Версия 1.1 вышла 24 августа. Перевод: AlexKa, Dr.Acid, msp, webdriver, independence777 Бета-тест: Overmind, Panic2000, MegaKillOR2
webdriver
11.6.2007, 10:59
могу помочь
Кузьмитчъ
11.6.2007, 12:28
поучавствую
AlexKa
11.6.2007, 13:35
Приложу руку с аагромным удовольствием! ЗЫ - кстати принимал участие в первичном переводе у MetaLLix'а, вроде нареканий не было. ЗЗЫ - в Gizka's Restoration Project версия уже 0,8b1. Вот.
darth_grey
14.6.2007, 19:57
Могу подмогти. Англицкий вроде бы не хромает и к творчеству тяга есть
Cesare
16.6.2007, 21:41
И я могу помочь
Dr.Acid
21.6.2007, 19:13
Помощь не нужна? А я могу...
AlexKa
21.6.2007, 21:58
Skaarj Lord, принимай задание, отослал на мыло переведённый кусок, проде названия в соответствии с 1м постом, вот
Skaarj _Lord
22.6.2007, 14:05
Цитата(AlexKa @ 21.6.2007, 20:58)
Skaarj Lord, принимай задание, отослал на мыло переведённый кусок, проде названия в соответствии с 1м постом, вот
Да, письмо получил. Всё нормально. Респект, спасибо. Побольше бы таких ответственных комрадов как AlexKa.
Axel_nCuX
27.6.2007, 18:24
Эм, спрашивал в другом форуме, та мне ответили. Можно к вам в переводчики заделаться?
Skaarj _Lord
28.6.2007, 13:54
Цитата(Axel_nCuX @ 27.6.2007, 17:24)
Эм, спрашивал в другом форуме, та мне ответили. Можно к вам в переводчики заделаться?
Глянь в личных сообщениях мое письмо за 20 июня.
mmagmuss
29.6.2007, 16:18
Как фан звёздных войн и знаток английского хочу заметить :
2. Darth Sion -> Дарт Сион (Точно не помню, но вроде-бы перснонажи говориди Зион, а не Сион)
3. Coruscant -> Корусант (Планета называется Корускант, а не Корусант)
4. Citadel station -> Цитадель-Станция (не звучит, ведь это место типа города и порта, может лучше Станция Цитадель)
5. Sith Lord -> Владыка-ситх (Может лучше Ситх-Лорд или Лорд-Ситх)
он лучше не станет.
IoG
1.7.2007, 0:55
Не нужно указывать что и как переводить. Уже давно все оговорено и согласовано
$HaOs$
1.7.2007, 8:21
не сталепластик, а пласталь (plasteel=пластмасса+сталь, но никак не наоборот!) имхо пора бы уже знать. )
Skaarj _Lord
1.7.2007, 22:50
Цитата($HaOs$ @ 1.7.2007, 7:21)
не сталепластик, а пласталь (plasteel=пластмасса+сталь, но никак не наоборот!) имхо пора бы уже знать. )
Пласталь никак не передает состав материала. Можно подумать что это например пластичная сталь или плавающая сталь или пластилиновая сталь или еще чего. И уж если ставить пластик на первое место, то правильные варианты это пластикосталь или платмассосталь что ни есть благозвучно. Так что стандарты установленные Металликсом так и остаются (и вряд ли в пределах нашей работы изменятся).
$HaOs$
2.7.2007, 8:14
должен быть пластик со свойствами стали, а не сталь со свойствами пластика. имхо. вроде даже в советском переводе книжки по ЗВ был пласталь, да и вообще я нигде не видел сталепластик, а пласталь довольно таки часто. и звучит также, как и оригинал.
смайлман^^
2.7.2007, 9:34
Можно мне поучавствовать в переводе?
И какой программой переводить текст надо? Заодно на e-mail и программу вышлите пожалуйста.
webdriver
2.7.2007, 11:13
Блокнотом можешь переводить, блокнот то у тебя должен быть.
Skaarj _Lord
2.7.2007, 13:11
Цитата(Darth_Rayman @ 2.7.2007, 8:34)
Можно мне поучавствовать в переводе?
И какой программой переводить текст надо? Заодно на e-mail и программу вышлите пожалуйста.
Сорри. Пока никто не нужен. Попробуй в конце месяца.
Dr.Acid
2.7.2007, 13:24
Skaarj _Lord принимай готовенький текст! С пылу, с жару! Проверь мыло...
смайлман^^
2.7.2007, 16:01
webdriver Конечно есть, я просто ни разу не пробовал переводить KotOR 2
Цитата(Skaarj _Lord @ 2.7.2007, 13:11)
Сорри. Пока никто не нужен. Попробуй в конце месяца.
В конце месяца мне не до переводом будет. Ну ладно, если будет нужна помощь в переоводе. Пишите на e-mail. Всегда буду рад помочь.
Skaarj _Lord
2.7.2007, 16:34
Цитата(Dr.Acid @ 2.7.2007, 12:24)
Skaarj _Lord принимай готовенький текст! С пылу, с жару! Проверь мыло...
Отлично, молодец. Письмо получил - перевод хороший и качественный. Спасибо.
смайлман^^
3.7.2007, 9:16
Я посмотрел файл с диалогами, который вы переводите и я обомлел! Как можно обычным Блокнотом перевести столько текста? Там ничего не разберешь, где что переводить!
Skaarj _Lord
3.7.2007, 9:51
Цитата(Darth_Rayman @ 3.7.2007, 8:16)
Я посмотрел файл с диалогами, который вы переводите и я обомлел! Как можно обычным Блокнотом перевести столько текста? Там ничего не разберешь, где что переводить!
Вот такие вот мы козырные перцы
independence777
3.7.2007, 21:27
Я перевожу при помощи Notepad++ (он даже видит многие тэги, если выставить спец. режим)
Skaarj _Lord, я усиленно работаю... жди текстов))))
SerGEAnt
3.7.2007, 21:37
Skaarj _Lord
Цитата
Вот такие вот мы козырные перцы
ну есть же тот же Notepad++ или, как у меня, TigerPad (в нем полностью сделан прошлый дизайн сайта, к примеру).
independence777
3.7.2007, 21:45
Подскажите, как правильно перевести существительное и прилагательное Czerka? Цзерка, Черка??? хэлп! Цзеркский? ХЗ))
Darth_Rayman как правило, каждой фразе присвоен свой id-шник)))
Skaarj _Lord
3.7.2007, 22:30
Цитата(independence777 @ 3.7.2007, 20:45)
Подскажите, как правильно перевести существительное и прилагательное Czerka? Цзерка, Черка??? хэлп! Цзеркский? ХЗ))
Существительное переводи как Сзерка (хотя этот вариант мне и не очень). Прилагательное как <...> Сзерки, напр.: Компьютер Сзерки, персонал Сзерки, и т.д. Не склоняй.
Цитата(SerGEAnt @ 3.7.2007, 20:37)
Skaarj _Lord
ну есть же тот же Notepad++ или, как у меня, TigerPad (в нем полностью сделан прошлый дизайн сайта, к примеру).
Я в свое время вообще спец. программу написал. Правда ее никто кроме меня не хотел юзать. Так что каждый по своему...
смайлман^^
4.7.2007, 10:53
Цитата(independence777 @ 3.7.2007, 21:45)
Подскажите, как правильно перевести существительное и прилагательное Czerka? Цзерка, Черка??? хэлп! Цзеркский? ХЗ))
Мне кажется правильно перевести Черка или Кзерка, т.к. это как-то звучит лучше, чем Цзерка, согласитесь.
Dr.Acid
4.7.2007, 13:56
Во-первых, насчет Цзерка... Этот вариант конечно не очень, но я не могу в слове "czerka" прочитать "ЧЕРКА"... А ты? Во-вторых, Skaarj _Lord проверь mail... Третья, финальная часть уже там! Кстати,я перевожу тексты в EmEditor ...удобно,легко,красиво...
Цитата
Я в свое время вообще спец. программу написал.
А что за прога?до конца доделал? Вышли на mail,посмотрим...
Skaarj _Lord
4.7.2007, 16:39
Цитата(Dr.Acid @ 4.7.2007, 12:56)
Во-вторых, Skaarj _Lord проверь mail... Третья, финальная часть уже там!
Good. Отличная работа.
Цитата
А что за прога?до конца доделал? Вышли на mail,посмотрим...
Всё, она уже в прошлом
independence777
4.7.2007, 18:36
И ещё: как правильнее перевести "power cell"? (это такая модификация для оружия, брони и т.п.... Вставляется в предмет и улучшает его характеристики...) Думаю, "ячейка" звучит криво, да и не отражает смысла... Как лучше - "модификация" или иначе? Ваши предложения?
Цитата
Во-первых, насчет Цзерка... Этот вариант конечно не очень, но я не могу в слове "czerka" прочитать "ЧЕРКА"... А ты?
Ну а как, к примеру, пишется Чехия? 8)
Цитата
Существительное переводи как Сзерка (хотя этот вариант мне и не очень). Прилагательное как <...> Сзерки, напр.: Компьютер Сзерки, персонал Сзерки, и т.д. Не склоняй.
ой млин, в общем, сделаю по-своему, а там, если что, подправить можно будет... а то что-то такой вариант косоват..
смайлман^^
4.7.2007, 18:37
Цитата(Dr.Acid @ 4.7.2007, 13:56)
Во-первых, насчет Цзерка... Этот вариант конечно не очень, но я не могу в слове "czerka" прочитать "ЧЕРКА"... А ты? Во-вторых, Skaarj _Lord проверь mail... Третья, финальная часть уже там! Кстати,я перевожу тексты в EmEditor ...удобно,легко,красиво...
А что за прога?до конца доделал? Вышли на mail,посмотрим...
А какая разница? В русском переводе уже все равно будет, хоть Кзерка, хоть Черка. И что за программа EmEditor? Можешь на e-mail скинуть?
independence777
4.7.2007, 18:58
Цитата(Darth_Rayman @ 4.7.2007, 18:37)
А какая разница? В русском переводе уже все равно будет, хоть Кзерка, хоть Черка. И что за программа EmEditor? Можешь на e-mail скинуть?
Первая же ссылка в гугле привела сюда:
Skaarj _Lord
4.7.2007, 21:50
Цитата(independence777 @ 4.7.2007, 17:36)
И ещё: как правильнее перевести "power cell"? (это такая модификация для оружия, брони и т.п.... Вставляется в предмет и улучшает его характеристики...) Думаю, "ячейка" звучит криво, да и не отражает смысла... Как лучше - "модификация" или иначе? Ваши предложения?
Переводи как энергетическая ячейка, в переводе так всё. Power Cell это типа контейнер-источник питания (но не батарея).
independence777
5.7.2007, 20:25
Ок, переделаю (только названия очень длинными станут).
ещё: как перевести "lens" (такая штука в световой меч встраивается)? хрусталик или всё-таки линза???
Dr.Acid
6.7.2007, 10:47
Цитата(independence777 @ 5.7.2007, 21:25)
Ок, переделаю (только названия очень длинными станут).
ещё: как перевести "lens" (такая штука в световой меч встраивается)? хрусталик или всё-таки линза???
Скорее всего линза ,ведь хрусталик расположен в глазу, это скорее анатомия, а лупа, оптическое стекло и объектив не подходит...
Stas20()7
9.7.2007, 20:15
Нужна ли помощь?
Skaarj _Lord
11.7.2007, 9:34
Цитата(Stas20()7 @ 9.7.2007, 19:15)
Нужна ли помощь?
А насколько хорошо владеешь английским?
Stas20()7
11.7.2007, 9:52
Цитата(Skaarj _Lord @ 11.7.2007, 9:34)
А насколько хорошо владеешь английским?
У меня есть навык. Я вон перевёл кое-что в Driver4 для Enpy Studio
AlexJG
11.7.2007, 10:14
Еще очень давно. Когда игра только вышла и пиратку с промтом я успел пройти раза два. Скачал очень хороший и качественный перевод с одного фан-сайта KOTOR-а. Как для KOTOR I, так и для KOTOR II. И сидел долго тащился от оных. StarWars люблю, книги читал еще в 90-х, до первого фильма. И этими переводами был очень доволен и даже вдохновился еще пройти игру разок. Но после установки перевода от Metall1x &Co упало все, включая настроение. Перевод кошмар.И править его, имхо, нет смысла. Наверно проще подначитать книг и поднасмотреть фильмов и заново перевести.
P.S. Прошу не обижаться, если что. Просто высказывал свое мнение.
Skaarj _Lord
12.7.2007, 12:46
Цитата(Stas20()7 @ 11.7.2007, 8:52)
У меня есть навык. Я вон перевёл кое-что в Driver4 для Enpy Studio
Увы
Цитата(alexjg @ 11.7.2007, 9:14)
Еще очень давно. Когда игра только вышла и пиратку с промтом я успел пройти раза два. Скачал очень хороший и качественный перевод с одного фан-сайта KOTOR-а. Как для KOTOR I, так и для KOTOR II. И сидел долго тащился от оных. StarWars люблю, книги читал еще в 90-х, до первого фильма. И этими переводами был очень доволен и даже вдохновился еще пройти игру разок. Но после установки перевода от Metall1x &Co упало все, включая настроение. Перевод кошмар.И править его, имхо, нет смысла. Наверно проще подначитать книг и поднасмотреть фильмов и заново перевести.
P.S. Прошу не обижаться, если что. Просто высказывал свое мнение.
Вы ребята либо совершенно не втыкаете в реальное положение вещей, либо просто грузитесь. Про то что где-то кто-то видел перевод лучше М&Co и прошел с ним игру это чистой воды гон. Также непонятны надежды людей на литературный перевод от команды занимающейся этим совершенно бескорыстно в свободное время. Причем команды, в которой реально работает 3-4 человека, а остальные 10-15 только парят мОзги. Даже в этом микро-проекте люди умудряются забивать на задания в 200-300 строк, в то время как при Металликсе задания были по 2500 строк. Так что спуститесь с небес на землю. Хотя... проект uber-перевода от Металликса никто официально ещё не закрыл, можете подождать его. Может он через месяц-два и выйдет.
Я тоже прошу не обижаться, если что. Просто информирую. Да, и посты подобного рода как рассадник тупости впредь буду стирать. Так что стенания по поводу мегаотстойности текущего перевода можете оставлять при себе.
msp
13.7.2007, 13:08
Цитата(alexjg @ 10.7.2007, 23:14)
Перевод кошмар.И править его, имхо, нет смысла. Наверно проще подначитать книг и поднасмотреть фильмов и заново перевести.
P.S. Прошу не обижаться, если что. Просто высказывал свое мнение.
никто не обижается... исходя из того, что я видела - перевод "сырой". но это, имхо, не значит, что нет смысла его править. есть части перевода, которые сделаны очень хорошо. мне кажется, что на полную проверку и доработку уйдёт куча времени. не знаю, осознают ли люди сколько в этой игре текста. в моём "рабочем" dialog.tlk сейчас около 40000 строк, и это ещё не всё. вдобавок эти 40000 строк организованы совсем не так, как в игре, и разобраться кто и с кем ведёт беседу порой совсем непросто. потому-то крея и мира иногда и говорят о себе в мужском роде...
~msp
Skaarj _Lord
13.7.2007, 17:28
Цитата(msp @ 13.7.2007, 12:08)
мне кажется, что на полную проверку и доработку уйдёт куча времени.
Я сомневаюсь что найдется в природе такой человек, который бы задаром потратил бы месяц с утра до вечера ради шлифовки. Начинания подобного рода всегда заканчиваются ничем и любители таких дел очень быстро "сгорают". Единственное разумное решение - четко понять предел своих возможностей. Мое мнение что лучше сделать крепкого середнячка чем размазывать годами слюни по монитору в несбыточных надеждах о литературном шедевре. Я думаю что большинство геймеров (за исключением парочки захожих пижонов) это подтвердят. По любому до выхода версии 1.1 остался месяц. Все не переведенные английские фразы, а также большинство неточностей в переводе будет устранено. А дальше уже кто захочет заморачиваться с редактурой перевода, тому и флаг в руки.
Novice
13.7.2007, 18:15
Круто, за месяц аж половина сделана, значит хорошие переводчики подобраны, поздравляю и так держать!!!
Сорри за оффтоп
Dr.Acid
14.7.2007, 14:33
Абсолютно согласен с Skaarj_Lordом! Глупо месяцами сидеть у компьютера и совершенствовать текст до умопомрачения!!! Как буд-то делать больше нечего как читать литературу, смотреть замшелые фильмы! Даже если чудо-перевод и выйдет, то будет уже очень очень поздно и он не будет нужен! А тратить время на подобные глупости я не согласен!!! Не прошу не обижаться,потому что это не просто глупо, а тупо !
msp
14.7.2007, 22:29
Цитата(Dr.Acid @ 14.7.2007, 3:33)
Абсолютно согласен с Skaarj_Lordом! Глупо месяцами сидеть у компьютера и совершенствовать текст до умопомрачения!!! Как буд-то делать больше нечего как читать литературу, смотреть замшелые фильмы! Даже если чудо-перевод и выйдет, то будет уже очень очень поздно и он не будет нужен! А тратить время на подобные глупости я не согласен!!! Не прошу не обижаться,потому что это не просто глупо, а тупо !
никто не собирается делать из перевода "Войну и Мир". полная доработка подразумевает не столько литературный перевод в стиле Пушкина, сколько перевод без грубых ошибок (которыe есть) и настолько исковерканных предложений, что их и понять нельзя без английского текста (иногда попадаются). всё это можно сделать, если будет желание. но в целом, я полностью согласна и Skaarj_Lordом, и с Dr.Acid - сначала нужно перевести остаток текста, а потом уже дурью маяться...
~msp
webdriver
15.7.2007, 20:31
Как перевести Quoorian marshsuckers?
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.