств начнётся только после официальной даты выхода. Вместе с этим было введено понятие “расширенный доступ”, согласно документации: Расширенный доступ — функция, которая позволяет игрокам, купившим игру по предзаказу, сыграть в неё до официального выхода. Например, такую функцию могут включать делюкс-издания, продаваемые по предзаказу. А теперь объясняю простыми словами:
      Раньше была юридическая прореха: у игр, продающихся по предзаказу, не было прописанного двухчасового лимита пользования, ограничивающего запрос на возврат средств. Действовало только правило “до официального выпуска игры деньги можно вернуть в любой момент. После выпуска игры начинает действовать стандартное правило 14 дней и 2-х часов”.  Таким образом, когда разработчики продавали какое-нибудь издание за 5000 рублей, позволяющее играть за месяц или несколько недель до выхода игры, люди могли купить это издание, пройти игру хоть 5 раз подряд, наиграть 200 часов, а затем, воспользовавшись юридической дырой и вернуть свои 5000 рублей.  Естественно, это было злоупотреблением системой возвратов, поскольку, как указывается в документах: Возможность делать возвраты была добавлена, чтобы при покупке продуктов в Steam вы ничем не рисковали. Это ни в коем случае не способ бесплатно пользоваться играми. Если у нас возникнут подозрения, что вы злоупотребляете этой системой, мы можем отменить возможность возврата для вашего аккаунта. Но, благодаря прорехе в документах, эти возвраты были возможны. Теперь прореха была устранена.

      Если вы купите дорогое издание, открывающее доступ до выхода игры, и наиграете в нём больше двух часов — вы не сможете вернуть деньги за предварительный заказ. Но если вы купите и не будете играть, то, как и раньше, будет действовать правило возврата “в течение 14 дней после выхода”.
    • и халявные выходные тоже сюда.
    • А, да. Вы правы. 
    • А белорусы у нас истина? Мне, как фанату все эти условности очень зашли. С силовой тож не увидел проблем — в большинстве случаев ей управлял тот, кто ее тока на картинках видел. Плюс очень круто было показано, что силовая — это не решение всех проблем, ей действительно надо уметь пользоваться и у нее есть слабые места. Так что все эти моменты 50/50 с какой точки зрения смотреть — как и положительно можно рассматривать так и отрицательно — на свой вкус. У меня эти моменты негатива не вызывали)
    • Даже белорусы отметили, что в сериале переборьщили с показом игровых условностей из игр, которые смотрятся в играх Фалаут  вполне себе органично и естественно, а вот в достаточно реалистичном сериале, например лечение ранений и использование стимпака, уже выглядят сильно диковато и совершенно не  естественно и не реалистично, особенно для мало знакомых с играми серии зрителей! Кстати вроде бы в фанатском сериале “Fallout: Nuka Break” я не помню такой же пуйни с лечением(но это не точно)... Ну и так сильно опустить, культовую Силовую Броню Братства Стали, это  тоже надо было уметь, так насрать в душу игорькам...
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×