Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Правим перевод от Metall1x &Co.
Zone Of Games Forum > Технический форум > Архивный раздел > ZoG Team > Star Wars: KotOR 2 - The Sith Lords
Страницы: 1, 2, 3, 4
Skaarj _Lord
Версия 1.1 вышла 24 августа.
Перевод: AlexKa, Dr.Acid, msp, webdriver, independence777
Бета-тест: Overmind, Panic2000, MegaKillOR2
webdriver
могу помочь
Кузьмитчъ
поучавствую
AlexKa
Приложу руку с аагромным удовольствием! biggrin.gif
ЗЫ - кстати принимал участие в первичном переводе у MetaLLix'а, вроде нареканий не было.
ЗЗЫ - в Gizka's Restoration Project версия уже 0,8b1. Вот.
darth_grey
Могу подмогти. Англицкий вроде бы не хромает и к творчеству тяга есть
Cesare
И я могу помочь
Dr.Acid
Помощь не нужна?
А я могу...
cool.gif
AlexKa
Skaarj Lord, принимай задание, отослал на мыло переведённый кусок, проде названия в соответствии с 1м постом, вот dry.gif
Skaarj _Lord
Цитата(AlexKa @ 21.6.2007, 20:58) *
Skaarj Lord, принимай задание, отослал на мыло переведённый кусок, проде названия в соответствии с 1м постом, вот dry.gif


Да, письмо получил. Всё нормально. Респект, спасибо. Побольше бы таких ответственных комрадов как AlexKa.
Axel_nCuX
Эм, спрашивал в другом форуме, та мне ответили. Можно к вам в переводчики заделаться?
Skaarj _Lord
Цитата(Axel_nCuX @ 27.6.2007, 17:24) *
Эм, спрашивал в другом форуме, та мне ответили. Можно к вам в переводчики заделаться?


Глянь в личных сообщениях мое письмо за 20 июня.
mmagmuss
Как фан звёздных войн и знаток английского хочу заметить :

1. Darth Traya -> Дарт Трея (ж) (Traya читается как Трайя, Трая)

2. Darth Sion -> Дарт Сион (Точно не помню, но вроде-бы перснонажи говориди Зион, а не Сион)

3. Coruscant -> Корусант (Планета называется Корускант, а не Корусант)

4. Citadel station -> Цитадель-Станция (не звучит, ведь это место типа города и порта, может лучше Станция Цитадель)

5. Sith Lord -> Владыка-ситх (Может лучше Ситх-Лорд или Лорд-Ситх)

Я за то, чтобы превод стал лучше !
WinBrEakEr
Цитата(mmagmuss @ 29.6.2007, 21:18) *
Как фан звёздных войн и знаток английского хочу заметить :

1. Darth Traya -> Дарт Трея (ж) (Traya читается как Трайя, Трая)

2. Darth Sion -> Дарт Сион (Точно не помню, но вроде-бы перснонажи говориди Зион, а не Сион)

3. Coruscant -> Корусант (Планета называется Корускант, а не Корусант)

4. Citadel station -> Цитадель-Станция (не звучит, ведь это место типа города и порта, может лучше Станция Цитадель)

5. Sith Lord -> Владыка-ситх (Может лучше Ситх-Лорд или Лорд-Ситх)

Я за то, чтобы превод стал лучше !

1. Согласен.
2. Матрица какая-то ?
3. Согласен.
4. Согласен.
5. А по-моему, Владыка-ситх звучит лучше.
Skaarj _Lord
Все стандарты имён собственных были утверждены давным-давно и забиты в перевод, так что не напрягайтесь.

Цитата
Я за то, чтобы превод стал лучше !

От этого
Цитата(mmagmuss @ 29.6.2007, 15:18) *
Как фан звёздных войн и знаток английского хочу заметить :

1. Darth Traya -> Дарт Трея (ж) (Traya читается как Трайя, Трая)

2. Darth Sion -> Дарт Сион (Точно не помню, но вроде-бы перснонажи говориди Зион, а не Сион)

3. Coruscant -> Корусант (Планета называется Корускант, а не Корусант)

4. Citadel station -> Цитадель-Станция (не звучит, ведь это место типа города и порта, может лучше Станция Цитадель)

5. Sith Lord -> Владыка-ситх (Может лучше Ситх-Лорд или Лорд-Ситх)

он лучше не станет. wink.gif
IoG
Не нужно указывать что и как переводить. Уже давно все оговорено и согласовано
$HaOs$
не сталепластик, а пласталь (plasteel=пластмасса+сталь, но никак не наоборот!)
имхо пора бы уже знать. )
Skaarj _Lord
Цитата($HaOs$ @ 1.7.2007, 7:21) *
не сталепластик, а пласталь (plasteel=пластмасса+сталь, но никак не наоборот!)
имхо пора бы уже знать. )


Пласталь никак не передает состав материала. Можно подумать что это например пластичная сталь или плавающая сталь или пластилиновая сталь или еще чего. И уж если ставить пластик на первое место, то правильные варианты это пластикосталь или платмассосталь что ни есть благозвучно. Так что стандарты установленные Металликсом так и остаются (и вряд ли в пределах нашей работы изменятся).
$HaOs$
должен быть пластик со свойствами стали, а не сталь со свойствами пластика. имхо. вроде даже в советском переводе книжки по ЗВ был пласталь, да и вообще я нигде не видел сталепластик, а пласталь довольно таки часто. и звучит также, как и оригинал.
смайлман^^
Можно мне поучавствовать в переводе?

И какой программой переводить текст надо? Заодно на e-mail и программу вышлите пожалуйста.
webdriver
Блокнотом можешь переводить, блокнот то у тебя должен быть.smile.gif
Skaarj _Lord
Цитата(Darth_Rayman @ 2.7.2007, 8:34) *
Можно мне поучавствовать в переводе?

И какой программой переводить текст надо? Заодно на e-mail и программу вышлите пожалуйста.


Сорри. Пока никто не нужен. Попробуй в конце месяца.
Dr.Acid
Skaarj _Lord принимай готовенький текст! yahoo.gif
С пылу, с жару! yahoo.gif
Проверь мыло...
смайлман^^
webdriver
Конечно есть, я просто ни разу не пробовал переводить KotOR 2 smile.gif

Цитата(Skaarj _Lord @ 2.7.2007, 13:11) *
Сорри. Пока никто не нужен. Попробуй в конце месяца.

В конце месяца мне не до переводом будет. Ну ладно, если будет нужна помощь в переоводе. Пишите на e-mail. Всегда буду рад помочь. smile.gif
Skaarj _Lord
Цитата(Dr.Acid @ 2.7.2007, 12:24) *
Skaarj _Lord принимай готовенький текст! yahoo.gif
С пылу, с жару! yahoo.gif
Проверь мыло...

Отлично, молодец. Письмо получил - перевод хороший и качественный. Спасибо.
смайлман^^
Я посмотрел файл с диалогами, который вы переводите и я обомлел! Как можно обычным Блокнотом перевести столько текста? Там ничего не разберешь, где что переводить!
Skaarj _Lord
Цитата(Darth_Rayman @ 3.7.2007, 8:16) *
Я посмотрел файл с диалогами, который вы переводите и я обомлел! Как можно обычным Блокнотом перевести столько текста? Там ничего не разберешь, где что переводить!


Вот такие вот мы козырные перцы wink.gif
independence777
Я перевожу при помощи Notepad++ (он даже видит многие тэги, если выставить спец. режим)

Skaarj _Lord, я усиленно работаю... жди текстов))))
SerGEAnt
Skaarj _Lord
Цитата
Вот такие вот мы козырные перцы

ну есть же тот же Notepad++ или, как у меня, TigerPad (в нем полностью сделан прошлый дизайн сайта, к примеру).
independence777
Подскажите, как правильно перевести существительное и прилагательное Czerka? Цзерка, Черка??? хэлп! Цзеркский? ХЗ))

Darth_Rayman
как правило, каждой фразе присвоен свой id-шник)))
Skaarj _Lord
Цитата(independence777 @ 3.7.2007, 20:45) *
Подскажите, как правильно перевести существительное и прилагательное Czerka? Цзерка, Черка??? хэлп! Цзеркский? ХЗ))


Существительное переводи как Сзерка (хотя этот вариант мне и не очень).
Прилагательное как <...> Сзерки, напр.: Компьютер Сзерки, персонал Сзерки, и т.д. Не склоняй.

Цитата(SerGEAnt @ 3.7.2007, 20:37) *
Skaarj _Lord

ну есть же тот же Notepad++ или, как у меня, TigerPad (в нем полностью сделан прошлый дизайн сайта, к примеру).


Я в свое время вообще спец. программу написал. Правда ее никто кроме меня не хотел юзать. Так что каждый по своему...
смайлман^^
Цитата(independence777 @ 3.7.2007, 21:45) *
Подскажите, как правильно перевести существительное и прилагательное Czerka? Цзерка, Черка??? хэлп! Цзеркский? ХЗ))

Мне кажется правильно перевести Черка или Кзерка, т.к. это как-то звучит лучше, чем Цзерка, согласитесь. smile.gif
Dr.Acid
Во-первых, насчет Цзерка... Этот вариант конечно не очень, но я не могу в слове "czerka" прочитать "ЧЕРКА"... А ты? fool.gif
Во-вторых, Skaarj _Lord проверь mail... Третья, финальная часть уже там! drinks.gif
Кстати,я перевожу тексты в yes.gif EmEditor yes.gif ...удобно,легко,красиво...
Цитата
Я в свое время вообще спец. программу написал.

А что за прога?до конца доделал? Вышли на mail,посмотрим...
Skaarj _Lord
Цитата(Dr.Acid @ 4.7.2007, 12:56) *
Во-вторых, Skaarj _Lord проверь mail... Третья, финальная часть уже там! drinks.gif

Good. Отличная работа.
Цитата
А что за прога?до конца доделал? Вышли на mail,посмотрим...

Всё, она уже в прошлом smile.gif
independence777
И ещё: как правильнее перевести "power cell"? (это такая модификация для оружия, брони и т.п.... Вставляется в предмет и улучшает его характеристики...) Думаю, "ячейка" звучит криво, да и не отражает смысла... Как лучше - "модификация" или иначе? Ваши предложения?

Цитата
Во-первых, насчет Цзерка... Этот вариант конечно не очень, но я не могу в слове "czerka" прочитать "ЧЕРКА"... А ты?
Ну а как, к примеру, пишется Чехия? 8)

Цитата
Существительное переводи как Сзерка (хотя этот вариант мне и не очень).
Прилагательное как <...> Сзерки, напр.: Компьютер Сзерки, персонал Сзерки, и т.д. Не склоняй.
ой млин, в общем, сделаю по-своему, а там, если что, подправить можно будет... а то что-то такой вариант косоват.. wink.gif
смайлман^^
Цитата(Dr.Acid @ 4.7.2007, 13:56) *
Во-первых, насчет Цзерка... Этот вариант конечно не очень, но я не могу в слове "czerka" прочитать "ЧЕРКА"... А ты? fool.gif
Во-вторых, Skaarj _Lord проверь mail... Третья, финальная часть уже там! drinks.gif
Кстати,я перевожу тексты в yes.gif EmEditor yes.gif ...удобно,легко,красиво...

А что за прога?до конца доделал? Вышли на mail,посмотрим...

А какая разница? В русском переводе уже все равно будет, хоть Кзерка, хоть Черка.
И что за программа EmEditor? Можешь на e-mail скинуть?
independence777
Цитата(Darth_Rayman @ 4.7.2007, 18:37) *
А какая разница? В русском переводе уже все равно будет, хоть Кзерка, хоть Черка.
И что за программа EmEditor? Можешь на e-mail скинуть?

Первая же ссылка в гугле привела сюда:
http://www.emeditor.com/modules/download2/
Skaarj _Lord
Цитата(independence777 @ 4.7.2007, 17:36) *
И ещё: как правильнее перевести "power cell"? (это такая модификация для оружия, брони и т.п.... Вставляется в предмет и улучшает его характеристики...) Думаю, "ячейка" звучит криво, да и не отражает смысла... Как лучше - "модификация" или иначе? Ваши предложения?


Переводи как энергетическая ячейка, в переводе так всё. Power Cell это типа контейнер-источник питания (но не батарея).
independence777
Ок, переделаю (только названия очень длинными станут).

ещё: как перевести "lens" (такая штука в световой меч встраивается)? хрусталик или всё-таки линза???
Dr.Acid
Цитата(independence777 @ 5.7.2007, 21:25) *
Ок, переделаю (только названия очень длинными станут).

ещё: как перевести "lens" (такая штука в световой меч встраивается)? хрусталик или всё-таки линза???


Скорее всего линза ,ведь хрусталик расположен в глазу, это скорее анатомия,
а лупа, оптическое стекло и объектив не подходит...
Stas20()7
Нужна ли помощь?
Skaarj _Lord
Цитата(Stas20()7 @ 9.7.2007, 19:15) *
Нужна ли помощь?

А насколько хорошо владеешь английским?
Stas20()7
Цитата(Skaarj _Lord @ 11.7.2007, 9:34) *
А насколько хорошо владеешь английским?


У меня есть навык. Я вон перевёл кое-что в Driver4 для Enpy Studio
AlexJG
Еще очень давно. Когда игра только вышла и пиратку с промтом я успел пройти раза два. Скачал очень хороший и качественный перевод с одного фан-сайта KOTOR-а. Как для KOTOR I, так и для KOTOR II. И сидел долго тащился от оных. StarWars люблю, книги читал еще в 90-х, до первого фильма. И этими переводами был очень доволен и даже вдохновился еще пройти игру разок. Но после установки перевода от Metall1x &Co упало все, включая настроение. Перевод кошмар.И править его, имхо, нет смысла. Наверно проще подначитать книг и поднасмотреть фильмов и заново перевести.

P.S.
Прошу не обижаться, если что. Просто высказывал свое мнение.
Skaarj _Lord
Цитата(Stas20()7 @ 11.7.2007, 8:52) *
У меня есть навык. Я вон перевёл кое-что в Driver4 для Enpy Studio

Увы no.gif

Цитата(alexjg @ 11.7.2007, 9:14) *
Еще очень давно. Когда игра только вышла и пиратку с промтом я успел пройти раза два. Скачал очень хороший и качественный перевод с одного фан-сайта KOTOR-а. Как для KOTOR I, так и для KOTOR II. И сидел долго тащился от оных. StarWars люблю, книги читал еще в 90-х, до первого фильма. И этими переводами был очень доволен и даже вдохновился еще пройти игру разок. Но после установки перевода от Metall1x &Co упало все, включая настроение. Перевод кошмар.И править его, имхо, нет смысла. Наверно проще подначитать книг и поднасмотреть фильмов и заново перевести.

P.S.
Прошу не обижаться, если что. Просто высказывал свое мнение.


Вы ребята либо совершенно не втыкаете в реальное положение вещей, либо просто грузитесь. Про то что где-то кто-то видел перевод лучше М&Co и прошел с ним игру это чистой воды гон. Также непонятны надежды людей на литературный перевод от команды занимающейся этим совершенно бескорыстно в свободное время. Причем команды, в которой реально работает 3-4 человека, а остальные 10-15 только парят мОзги. Даже в этом микро-проекте люди умудряются забивать на задания в 200-300 строк, в то время как при Металликсе задания были по 2500 строк.
Так что спуститесь с небес на землю. Хотя... проект uber-перевода от Металликса никто официально ещё не закрыл, можете подождать его. Может он через месяц-два и выйдет.

Я тоже прошу не обижаться, если что. Просто информирую.
Да, и посты подобного рода как рассадник тупости впредь буду стирать. Так что стенания по поводу мегаотстойности текущего перевода можете оставлять при себе.
msp
Цитата(alexjg @ 10.7.2007, 23:14) *
Перевод кошмар.И править его, имхо, нет смысла. Наверно проще подначитать книг и поднасмотреть фильмов и заново перевести.

P.S.
Прошу не обижаться, если что. Просто высказывал свое мнение.


никто не обижается... исходя из того, что я видела - перевод "сырой". но это, имхо, не значит, что нет смысла его править. есть части перевода, которые сделаны очень хорошо.
мне кажется, что на полную проверку и доработку уйдёт куча времени. не знаю, осознают ли люди сколько в этой игре текста. в моём "рабочем" dialog.tlk сейчас около 40000 строк, и это ещё не всё. shok.gif вдобавок эти 40000 строк организованы совсем не так, как в игре, и разобраться кто и с кем ведёт беседу порой совсем непросто. потому-то крея и мира иногда и говорят о себе в мужском роде...

~msp
Skaarj _Lord
Цитата(msp @ 13.7.2007, 12:08) *
мне кажется, что на полную проверку и доработку уйдёт куча времени.

Я сомневаюсь что найдется в природе такой человек, который бы задаром потратил бы месяц с утра до вечера ради шлифовки. Начинания подобного рода всегда заканчиваются ничем и любители таких дел очень быстро "сгорают". Единственное разумное решение - четко понять предел своих возможностей. Мое мнение что лучше сделать крепкого середнячка чем размазывать годами слюни по монитору в несбыточных надеждах о литературном шедевре. Я думаю что большинство геймеров (за исключением парочки захожих пижонов) это подтвердят.
По любому до выхода версии 1.1 остался месяц. Все не переведенные английские фразы, а также большинство неточностей в переводе будет устранено. А дальше уже кто захочет заморачиваться с редактурой перевода, тому и флаг в руки.
Novice
Круто, за месяц аж половина сделана, значит хорошие переводчики подобраны, поздравляю и так держать!!!

Сорри за оффтоп
Dr.Acid
Абсолютно согласен с Skaarj_Lordом! Глупо месяцами сидеть у компьютера и совершенствовать текст до умопомрачения!!! Как буд-то делать больше нечего как читать литературу, смотреть замшелые фильмы! Даже если чудо-перевод и выйдет, то будет уже очень очень поздно и он не будет нужен! А тратить время на подобные глупости я не согласен!!! rtfm.gif
Не прошу не обижаться,потому что это не просто глупо, а тупо ! fool.gif fool.gif fool.gif
msp
Цитата(Dr.Acid @ 14.7.2007, 3:33) *
Абсолютно согласен с Skaarj_Lordом! Глупо месяцами сидеть у компьютера и совершенствовать текст до умопомрачения!!! Как буд-то делать больше нечего как читать литературу, смотреть замшелые фильмы! Даже если чудо-перевод и выйдет, то будет уже очень очень поздно и он не будет нужен! А тратить время на подобные глупости я не согласен!!! rtfm.gif
Не прошу не обижаться,потому что это не просто глупо, а тупо ! fool.gif fool.gif fool.gif


никто не собирается делать из перевода "Войну и Мир". полная доработка подразумевает не столько литературный перевод в стиле Пушкина, сколько перевод без грубых ошибок (которыe есть) и настолько исковерканных предложений, что их и понять нельзя без английского текста (иногда попадаются). всё это можно сделать, если будет желание. но в целом, я полностью согласна и Skaarj_Lordом, и с Dr.Acid - сначала нужно перевести остаток текста, а потом уже дурью маяться...

~msp
webdriver
Как перевести Quoorian marshsuckers?
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2012 IPS, Inc.